< Marcu 15 >

1 Îndată de dimineață, preoții cei mai de seamă, împreună cu bătrânii, cărturarii și tot consiliul, s-au sfătuit, au legat pe Isus, L-au dus și L-au predat lui Pilat.
一到早晨,祭司长和长老、文士、全公会的人大家商议,就把耶稣捆绑,解去交给彼拉多。
2 Pilat l-a întrebat: “Ești Tu regele iudeilor?”. El a răspuns: “Așa spui tu”.
彼拉多问他说:“你是犹太人的王吗?”耶稣回答说:“你说的是。”
3 Preoții cei mai de seamă L-au acuzat de multe lucruri.
祭司长告他许多的事。
4 Pilat l-a întrebat din nou: “Nu ai răspuns? Vezi câte lucruri depun împotriva ta!”
彼拉多又问他说:“你看,他们告你这么多的事,你什么都不回答吗?”
5 Dar Isus n-a mai răspuns nimic, așa că Pilat s-a mirat.
耶稣仍不回答,以致彼拉多觉得希奇。
6 Și la sărbătoare le dădea drumul la un prizonier, pe oricine îi cereau.
每逢这节期,巡抚照众人所求的,释放一个囚犯给他们。
7 Era unul numit Baraba, legat împreună cu tovarășii săi de insurecție, oameni care, în timpul insurecției, săvârșiseră o crimă.
有一个人名叫巴拉巴,和作乱的人一同捆绑。他们作乱的时候,曾杀过人。
8 Mulțimea, strigând cu voce tare, a început să-i ceară să facă pentru el ceea ce făcea întotdeauna pentru ei.
众人上去求巡抚,照常例给他们办。
9 Pilat le-a răspuns: “Vreți să vi-l eliberez pe Regele iudeilor?”
彼拉多说:“你们要我释放犹太人的王给你们吗?”
10 Pentru că a înțeles că preoții de seamă l-au predat din invidie.
他原晓得,祭司长是因为嫉妒才把耶稣解了来。
11 Dar preoții cei mai de seamă au stârnit mulțimea, ca el să le elibereze în schimb pe Baraba.
只是祭司长挑唆众人,宁可释放巴拉巴给他们。
12 Pilat i-a întrebat din nou: “Ce să fac atunci cu cel pe care voi îl numiți Regele iudeilor?”
彼拉多又说:“那么样,你们所称为犹太人的王,我怎么办他呢?”
13 Și au strigat din nou: “Răstignește-L!”
他们又喊着说:“把他钉十字架!”
14 Pilat le-a zis: “Ce rău a făcut?” Dar ei au strigat foarte tare: “Răstignește-L!”
彼拉多说:“为什么呢?他做了什么恶事呢?”他们便极力地喊着说:“把他钉十字架!”
15 Pilat, vrând să mulțumească norodul, i-a dat drumul lui Baraba, iar pe Isus, după ce l-a biciuit, l-a dat spre răstignire.
彼拉多要叫众人喜悦,就释放巴拉巴给他们,将耶稣鞭打了,交给人钉十字架。
16 Soldații l-au dus în curtea care este pretoriul și au chemat toată cohorta.
兵丁把耶稣带进衙门院里,叫齐了全营的兵。
17 L-au îmbrăcat cu purpură; și i-au împletit o coroană de spini, pe care i-au pus-o.
他们给他穿上紫袍,又用荆棘编做冠冕给他戴上,
18 Au început să-l salute: “Slavă, rege al iudeilor!”.
就庆贺他说:“恭喜,犹太人的王啊!”
19 I-au lovit capul cu o trestie, l-au scuipat și, plecându-și genunchii, i-au adus omagiu.
又拿一根苇子打他的头,吐唾沫在他脸上,屈膝拜他。
20 După ce și-au bătut joc de el, i-au luat mantia de purpură și i-au pus hainele lui. L-au dus afară ca să-l răstignească.
戏弄完了,就给他脱了紫袍,仍穿上他自己的衣服,带他出去,要钉十字架。
21 Și au silit pe unul care trecea pe acolo, venind de la țară, Simon din Cirene, tatăl lui Alexandru și al lui Rufus, să meargă cu ei, ca să-și poarte crucea.
有一个古利奈人西门,就是亚历山大和鲁孚的父亲,从乡下来,经过那地方,他们就勉强他同去,好背着耶稣的十字架。
22 L-au dus la locul numit Golgota, care înseamnă, fiind interpretat, “Locul unui craniu”.
他们带耶稣到了各各他地方(各各他翻出来就是髑髅地),
23 I-au oferit să bea vin amestecat cu smirnă, dar el nu l-a luat.
拿没药调和的酒给耶稣,他却不受。
24 L-au răstignit, I-au împărțit hainele Lui și au tras la sorți ce să ia fiecare.
于是将他钉在十字架上,拈阄分他的衣服,看是谁得什么。
25 Era ceasul al treilea când L-au răstignit.
钉他在十字架上是巳初的时候。
26 Și peste el era scrisă supranumele acuzării: “REGELE IUDEILOR”.
