< Marcu 15 >

1 Îndată de dimineață, preoții cei mai de seamă, împreună cu bătrânii, cărturarii și tot consiliul, s-au sfătuit, au legat pe Isus, L-au dus și L-au predat lui Pilat.
Early in the morning, the chief priests met together with the elders and scribes and the entire Jewish council. Then they bound Jesus and led him away. They handed him over to Pilate.
2 Pilat l-a întrebat: “Ești Tu regele iudeilor?”. El a răspuns: “Așa spui tu”.
Pilate asked him, “Are you the King of the Jews?” He answered him, “You say so.”
3 Preoții cei mai de seamă L-au acuzat de multe lucruri.
The chief priests were presenting many charges against Jesus.
4 Pilat l-a întrebat din nou: “Nu ai răspuns? Vezi câte lucruri depun împotriva ta!”
Pilate again asked him, “Do you give no answer? See how many charges they are bringing against you!”
5 Dar Isus n-a mai răspuns nimic, așa că Pilat s-a mirat.
But Jesus no longer answered Pilate, and that amazed him.
6 Și la sărbătoare le dădea drumul la un prizonier, pe oricine îi cereau.
Now at the time of the feast, Pilate usually released to them one prisoner, a prisoner they requested.
7 Era unul numit Baraba, legat împreună cu tovarășii săi de insurecție, oameni care, în timpul insurecției, săvârșiseră o crimă.
There with the rebels in prison, among the murderers held for their part in the rebellion, was a man named Barabbas.
8 Mulțimea, strigând cu voce tare, a început să-i ceară să facă pentru el ceea ce făcea întotdeauna pentru ei.
The crowd came to Pilate and began to ask him to do for them as he had done in the past.
9 Pilat le-a răspuns: “Vreți să vi-l eliberez pe Regele iudeilor?”
Pilate answered them and said, “Do you want me to release to you the King of the Jews?”
10 Pentru că a înțeles că preoții de seamă l-au predat din invidie.
For he knew that it was because of envy that the chief priests had handed Jesus over to him.
11 Dar preoții cei mai de seamă au stârnit mulțimea, ca el să le elibereze în schimb pe Baraba.
But the chief priests stirred up the crowd to cry out that Barabbas should be released instead.
12 Pilat i-a întrebat din nou: “Ce să fac atunci cu cel pe care voi îl numiți Regele iudeilor?”
Pilate answered them again and said, “What then should I do with the King of the Jews?”
13 Și au strigat din nou: “Răstignește-L!”
They shouted again, “Crucify him!”
14 Pilat le-a zis: “Ce rău a făcut?” Dar ei au strigat foarte tare: “Răstignește-L!”
Pilate said to them, “What wrong has he done?” But they shouted more and more, “Crucify him.”
15 Pilat, vrând să mulțumească norodul, i-a dat drumul lui Baraba, iar pe Isus, după ce l-a biciuit, l-a dat spre răstignire.
Pilate wanted to satisfy the crowd, so he released Barabbas to them. He scourged Jesus and then handed him over to be crucified.
16 Soldații l-au dus în curtea care este pretoriul și au chemat toată cohorta.
The soldiers led him inside the courtyard (which is the government headquarters), and they called together the whole cohort of soldiers.
17 L-au îmbrăcat cu purpură; și i-au împletit o coroană de spini, pe care i-au pus-o.
They put a purple robe on Jesus, and they twisted together a crown of thorns and put it on him.
18 Au început să-l salute: “Slavă, rege al iudeilor!”.
They began to salute him and say, “Hail, King of the Jews!”
19 I-au lovit capul cu o trestie, l-au scuipat și, plecându-și genunchii, i-au adus omagiu.
They struck his head with a reed staff and they spat on him. They bent their knees before him to pretend to worship him.
20 După ce și-au bătut joc de el, i-au luat mantia de purpură și i-au pus hainele lui. L-au dus afară ca să-l răstignească.
When they had mocked him, they took off of him the purple robe and put his own garments on him, and then led him out to crucify him.
21 Și au silit pe unul care trecea pe acolo, venind de la țară, Simon din Cirene, tatăl lui Alexandru și al lui Rufus, să meargă cu ei, ca să-și poarte crucea.
A certain man, Simon of Cyrene, was coming in from the country (he was the father of Alexander and Rufus), and they forced him to carry his cross.
22 L-au dus la locul numit Golgota, care înseamnă, fiind interpretat, “Locul unui craniu”.
The soldiers brought Jesus to the place called Golgotha (which interpreted means, “Place of a Skull”).
23 I-au oferit să bea vin amestecat cu smirnă, dar el nu l-a luat.
They offered him wine mixed with myrrh, but he did not drink it.
24 L-au răstignit, I-au împărțit hainele Lui și au tras la sorți ce să ia fiecare.
They crucified him and divided up his garments by casting lots to determine what piece each soldier would take.
25 Era ceasul al treilea când L-au răstignit.
It was the third hour when they crucified him.
26 Și peste el era scrisă supranumele acuzării: “REGELE IUDEILOR”.
