< Marcu 15 >

1 Îndată de dimineață, preoții cei mai de seamă, împreună cu bătrânii, cărturarii și tot consiliul, s-au sfătuit, au legat pe Isus, L-au dus și L-au predat lui Pilat.
І зараз уранці, порадившись архнєреї з старшими та письменниками, і вся рада, звязавши Ісуса, повели та й видали Пилатові.
2 Pilat l-a întrebat: “Ești Tu regele iudeilor?”. El a răspuns: “Așa spui tu”.
І спитав Його Пилат: Чи ти єси цар Жидівський? Він же озвавшись, рече йому: Ти кажеш.
3 Preoții cei mai de seamă L-au acuzat de multe lucruri.
І винуватили Його архиєреї багато.
4 Pilat l-a întrebat din nou: “Nu ai răspuns? Vezi câte lucruri depun împotriva ta!”
Пилат же знов спитав Його, кажучи: Не відказуєш нїчого? Он, скільки на Тебе сьвідкують;
5 Dar Isus n-a mai răspuns nimic, așa că Pilat s-a mirat.
Ісус же більш нічого не відказав, так що дивував ся Пилат.
6 Și la sărbătoare le dădea drumul la un prizonier, pe oricine îi cereau.
На сьвято ж відпускав він їм одного вязника, про которого просили.
7 Era unul numit Baraba, legat împreună cu tovarășii săi de insurecție, oameni care, în timpul insurecției, săvârșiseră o crimă.
Був же названий Варава з своїми затязцями увязнений, котрі під бунт убийство зробили.
8 Mulțimea, strigând cu voce tare, a început să-i ceară să facă pentru el ceea ce făcea întotdeauna pentru ei.
І гукаючи народ, почав просити, щоб, як щоразу, зробив їм.
9 Pilat le-a răspuns: “Vreți să vi-l eliberez pe Regele iudeilor?”
Пилат же відказав їм, говорячи: Чи хочете, щоб випустив вам царя Жидівського?
10 Pentru că a înțeles că preoții de seamă l-au predat din invidie.
Знав бо, що через зависть видали Його архиєреї.
11 Dar preoții cei mai de seamă au stârnit mulțimea, ca el să le elibereze în schimb pe Baraba.
Архиєреї ж напустили народ, щоб лучче Вараву відпустив їм.
12 Pilat i-a întrebat din nou: “Ce să fac atunci cu cel pe care voi îl numiți Regele iudeilor?”
Пилат же, озвавшись ізнов, сказав їм: Що ж оце хочете, щоб зробив із тим, кого звете царем Жидівським?
13 Și au strigat din nou: “Răstignește-L!”
Вони ж знов закричали: Розпни Його,
14 Pilat le-a zis: “Ce rău a făcut?” Dar ei au strigat foarte tare: “Răstignește-L!”
Пилат же каже їм: Яке ж бо зло зробив? Вони ж ще гірш кричали: Розпни Його.
15 Pilat, vrând să mulțumească norodul, i-a dat drumul lui Baraba, iar pe Isus, după ce l-a biciuit, l-a dat spre răstignire.
Пилат же, хотівши народові догодити, відпустив їм Вараву, й передав Ісуса, побивши, щоб рознято Його.
16 Soldații l-au dus în curtea care este pretoriul și au chemat toată cohorta.
Воїни ж повели Його в середину двору, чи то в Претор, і скликали всю роту.
17 L-au îmbrăcat cu purpură; și i-au împletit o coroană de spini, pe care i-au pus-o.
І одягли Ного в багряницю, і положили на Него, сплівши з тернини, вінець,
18 Au început să-l salute: “Slavă, rege al iudeilor!”.
та й почали витати Його: Радуй ся, царю Жидівський!
19 I-au lovit capul cu o trestie, l-au scuipat și, plecându-și genunchii, i-au adus omagiu.
І били Його по голові тростиною, і плювали на Него, й, кидаючись на колїна, кланялись Йому.
20 După ce și-au bătut joc de el, i-au luat mantia de purpură și i-au pus hainele lui. L-au dus afară ca să-l răstignească.
І, як насьміялись із Него, роздягнули Його з багряниці, і одягнули Його в одежу Його, та й виводять Його, щоб розняти Його.
21 Și au silit pe unul care trecea pe acolo, venind de la țară, Simon din Cirene, tatăl lui Alexandru și al lui Rufus, să meargă cu ei, ca să-și poarte crucea.
І заставили мимойдучого якогось Симона Киринея, ідучого з поля, батька Александра та Руфа, щоб ніс хрест Його.
22 L-au dus la locul numit Golgota, care înseamnă, fiind interpretat, “Locul unui craniu”.
І приводять Його на Голготу місце, що прозване Черепове місце.
23 I-au oferit să bea vin amestecat cu smirnă, dar el nu l-a luat.
І дали Йому пити вина з смирною; Він же не прийняв.
24 L-au răstignit, I-au împărțit hainele Lui și au tras la sorți ce să ia fiecare.
І розпинателї Його поділили одежу Його, кинувши жереб на неї, що кому впаде.
25 Era ceasul al treilea când L-au răstignit.
Була ж година третя, і розняли Його.
26 Și peste el era scrisă supranumele acuzării: “REGELE IUDEILOR”.
І була надпись вини Його надписана: Цар Жидівський.
