< Matei 20 >

1 “Căci Împărăția cerurilor se aseamănă cu un om, stăpânul unei gospodării, care a ieșit dis-de-dimineață să angajeze lucrători pentru via sa.
“For the Kingdom of Heaven is like a man who was the master of a household, who went out early in the morning to hire laborers for his vineyard.
2 După ce s-a înțeles cu muncitorii pentru un denar pe zi, i-a trimis în via sa.
When he had agreed with the laborers for a denarius a day, he sent them into his vineyard.
3 A ieșit pe la ora trei și a văzut pe alții care stăteau degeaba în piață.
He went out about the third hour, and saw others standing idle in the marketplace.
4 Și le-a zis: “Mergeți și voi în vie și vă voi da ce este drept. Și ei au plecat.
He said to them, ‘You also go into the vineyard, and whatever is right I will give you.’ So they went their way.
5 A ieșit iarăși pe la ceasul al șaselea și al nouălea și a făcut la fel.
Again he went out about the sixth and the ninth hour, and did likewise.
6 Pe la ceasul al unsprezecelea a ieșit și a găsit pe alții care stăteau degeaba. El i-a întrebat: “De ce stați aici toată ziua degeaba?”.
About the eleventh hour he went out and found others standing idle. He said to them, ‘Why do you stand here all day idle?’
7 Ei I-au răspuns: “Pentru că nimeni nu ne-a angajat. “El le-a zis: “Mergeți și voi în vie și veți primi tot ce este drept”.
“They said to him, ‘Because no one has hired us.’ “He said to them, ‘You also go into the vineyard, and you will receive whatever is right.’
8 “Când s-a făcut seară, stăpânul viei a zis administratorului său: “Cheamă lucrătorii și dă-le plata, de la cel din urmă până la cel dintâi”.
“When evening had come, the lord of the vineyard said to his manager, ‘Call the laborers and pay them their wages, beginning from the last to the first.’
9 “Când au venit cei care fuseseră angajați pe la ora unsprezece, au primit fiecare câte un denar.
“When those who were hired at about the eleventh hour came, they each received a denarius.
10 Când au venit cei dintâi, au presupus că vor primi mai mult; și, de asemenea, și ei au primit fiecare câte un denar.
When the first came, they supposed that they would receive more; and they likewise each received a denarius.
11 Când l-au primit, au cârtit împotriva stăpânului casei,
When they received it, they murmured against the master of the household,
12 zicând: “Aceștia din urmă au cheltuit un singur ceas, și tu i-ai făcut egali cu noi, care am dus povara zilei și căldura arzătoare!”.
saying, ‘These last have spent one hour, and you have made them equal to us who have borne the burden of the day and the scorching heat!’
13 Iar el a răspuns unuia dintre ei: “Prietene, nu-ți fac nici un rău. Nu v-ați înțeles cu mine pentru un denar?
“But he answered one of them, ‘Friend, I am doing you no wrong. Didn’t you agree with me for a denarius?
14 Ia ceea ce este al tău și du-te. Dorința mea este să dau și acestui din urmă la fel de mult ca și ție.
Take that which is yours, and go your way. It is my desire to give to this last just as much as to you.
15 Nu-mi este oare permis să fac ce vreau cu ceea ce am? Sau ochiul tău este rău, pentru că eu sunt bun?”
Isn’t it lawful for me to do what I want to with what I own? Or is your eye evil, because I am good?’
16 Astfel, cel din urmă va fi cel dintâi, iar cel dintâi cel din urmă. Căci mulți sunt chemați, dar puțini sunt aleși.”
So the last will be first, and the first last. For many are called, but few are chosen.”
17 Pe când se suia Isus la Ierusalim, i-a luat deoparte pe cei doisprezece ucenici și, pe drum, le-a zis:
As Yeshua was going up to Jerusalem, he took the twelve disciples aside, and on the way he said to them,
18 “Iată, ne suim la Ierusalim, și Fiul Omului va fi dat preoților de seamă și cărturarilor, care Îl vor condamna la moarte,
“Behold, we are going up to Jerusalem, and the Son of Man will be delivered to the chief priests and scribes, and they will condemn him to death,
19 și-L vor da neamurilor ca să-L batjocorească, să-L biciuiască și să-L răstignească, iar a treia zi va învia.”
and will hand him over to the Gentiles to mock, to scourge, and to crucify; and the third day he will be raised up.”
