< Marcu 15 >

1 Îndată de dimineață, preoții cei mai de seamă, împreună cu bătrânii, cărturarii și tot consiliul, s-au sfătuit, au legat pe Isus, L-au dus și L-au predat lui Pilat.
And straightway in the morning the chief priests with the elders and scribes, and the whole council, held a consultation, and bound Jesus, and carried him away, and delivered him up to Pilate.
2 Pilat l-a întrebat: “Ești Tu regele iudeilor?”. El a răspuns: “Așa spui tu”.
And Pilate asked him, Art thou the King of the Jews? And he answering saith unto him, Thou sayest.
3 Preoții cei mai de seamă L-au acuzat de multe lucruri.
And the chief priests accused him of many things.
4 Pilat l-a întrebat din nou: “Nu ai răspuns? Vezi câte lucruri depun împotriva ta!”
And Pilate again asked him, saying, Answerest thou nothing? behold how many things they accuse thee of.
5 Dar Isus n-a mai răspuns nimic, așa că Pilat s-a mirat.
But Jesus no more answered anything; insomuch that Pilate marvelled.
6 Și la sărbătoare le dădea drumul la un prizonier, pe oricine îi cereau.
Now at the feast he used to release unto them one prisoner, whom they asked of him.
7 Era unul numit Baraba, legat împreună cu tovarășii săi de insurecție, oameni care, în timpul insurecției, săvârșiseră o crimă.
And there was one called Barabbas, [lying] bound with them that had made insurrection, men who in the insurrection had committed murder.
8 Mulțimea, strigând cu voce tare, a început să-i ceară să facă pentru el ceea ce făcea întotdeauna pentru ei.
And the multitude went up and began to ask him [to do] as he was wont to do unto them.
9 Pilat le-a răspuns: “Vreți să vi-l eliberez pe Regele iudeilor?”
And Pilate answered them, saying, Will ye that I release unto you the King of the Jews?
10 Pentru că a înțeles că preoții de seamă l-au predat din invidie.
For he perceived that for envy the chief priests had delivered him up.
11 Dar preoții cei mai de seamă au stârnit mulțimea, ca el să le elibereze în schimb pe Baraba.
But the chief priests stirred up the multitude, that he should rather release Barabbas unto them.
12 Pilat i-a întrebat din nou: “Ce să fac atunci cu cel pe care voi îl numiți Regele iudeilor?”
And Pilate again answered and said unto them, What then shall I do unto him whom ye call the King of the Jews?
13 Și au strigat din nou: “Răstignește-L!”
And they cried out again, Crucify him.
14 Pilat le-a zis: “Ce rău a făcut?” Dar ei au strigat foarte tare: “Răstignește-L!”
And Pilate said unto them, Why, what evil hath he done? But they cried out exceedingly, Crucify him.
15 Pilat, vrând să mulțumească norodul, i-a dat drumul lui Baraba, iar pe Isus, după ce l-a biciuit, l-a dat spre răstignire.
And Pilate, wishing to content the multitude, released unto them Barabbas, and delivered Jesus, when he had scourged him, to be crucified.
16 Soldații l-au dus în curtea care este pretoriul și au chemat toată cohorta.
And the soldiers led him away within the court, which is the Prætorium; and they call together the whole band.
17 L-au îmbrăcat cu purpură; și i-au împletit o coroană de spini, pe care i-au pus-o.
And they clothe him with purple, and platting a crown of thorns, they put it on him;
18 Au început să-l salute: “Slavă, rege al iudeilor!”.
and they began to salute him, Hail, King of the Jews!
19 I-au lovit capul cu o trestie, l-au scuipat și, plecându-și genunchii, i-au adus omagiu.
And they smote his head with a reed, and spat upon him, and bowing their knees worshipped him.
20 După ce și-au bătut joc de el, i-au luat mantia de purpură și i-au pus hainele lui. L-au dus afară ca să-l răstignească.
And when they had mocked him, they took off from him the purple, and put on him his garments. And they lead him out to crucify him.
21 Și au silit pe unul care trecea pe acolo, venind de la țară, Simon din Cirene, tatăl lui Alexandru și al lui Rufus, să meargă cu ei, ca să-și poarte crucea.
And they compel one passing by, Simon of Cyrene, coming from the country, the father of Alexander and Rufus, to go [with them], that he might bear his cross.
22 L-au dus la locul numit Golgota, care înseamnă, fiind interpretat, “Locul unui craniu”.
And they bring him unto the place Golgotha, which is, being interpreted, The place of a skull.
23 I-au oferit să bea vin amestecat cu smirnă, dar el nu l-a luat.
And they offered him wine mingled with myrrh: but he received it not.
24 L-au răstignit, I-au împărțit hainele Lui și au tras la sorți ce să ia fiecare.
And they crucify him, and part his garments among them, casting lots upon them, what each should take.
25 Era ceasul al treilea când L-au răstignit.
And it was the third hour, and they crucified him.
26 Și peste el era scrisă supranumele acuzării: “REGELE IUDEILOR”.
