< Marcu 15 >

1 Îndată de dimineață, preoții cei mai de seamă, împreună cu bătrânii, cărturarii și tot consiliul, s-au sfătuit, au legat pe Isus, L-au dus și L-au predat lui Pilat.
ସଃକାଳ୍‌ ଅୟ୍‌ଲା ଦାହ୍ରେ ବେରାଣ୍‌ମଃଣ୍ଡାର୍‌ ପାରାଚିନ୍‌ମଃନ୍, ଦଃର୍ମ୍‌ଗୁରୁ ଆର୍‌ ବଃଡ୍ ଜାଜକ୍‌ମଃନ୍ ବେରାଣ୍ କଃରି ଜିସୁକ୍‌ ବାନ୍ଦିନଃୟ୍‌ ପିଲାତର୍‌ ଆତେ ସଃହ୍ରି ଦିଲାୟ୍‌ ।
2 Pilat l-a întrebat: “Ești Tu regele iudeilor?”. El a răspuns: “Așa spui tu”.
ପିଲାତ ଜିସୁକେ ହଃଚାର୍ଲା, “ତୁୟ୍‌ କାୟ୍‌ ଜିଉଦିମଃନାର୍‌ ରଃଜା?” ଜିସୁ ତାକେ ଉତୁର୍‌ ଦିଲା, “ତୁୟ୍‌ ତ ନିଜେ କୟ୍‌ଲିସ୍‌ ।”
3 Preoții cei mai de seamă L-au acuzat de multe lucruri.
ଆର୍‌ ବଃଡ୍ ଜାଜକ୍‌ମଃନ୍ ଜିସୁର୍‌ ବିରଦେ ଗାଦେକ୍‌ ଦଃସ୍‌ ଲାଦୁକ୍‌ ଦଃର୍ଲାୟ୍‌ ।
4 Pilat l-a întrebat din nou: “Nu ai răspuns? Vezi câte lucruri depun împotriva ta!”
ପିଲାତ ଆରେକ୍‌ ଗଟ୍‌ତର୍‌ ହଃଚାର୍ଲା, “ତୁୟ୍‌ କାୟ୍‌ ଉତୁର୍‌ ହେଁ ନଃଦେଉଁଲିସ୍‌, ଦଃକ୍‌ ସେ ଲକ୍‌ମଃନ୍ ତର୍‌ ବିରଦେ କଃତେକ୍‌ ଦଃସାର୍‌ କଃତା କଃଉଁଲାୟ୍‌ ।”
5 Dar Isus n-a mai răspuns nimic, așa că Pilat s-a mirat.
ମଃତର୍‌ ଜିସୁ କାୟ୍‌ବଃଲିହେଁ ଉତୁର୍‌ ନଃଦିଲା ଲାଗି ପିଲାତ କାବା ଅୟ୍‌ଲା ।
6 Și la sărbătoare le dădea drumul la un prizonier, pe oricine îi cereau.
ମଃତର୍‌ ସଃବୁ ନିସ୍ତାର୍‌ ହଃର୍ବବଃଳ୍‌ ଲକ୍‌ମଃନ୍ ଜୁୟ୍‌ କଃୟ୍‌ଦିକେ ମାଗ୍‌ତି ରିଲାୟ୍‌ ସେ କଃୟ୍‌ଦିକେ ସେମଃନ୍‌କାର ଗିନେ ପିଲାତ ଚାଡି ଦେତିରିଲା ।
7 Era unul numit Baraba, legat împreună cu tovarășii săi de insurecție, oameni care, în timpul insurecției, săvârșiseră o crimă.
ସଃଡେବଃଳ୍‌ ଜୁୟ୍‌ ଲକ୍‌ମଃନ୍ ସଃର୍କାର୍‌ ବିରଦେ ଉଟି ଉରାଟୁ କଃରି ନଃର୍‌ ଅଃତ୍ୟା ହେଁ କଃର୍ତି ରିଲାୟ୍‌, ସେମଃନ୍‌କେ ଜଃଇଲେ ହୁରାଉତି ରିଲାୟ୍‌, ସେମଃନାର୍‌ ବିତ୍ରେ ବାରବା ନାଉଁଆର୍‌ ଗଟେକ୍‌ ରିଲା ।
8 Mulțimea, strigând cu voce tare, a început să-i ceară să facă pentru el ceea ce făcea întotdeauna pentru ei.
ସେତାକ୍‌ ପିଲାତର୍‌ ଲଃଗେ ଲକ୍‌ମଃନ୍ ଜାୟ୍‌ କୟ୍‌ଲାୟ୍‌, “ଅଃମାର୍‌ ବିଦି ହଃର୍କାରେ କଃର୍‌ ।”
9 Pilat le-a răspuns: “Vreți să vi-l eliberez pe Regele iudeilor?”
ପିଲାତ ସେମଃନ୍‌କେ କୟ୍‌ଲା, “ଇ ଜିଉଦିମଃନାର୍‌ ରଃଜାକ୍‌ ତୁମାର୍‌ ଗିନେ ଚାଡିନ୍ଦ୍ ବଃଲି ତୁମି କାୟ୍‌ ମଃନ୍ କଃରୁଲାସ୍‌?”