27 Împreună cu El au răstignit doi tâlhari, unul la dreapta și altul la stânga.
І розняли з Ним двох розбійників, одного по правицї, а одного по лївицї в Него.
28 S-a împlinit Scriptura care zice: “A fost socotit împreună cu călcătorii de lege”.
І справдилось писаннє, що глаголе: І з беззаконними полічено Його.
29 Cei ce treceau pe acolo Îl huleau, clătinându-și capetele și zicând: “Tu, care ai distrus templul și l-ai zidit în trei zile,
І мимоходячі хулили Його, киваючи головами своїми та говорячи: Овва! Ти, що руйнуєш церкву і в три днї будуєш,
30 mântuiește-te și coboară-te de pe cruce!”
спаси себе й зійди з хреста.
31 La fel și preoții cei mai de seamă, care își băteau joc între ei împreună cu cărturarii, ziceau: “A mântuit pe alții. El nu se poate salva pe sine însuși.
Так само й архиєреї, насьміхаючись один до одного з письменниками, казали: Інших спасав, себе не може спасти.
32 Hristosul, Împăratul lui Israel, să se coboare acum de pe cruce, ca să-l vedem și să-l credem.” Cei care au fost răstigniți împreună cu el l-au insultat și ei.
Христос, цар Жидівський, нехай зійде тепер з хреста, щоб побачили ми, й ввіруємо. І розпяті з Ним зневажали Його.
33 Când a venit ceasul al șaselea, a fost întuneric peste toată țara până la ceasul al nouălea.
Як же настала година шоста, темрява стала по всїй землі аж до години девятої.
34 La ceasul al nouălea, Isus a strigat cu glas tare, zicând: “Eloi, Eloi, lama sabachthani?”, ceea ce înseamnă, fiind interpretat: “Dumnezeul Meu, Dumnezeul Meu, pentru ce M-ai părăsit?”
А години девятої покликнув Ісус голосом великим: Елоі, Елоі, лама саватани? що єсть перекладом: Боже мій, Боже мій, на що мене покинув єси?
35 Unii din cei ce stăteau acolo, auzind, au zis: “Iată, cheamă pe Ilie.”
І деякі з тих, що тут стояли, почувши казали: Ось Ілию кличе.
36 Unul a alergat și, umplând un burete plin de oțet, l-a pus pe o trestie și i-a dat să bea, zicând: “Lasă-l în pace. Să vedem dacă vine Ilie să îl dea jos”.
Побігши ж один, і сповнивши губку оцтом і настромивши на тростину, поїв Його, кажучи: Стривайте, побачимо, чи прийде Ілия знята Його.
37 Isus a strigat cu glas tare și și-a dat duhul.
Ісус же, пустивши голос великий, зітхнув.
38 Voalul templului s-a rupt în două, de sus până jos.
І завіса церковня роздерлась надвоє з верху аж до низу.
39 Când centurionul, care stătea vizavi de el, a văzut că a strigat așa și că și-a dat ultima suflare, a zis: “Cu adevărat, omul acesta era Fiul lui Dumnezeu!”
Бачивши ж сотник, що там стояв проти Него, що, так закричавши зітхнув, каже: Справді чоловік сей Син був Божий.
40 Erau și femei care priveau de departe, printre care Maria Magdalena, Maria, mama lui Iacov cel mic și a lui Iose și Salomeea,
Були ж і жінки, оддалеки дивлячись, між котрими була й Мария Магдалина, й Мария, Якова меншого та Йосиї мати, й Саломия,
41 care, când era în Galileea, L-au urmat și Îi slujeau, și multe alte femei care s-au suit cu El la Ierusalim.
що, й як був у Галилеї, ходили слїдом за Ним, і послугували Йому, і инших багато, що поприходили з Ним у Єрусалим.
42 Și când s-a făcut seară, fiindcă era ziua pregătirii, adică ziua dinaintea Sabatului,
А як уже настав вечір, бо була пятниця, чи то перед суботою,
43 a venit Iosif din Arimateea, un sfetnic de seamă, care și el însuși aștepta Împărăția lui Dumnezeu. A intrat cu îndrăzneală la Pilat și a cerut trupul lui Isus.
прийшов Иосиф з Ариматеї, поважний радник, що також сподївавсь царства Божого, й зосьмілившись, увійшов до Пилата й просив тіла Ісусового.
44 Pilat a fost surprins să audă că era deja mort; și chemând centurionul, l-a întrebat dacă era mort de mult timp.
Пилат же дивувавсь, що вже вмер би; й покликавши сотника, спитав його, чи давно вмер.
45 Când a aflat de la centurion, i-a dat trupul lui Iosif.
А довідавшись од сотника, дав тіло Йосифові,
46 Acesta a cumpărat o pânză de in și, coborându-l, l-a înfășurat în pânză de in și l-a pus într-un mormânt care fusese tăiat într-o stâncă. A rostogolit o piatră la ușa mormântului.
і, купивши плащеницю і знявши Його, обгорнув Його плащеницею, та й положив Його у гробі, що був висічений із скелї, та й прикотив каменя до дверей гробу.
47 Maria Magdalena și Maria, mama lui Iose, au văzut unde fusese pus.
Мария ж Магдалина й Мария Иосиїна дивились, де Його положено.

< Marcu 15 >