< Marcu 15 >

1 Îndată de dimineață, preoții cei mai de seamă, împreună cu bătrânii, cărturarii și tot consiliul, s-au sfătuit, au legat pe Isus, L-au dus și L-au predat lui Pilat.
And, straightway, early, when they had made, a council, the High-priest, with the Elders, and Scribes, and all the High-council, binding Jesus, led him away, and delivered him up unto Pilate.
2 Pilat l-a întrebat: “Ești Tu regele iudeilor?”. El a răspuns: “Așa spui tu”.
And Pilate questioned him—Art, thou, the king of the Jews? And, he, answering him, saith—Thou, sayest.
3 Preoții cei mai de seamă L-au acuzat de multe lucruri.
And the High-priests began to accuse him, of many things.
4 Pilat l-a întrebat din nou: “Nu ai răspuns? Vezi câte lucruri depun împotriva ta!”
And, Pilate, again, was questioning him, [saying]—Answerest thou, nothing? See! of how many things, they are accusing thee!
5 Dar Isus n-a mai răspuns nimic, așa că Pilat s-a mirat.
But, Jesus, no further, answered, anything, so that Pilate began to marvel.
6 Și la sărbătoare le dădea drumul la un prizonier, pe oricine îi cereau.
Now, at feast time, he was wont to release unto them one prisoner, whom they were claiming.
7 Era unul numit Baraba, legat împreună cu tovarășii săi de insurecție, oameni care, în timpul insurecției, săvârșiseră o crimă.
And there was the so-called Barabbas, with the rebels, bound, even with them who, in the rebellion, had committed, murder.
8 Mulțimea, strigând cu voce tare, a început să-i ceară să facă pentru el ceea ce făcea întotdeauna pentru ei.
And, going up, the multitude began to be claiming—according as he was wont to do for them.
9 Pilat le-a răspuns: “Vreți să vi-l eliberez pe Regele iudeilor?”
But, Pilate, answered them, saying—Will ye, I release unto you, the King of the Jews?
10 Pentru că a înțeles că preoții de seamă l-au predat din invidie.
For he was getting to know that, for envy, had [the High-priests] delivered him up.
11 Dar preoții cei mai de seamă au stârnit mulțimea, ca el să le elibereze în schimb pe Baraba.
But, the High-priests, stirred up the multitude, that, rather Barabbas, he should release unto them.
12 Pilat i-a întrebat din nou: “Ce să fac atunci cu cel pe care voi îl numiți Regele iudeilor?”
But, Pilate, again answering, was saying unto them—What then shall I do with him whom ye call, the King of the Jews?
13 Și au strigat din nou: “Răstignește-L!”
And, they, again, cried out—Crucify him!
14 Pilat le-a zis: “Ce rău a făcut?” Dar ei au strigat foarte tare: “Răstignește-L!”
But, Pilate, was saying unto them—Why! what, evil, hath he done? And, they, vehemently, cried out—Crucify him!
15 Pilat, vrând să mulțumească norodul, i-a dat drumul lui Baraba, iar pe Isus, după ce l-a biciuit, l-a dat spre răstignire.
And Pilate, being minded to do what would satisfy, the multitude, released unto them Barabbas, and delivered up Jesus, having scourged him, that he should be crucified.
16 Soldații l-au dus în curtea care este pretoriul și au chemat toată cohorta.
And, the soldiers, led him away, inside the court, which is a judgment-hall, —and called together the whole band;
17 L-au îmbrăcat cu purpură; și i-au împletit o coroană de spini, pe care i-au pus-o.
and they array him in purple, and set upon him, when they have plaited it; a crown of thorns, —
18 Au început să-l salute: “Slavă, rege al iudeilor!”.
and began to be saluting him—Joy to thee! King of the Jews!
19 I-au lovit capul cu o trestie, l-au scuipat și, plecându-și genunchii, i-au adus omagiu.
and were striking him on the head with a reed, and were spitting at him, —and, bowing their knees, were doing him homage.
20 După ce și-au bătut joc de el, i-au luat mantia de purpură și i-au pus hainele lui. L-au dus afară ca să-l răstignească.
And, when they had mocked him, they put off him, the purple, and put on him, his own garments. And they lead him forth, that they may crucify him.
21 Și au silit pe unul care trecea pe acolo, venind de la țară, Simon din Cirene, tatăl lui Alexandru și al lui Rufus, să meargă cu ei, ca să-și poarte crucea.
And they impress a certain passer-by, Simon a Cyrenian, coming from a field, the father of Alexander and Rufus, —that he may carry his cross.
22 L-au dus la locul numit Golgota, care înseamnă, fiind interpretat, “Locul unui craniu”.
And they bring him unto the Golgotha place, which is, being translated, Skull-place.
23 I-au oferit să bea vin amestecat cu smirnă, dar el nu l-a luat.
And they would have given him, myrrhed wine, —who, however, received it not.
24 L-au răstignit, I-au împărțit hainele Lui și au tras la sorți ce să ia fiecare.
And they crucify him, and part asunder his garments, casting a lot upon them—who should have anything.
25 Era ceasul al treilea când L-au răstignit.
And it was the third hour, and they crucified him.
26 Și peste el era scrisă supranumele acuzării: “REGELE IUDEILOR”.