And the superscription of his accusation was written over, THE KING OF THE JEWS.
27 Împreună cu El au răstignit doi tâlhari, unul la dreapta și altul la stânga.
And with him they crucify two robbers; one on his right hand, and one on his left.
28 S-a împlinit Scriptura care zice: “A fost socotit împreună cu călcătorii de lege”.
29 Cei ce treceau pe acolo Îl huleau, clătinându-și capetele și zicând: “Tu, care ai distrus templul și l-ai zidit în trei zile,
And they that passed by railed on him, wagging their heads, and saying, Ha! thou that destroyest the temple, and buildest it in three days,
30 mântuiește-te și coboară-te de pe cruce!”
save thyself, and come down from the cross.
31 La fel și preoții cei mai de seamă, care își băteau joc între ei împreună cu cărturarii, ziceau: “A mântuit pe alții. El nu se poate salva pe sine însuși.
In like manner also the chief priests mocking [him] among themselves with the scribes said, He saved others; himself he cannot save.
32 Hristosul, Împăratul lui Israel, să se coboare acum de pe cruce, ca să-l vedem și să-l credem.” Cei care au fost răstigniți împreună cu el l-au insultat și ei.
Let the Christ, the King of Israel, now come down from the cross, that we may see and believe. And they that were crucified with him reproached him.
33 Când a venit ceasul al șaselea, a fost întuneric peste toată țara până la ceasul al nouălea.
And when the sixth hour was come, there was darkness over the whole land until the ninth hour.
34 La ceasul al nouălea, Isus a strigat cu glas tare, zicând: “Eloi, Eloi, lama sabachthani?”, ceea ce înseamnă, fiind interpretat: “Dumnezeul Meu, Dumnezeul Meu, pentru ce M-ai părăsit?”
And at the ninth hour Jesus cried with a loud voice, Eloi, Eloi, lama sabachthani? which is, being interpreted, My God, my God, why hast thou forsaken me?
35 Unii din cei ce stăteau acolo, auzind, au zis: “Iată, cheamă pe Ilie.”
And some of them that stood by, when they heard it, said, Behold, he calleth Elijah.
36 Unul a alergat și, umplând un burete plin de oțet, l-a pus pe o trestie și i-a dat să bea, zicând: “Lasă-l în pace. Să vedem dacă vine Ilie să îl dea jos”.
And one ran, and filling a sponge full of vinegar, put it on a reed, and gave him to drink, saying, Let be; let us see whether Elijah cometh to take him down.
37 Isus a strigat cu glas tare și și-a dat duhul.
And Jesus uttered a loud voice, and gave up the ghost.
38 Voalul templului s-a rupt în două, de sus până jos.
And the veil of the temple was rent in two from the top to the bottom.
39 Când centurionul, care stătea vizavi de el, a văzut că a strigat așa și că și-a dat ultima suflare, a zis: “Cu adevărat, omul acesta era Fiul lui Dumnezeu!”
And when the centurion, who stood by over against him, saw that he so gave up the ghost, he said, Truly this man was the Son of God.
40 Erau și femei care priveau de departe, printre care Maria Magdalena, Maria, mama lui Iacov cel mic și a lui Iose și Salomeea,
And there were also women beholding from afar: among whom [were] both Mary Magdalene, and Mary the mother of James the less and of Joses, and Salome;
41 care, când era în Galileea, L-au urmat și Îi slujeau, și multe alte femei care s-au suit cu El la Ierusalim.
who, when he was in Galilee, followed him, and ministered unto him; and many other women that came up with him unto Jerusalem.
42 Și când s-a făcut seară, fiindcă era ziua pregătirii, adică ziua dinaintea Sabatului,
And when even was now come, because it was the Preparation, that is, the day before the sabbath,
43 a venit Iosif din Arimateea, un sfetnic de seamă, care și el însuși aștepta Împărăția lui Dumnezeu. A intrat cu îndrăzneală la Pilat și a cerut trupul lui Isus.
there came Joseph of Arimathæa, a councillor of honorable estate, who also himself was looking for the kingdom of God; and he boldly went in unto Pilate, and asked for the body of Jesus.
44 Pilat a fost surprins să audă că era deja mort; și chemând centurionul, l-a întrebat dacă era mort de mult timp.
And Pilate marvelled if he were already dead: and calling unto him the centurion, he asked him whether he had been any while dead.
45 Când a aflat de la centurion, i-a dat trupul lui Iosif.
And when he learned it of the centurion, he granted the corpse to Joseph.
46 Acesta a cumpărat o pânză de in și, coborându-l, l-a înfășurat în pânză de in și l-a pus într-un mormânt care fusese tăiat într-o stâncă. A rostogolit o piatră la ușa mormântului.
And he bought a linen cloth, and taking him down, wound him in the linen cloth, and laid him in a tomb which had been hewn out of a rock; and he rolled a stone against the door of the tomb.
47 Maria Magdalena și Maria, mama lui Iose, au văzut unde fusese pus.
And Mary Magdalene and Mary the [mother] of Joses beheld where he was laid.

< Marcu 15 >