在上面有他的罪状,写的是:“犹太人的王。”
27 Împreună cu El au răstignit doi tâlhari, unul la dreapta și altul la stânga.
他们又把两个强盗和他同钉十字架,一个在右边,一个在左边。
28 S-a împlinit Scriptura care zice: “A fost socotit împreună cu călcătorii de lege”.
29 Cei ce treceau pe acolo Îl huleau, clătinându-și capetele și zicând: “Tu, care ai distrus templul și l-ai zidit în trei zile,
从那里经过的人辱骂他,摇着头说:“咳!你这拆毁圣殿、三日又建造起来的,
30 mântuiește-te și coboară-te de pe cruce!”
可以救自己,从十字架上下来吧!”
31 La fel și preoții cei mai de seamă, care își băteau joc între ei împreună cu cărturarii, ziceau: “A mântuit pe alții. El nu se poate salva pe sine însuși.
祭司长和文士也是这样戏弄他,彼此说:“他救了别人,不能救自己。
32 Hristosul, Împăratul lui Israel, să se coboare acum de pe cruce, ca să-l vedem și să-l credem.” Cei care au fost răstigniți împreună cu el l-au insultat și ei.
以色列的王基督,现在可以从十字架上下来,叫我们看见,就信了。”那和他同钉的人也是讥诮他。
33 Când a venit ceasul al șaselea, a fost întuneric peste toată țara până la ceasul al nouălea.
从午正到申初,遍地都黑暗了。
34 La ceasul al nouălea, Isus a strigat cu glas tare, zicând: “Eloi, Eloi, lama sabachthani?”, ceea ce înseamnă, fiind interpretat: “Dumnezeul Meu, Dumnezeul Meu, pentru ce M-ai părăsit?”
申初的时候,耶稣大声喊着说:“以罗伊!以罗伊!拉马撒巴各大尼?”(翻出来就是:我的 神!我的 神!为什么离弃我?)
35 Unii din cei ce stăteau acolo, auzind, au zis: “Iată, cheamă pe Ilie.”
旁边站着的人,有的听见就说:“看哪,他叫以利亚呢!”
36 Unul a alergat și, umplând un burete plin de oțet, l-a pus pe o trestie și i-a dat să bea, zicând: “Lasă-l în pace. Să vedem dacă vine Ilie să îl dea jos”.
有一个人跑去,把海绒蘸满了醋,绑在苇子上,送给他喝,说:“且等着,看以利亚来不来把他取下。”
37 Isus a strigat cu glas tare și și-a dat duhul.
耶稣大声喊叫,气就断了。
38 Voalul templului s-a rupt în două, de sus până jos.
殿里的幔子从上到下裂为两半。
39 Când centurionul, care stătea vizavi de el, a văzut că a strigat așa și că și-a dat ultima suflare, a zis: “Cu adevărat, omul acesta era Fiul lui Dumnezeu!”
对面站着的百夫长看见耶稣这样喊叫断气,就说:“这人真是 神的儿子!”
40 Erau și femei care priveau de departe, printre care Maria Magdalena, Maria, mama lui Iacov cel mic și a lui Iose și Salomeea,
还有些妇女远远地观看;内中有抹大拉的马利亚,又有小雅各和约西的母亲马利亚,并有撒罗米,
41 care, când era în Galileea, L-au urmat și Îi slujeau, și multe alte femei care s-au suit cu El la Ierusalim.
就是耶稣在 加利利的时候,跟随他、服事他的那些人,还有同耶稣上耶路撒冷的好些妇女 在那里观看。
42 Și când s-a făcut seară, fiindcă era ziua pregătirii, adică ziua dinaintea Sabatului,
到了晚上,因为这是预备日,就是安息日的前一日,
43 a venit Iosif din Arimateea, un sfetnic de seamă, care și el însuși aștepta Împărăția lui Dumnezeu. A intrat cu îndrăzneală la Pilat și a cerut trupul lui Isus.
有亚利马太的约瑟前来,他是尊贵的议士,也是等候 神国的。他放胆进去见彼拉多,求耶稣的身体;
44 Pilat a fost surprins să audă că era deja mort; și chemând centurionul, l-a întrebat dacă era mort de mult timp.
彼拉多诧异耶稣已经死了,便叫百夫长来,问他耶稣死了久不久。
45 Când a aflat de la centurion, i-a dat trupul lui Iosif.
既从百夫长得知实情,就把耶稣的尸首赐给约瑟。
46 Acesta a cumpărat o pânză de in și, coborându-l, l-a înfășurat în pânză de in și l-a pus într-un mormânt care fusese tăiat într-o stâncă. A rostogolit o piatră la ușa mormântului.
约瑟买了细麻布,把耶稣取下来,用细麻布裹好,安放在磐石中凿出来的坟墓里,又滚过一块石头来挡住墓门。
47 Maria Magdalena și Maria, mama lui Iose, au văzut unde fusese pus.
抹大拉的马利亚和约西的母亲马利亚都看见安放他的地方。

< Marcu 15 >