On a sign they wrote the charge against him, “The king of the Jews.”
27 Împreună cu El au răstignit doi tâlhari, unul la dreapta și altul la stânga.
With him they crucified two robbers, one on the right of him and one on his left.
28 S-a împlinit Scriptura care zice: “A fost socotit împreună cu călcătorii de lege”.
29 Cei ce treceau pe acolo Îl huleau, clătinându-și capetele și zicând: “Tu, care ai distrus templul și l-ai zidit în trei zile,
Those who passed by insulted him, shaking their heads and saying, “Aha! You who would destroy the temple and rebuild it in three days,
30 mântuiește-te și coboară-te de pe cruce!”
save yourself and come down from the cross!”
31 La fel și preoții cei mai de seamă, care își băteau joc între ei împreună cu cărturarii, ziceau: “A mântuit pe alții. El nu se poate salva pe sine însuși.
In the same way the chief priests were mocking him with each other, along with the scribes, and said, “He saved others, but he cannot save himself.
32 Hristosul, Împăratul lui Israel, să se coboare acum de pe cruce, ca să-l vedem și să-l credem.” Cei care au fost răstigniți împreună cu el l-au insultat și ei.
Let the Christ, the King of Israel, come down now from the cross, that we may see and believe,” and those who were crucified with him also taunted him.
33 Când a venit ceasul al șaselea, a fost întuneric peste toată țara până la ceasul al nouălea.
At the sixth hour, darkness came over the whole land until the ninth hour.
34 La ceasul al nouălea, Isus a strigat cu glas tare, zicând: “Eloi, Eloi, lama sabachthani?”, ceea ce înseamnă, fiind interpretat: “Dumnezeul Meu, Dumnezeul Meu, pentru ce M-ai părăsit?”
At the ninth hour Jesus cried out with a loud voice, “Eloi, Eloi, lama sabachthani?” which is interpreted, “My God, my God, why have you forsaken me?”
35 Unii din cei ce stăteau acolo, auzind, au zis: “Iată, cheamă pe Ilie.”
Some of those standing by heard his words and said, “Look, he is calling for Elijah.”
36 Unul a alergat și, umplând un burete plin de oțet, l-a pus pe o trestie și i-a dat să bea, zicând: “Lasă-l în pace. Să vedem dacă vine Ilie să îl dea jos”.
Someone ran, put sour wine on a sponge, put it on a reed staff, and gave it to him to drink. The man said, “Let us see if Elijah comes to take him down.”
37 Isus a strigat cu glas tare și și-a dat duhul.
Then Jesus cried out with a loud voice and died.
38 Voalul templului s-a rupt în două, de sus până jos.
The curtain of the temple was split in two from the top to the bottom.
39 Când centurionul, care stătea vizavi de el, a văzut că a strigat așa și că și-a dat ultima suflare, a zis: “Cu adevărat, omul acesta era Fiul lui Dumnezeu!”
When the centurion who stood and faced Jesus saw that he had died in this way, he said, “Truly this man was the Son of God.”
40 Erau și femei care priveau de departe, printre care Maria Magdalena, Maria, mama lui Iacov cel mic și a lui Iose și Salomeea,
There were also women who looked on from a distance. Among them were Mary Magdalene, Mary (the mother of James the younger and of Joses), and Salome.
41 care, când era în Galileea, L-au urmat și Îi slujeau, și multe alte femei care s-au suit cu El la Ierusalim.
When he was in Galilee they followed him and served him. Many other women also came up with him to Jerusalem.
42 Și când s-a făcut seară, fiindcă era ziua pregătirii, adică ziua dinaintea Sabatului,
When evening had come, because it was the Day of Preparation, that is, the day before the Sabbath,
43 a venit Iosif din Arimateea, un sfetnic de seamă, care și el însuși aștepta Împărăția lui Dumnezeu. A intrat cu îndrăzneală la Pilat și a cerut trupul lui Isus.
Joseph of Arimathea came there. He was a respected member of the council, who was waiting for the kingdom of God. He boldly went in to Pilate and asked for the body of Jesus.
44 Pilat a fost surprins să audă că era deja mort; și chemând centurionul, l-a întrebat dacă era mort de mult timp.
Pilate was amazed that Jesus was already dead; he called the centurion and asked him if Jesus was dead.
45 Când a aflat de la centurion, i-a dat trupul lui Iosif.
When Pilate learned from the centurion that Jesus was dead, he gave the body to Joseph.
46 Acesta a cumpărat o pânză de in și, coborându-l, l-a înfășurat în pânză de in și l-a pus într-un mormânt care fusese tăiat într-o stâncă. A rostogolit o piatră la ușa mormântului.
Joseph had bought a linen cloth. He took him down from the cross, wrapped him in the linen cloth, and laid him in a tomb that had been cut out of a rock. Then he rolled a stone against the entrance of the tomb.
47 Maria Magdalena și Maria, mama lui Iose, au văzut unde fusese pus.
Mary Magdalene and Mary the mother of Joses saw the place where Jesus was buried.

< Marcu 15 >