And the inscription of his accusation, had been inscribed—THE KING OF THE JEWS.
27 Împreună cu El au răstignit doi tâlhari, unul la dreapta și altul la stânga.
And, with him, they crucify, two robbers, one on his right hand, and one on his left.
28 S-a împlinit Scriptura care zice: “A fost socotit împreună cu călcătorii de lege”.
29 Cei ce treceau pe acolo Îl huleau, clătinându-și capetele și zicând: “Tu, care ai distrus templul și l-ai zidit în trei zile,
And, the passers-by, were reviling him, shaking their heads, and saying—Aha! thou who wast pulling down the shrine, and building one in three days!
30 mântuiește-te și coboară-te de pe cruce!”
Save thyself, —coming down from the cross.
31 La fel și preoții cei mai de seamă, care își băteau joc între ei împreună cu cărturarii, ziceau: “A mântuit pe alții. El nu se poate salva pe sine însuși.
Likewise, the High-priests also, mocking one to another, with the Scribes, were saying—Others, he saved, himself, he cannot save!
32 Hristosul, Împăratul lui Israel, să se coboare acum de pe cruce, ca să-l vedem și să-l credem.” Cei care au fost răstigniți împreună cu el l-au insultat și ei.
The Christ, the King of Israel—let him come down now from the cross, that we may see and believe. And, they who had been crucified with him, were casting it in his teeth.
33 Când a venit ceasul al șaselea, a fost întuneric peste toată țara până la ceasul al nouălea.
And, when it was the sixth hour, darkness, came on all the land—until the ninth hour;
34 La ceasul al nouălea, Isus a strigat cu glas tare, zicând: “Eloi, Eloi, lama sabachthani?”, ceea ce înseamnă, fiind interpretat: “Dumnezeul Meu, Dumnezeul Meu, pentru ce M-ai părăsit?”
and, at the ninth hour, Jesus, uttered a cry, with a loud voice—Eloi! Eloi! lama sabachthanei? which is, being translated—My God! [My God!] to what end, didst thou forsake me?
35 Unii din cei ce stăteau acolo, auzind, au zis: “Iată, cheamă pe Ilie.”
And, some of the by-standers, having heard, were saying—See! Elijah, he calleth!
36 Unul a alergat și, umplând un burete plin de oțet, l-a pus pe o trestie și i-a dat să bea, zicând: “Lasă-l în pace. Să vedem dacă vine Ilie să îl dea jos”.
And one, running, filled a sponge with vinegar, and, putting it about a reed, was giving him to drink, saying—Stay! let us see whether Elijah is coming, to take him down!
37 Isus a strigat cu glas tare și și-a dat duhul.
But, Jesus, sending out a loud voice, ceased to breathe.
38 Voalul templului s-a rupt în două, de sus până jos.
And, the veil of the Temple, was rent into two, from top to bottom.
39 Când centurionul, care stătea vizavi de el, a văzut că a strigat așa și că și-a dat ultima suflare, a zis: “Cu adevărat, omul acesta era Fiul lui Dumnezeu!”
Now the centurion, who was standing near, out over against him, seeing, that, thus, he ceased to breathe, said—Truly, this man, was God’s son!
40 Erau și femei care priveau de departe, printre care Maria Magdalena, Maria, mama lui Iacov cel mic și a lui Iose și Salomeea,
And there were, women also, from afar, looking on, —among whom were both Mary the Magdalene, and Mary the mother of James the Little and Joses, and Salome;
41 care, când era în Galileea, L-au urmat și Îi slujeau, și multe alte femei care s-au suit cu El la Ierusalim.
who, when he was in Galilee, used to follow him, and minister unto him, —and many other women, who had come up with him unto Jerusalem.
42 Și când s-a făcut seară, fiindcă era ziua pregătirii, adică ziua dinaintea Sabatului,
And evening, already, having begun, since it was a preparation, that is, the eve of a Sabbath,
43 a venit Iosif din Arimateea, un sfetnic de seamă, care și el însuși aștepta Împărăția lui Dumnezeu. A intrat cu îndrăzneală la Pilat și a cerut trupul lui Isus.
Joseph of Arimathaea, a noble counsellor, who, also himself, was awaiting the kingdom of God, came; and, venturing, went in unto Pilate, and claimed the body of Jesus.
44 Pilat a fost surprins să audă că era deja mort; și chemând centurionul, l-a întrebat dacă era mort de mult timp.
But, Pilate, wondered whether, already, he was dead; and, calling near the centurion, questioned him—whether he had, already, died.
45 Când a aflat de la centurion, i-a dat trupul lui Iosif.
And, getting to know from the centurion, he presented the corpse unto Joseph.
46 Acesta a cumpărat o pânză de in și, coborându-l, l-a înfășurat în pânză de in și l-a pus într-un mormânt care fusese tăiat într-o stâncă. A rostogolit o piatră la ușa mormântului.
And, buying a fine Indian cloth, he took him down, and wrapped him about with the cloth, and laid him in a tomb, which had been hewn out of a rock, —and rolled near a stone upon the door of the tomb.
47 Maria Magdalena și Maria, mama lui Iose, au văzut unde fusese pus.
Now, Mary the Magdalene, and Mary the mother of Joses, were viewing how he had been laid.

< Marcu 15 >