20 Atunci mama fiilor lui Zebedei a venit la El cu fiii ei, îngenunchind și cerându-I un lucru.
Then the mother of the sons of Zebedee came to him with her sons, kneeling and asking a certain thing of him.
21 El a întrebat-o: “Ce vrei?” Ea i-a zis: “Poruncește ca acești doi fii ai mei să șadă, unul la dreapta Ta și altul la stânga Ta, în Împărăția Ta”.
He said to her, “What do you want?” She said to him, “Command that these, my two sons, may sit, one on your right hand and one on your left hand, in your Kingdom.”
22 Dar Isus i-a răspuns: “Nu știi ce ceri. Ești în stare să bei paharul pe care voi bea eu și să te botezi cu botezul cu care mă botez eu?” Ei i-au spus: “Noi putem”.
But Yeshua answered, “You don’t know what you are asking. Are you able to drink the cup that I am about to drink, and be immersed with the immersion that I am immersed with?” They said to him, “We are able.”
23 El le-a zis: “Voi veți bea paharul Meu și veți fi botezați cu botezul cu care sunt botezat Eu; dar șederea la dreapta și la stânga Mea nu este a Mea, ci a cui a fost pregătită de Tatăl Meu.”
He said to them, “You will indeed drink my cup, and be immersed with the immersion that I am immersed with; but to sit on my right hand and on my left hand is not mine to give, but it is for whom it has been prepared by my Father.”
24 Când au auzit cei zece, s-au mâniat pe cei doi frați.
When the ten heard it, they were indignant with the two brothers.
25 Dar Isus i-a chemat și le-a zis: “Știți că domnitorii neamurilor le stăpânesc și că cei mari ale lor le stăpânesc.
But Yeshua summoned them, and said, “You know that the rulers of the nations lord it over them, and their great ones exercise authority over them.
26 Nu va fi așa între voi; ci oricine vrea să devină mare între voi va fi robul vostru.
It shall not be so among you; but whoever desires to become great among you shall be your servant.
27 Oricine vrea să fie cel dintâi între voi va fi robul vostru,
Whoever desires to be first among you shall be your bondservant,
28 așa cum Fiul Omului nu a venit ca să fie slujit, ci ca să slujească și să-și dea viața ca răscumpărare pentru mulți.”
even as the Son of Man came not to be served, but to serve, and to give his life as a ransom for many.”
29 Când au ieșit din Ierihon, o mare mulțime a mers după El.
As they went out from Jericho, a great multitude followed him.
30 Și iată că doi orbi care stăteau pe drum, auzind că Isus trece pe acolo, au strigat: “Doamne, ai milă de noi, Fiul lui David!”
Behold, two blind men sitting by the road, when they heard that Yeshua was passing by, cried out, “Lord, have mercy on us, you son of David!”
31 Mulțimea i-a mustrat, spunându-le să tacă, dar ei au strigat și mai tare: “Doamne, ai milă de noi, Fiul lui David!”
The multitude rebuked them, telling them that they should be quiet, but they cried out even more, “Lord, have mercy on us, you son of David!”
32 Isus, oprindu-se, i-a chemat și i-a întrebat: “Ce vreți să fac pentru voi?”
Yeshua stood still and called them, and asked, “What do you want me to do for you?”
33 Și I-au zis: “Doamne, ca să ni se deschidă ochii.”
They told him, “Lord, that our eyes may be opened.”
34 Isus, cuprins de compasiune, s-a atins de ochii lor; și îndată ochii lor și-au recăpătat vederea, și au mers după El.
Yeshua, being moved with compassion, touched their eyes; and immediately their eyes received their sight, and they followed him.

< Matei 20 >