10 Pentru că a înțeles că preoții de seamă l-au predat din invidie.
କାୟ୍‌ତାକ୍‌ବଃଲେକ୍‌ ବଃଡ୍ ଜାଜକ୍‌ମଃନ୍ ଡାରା ଅୟ୍‌କଃରି ଜିସୁକେ ତାର୍‌ ଆତେ ସଃହ୍ରି ଦଃୟ୍‌ ଆଚ୍‌ତି ବଃଲି ପିଲାତ ଜାଣିରିଲା ।
11 Dar preoții cei mai de seamă au stârnit mulțimea, ca el să le elibereze în schimb pe Baraba.
ମଃତର୍‌ ପିଲାତ ଜଃନ୍‌କଃରି ସେମଃନାର୍‌ ଗିନେ ବାରବାକେ ଚାଡେଦ୍‌ ସେତାର୍‌ ଗିନେ ବଃଡ୍ ଜାଜକ୍‌ମଃନ୍ ଲକ୍‌ମଃନ୍‌କେ ସିକାଉତି ରିଲାୟ୍‌ ।
12 Pilat i-a întrebat din nou: “Ce să fac atunci cu cel pe care voi îl numiți Regele iudeilor?”
ମଃତର୍‌ ପିଲାତ ଆରେକ୍‌ ଗଟ୍‌ତର୍‌ ଲକ୍‌ମଃନ୍ଦାକେ କୟ୍‌ଲା, “ତଃବେ ତୁମିମଃନ୍ ଜାକେ ଜିଉଦିମଃନାର୍‌ ରଃଜା ବଃଲି କଃଉଁଲାସ୍‌ ତାକ୍‌ ମୁଁୟ୍‌ କାୟ୍‌କଃରିନ୍ଦ୍?”
13 Și au strigat din nou: “Răstignește-L!”
ଲକ୍‌ମଃନ୍ଦାମଃନ୍‌ ଉଲ୍‌ଗାଟ୍‌ ଅୟ୍‌ କୟ୍‌ଲାୟ୍‌, “ତାକ୍‌ କ୍ରୁସ୍‌ କାଟେ ଚଃଗାଉଆ ।”
14 Pilat le-a zis: “Ce rău a făcut?” Dar ei au strigat foarte tare: “Răstignește-L!”
ପିଲାତ ସେମଃନ୍‌କେ ହଃଚାର୍ଲା, “କାୟ୍‌ତାକ୍‌! ସେ କାୟ୍‌ ଦଃସ୍‌ କଃରିଆଚେ?” ମଃତର୍‌ ଲକ୍‌ମଃନ୍ ଅଃଦିକ୍‌ ଉଲ୍‌ଗାଟ୍‌ ଅୟ୍‌ କୟ୍‌ଲାୟ୍‌, “ତାକେ କ୍ରୁସ୍‌ କାଟେ ଚଃଗାଉଆ ।”
15 Pilat, vrând să mulțumească norodul, i-a dat drumul lui Baraba, iar pe Isus, după ce l-a biciuit, l-a dat spre răstignire.
ତଃବାର୍‌ ଗିନେ ପିଲାତ ଲକ୍‌ମଃନ୍ଦାକେ ସଃର୍ଦା କଃରୁକେ ମଃନ୍‌କଃରି ତାକାର୍‌ ଗିନେ ବାରବାକେ ଚାଡି ଦିଲା; ଆର୍‌ ଜିସୁକେ କର୍ଡା ସଃଙ୍ଗ୍ ମାରାୟ୍‌କଃରି କ୍ରୁସ୍‌ କାଟେ ଚଃଗାଉଁକ୍‌ ସେମଃନାର୍‌ ଆତେ ସଃହ୍ରି ଦିଲା ।
16 Soldații l-au dus în curtea care este pretoriul și au chemat toată cohorta.
ସେତାକ୍‌ ସଃଇନ୍‌ମଃନ୍ ଜିସୁକେ ପିଲାତର୍‌ କୁଆଳ୍‌ ବିତ୍ରେ ନିଲାୟ୍‌ ଆର୍‌ ସଃବୁ ସଃଇନ୍ ଦଃଳ୍‌କେ କୁଦିକଃରି ରୁଣ୍ଡାୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ।
17 L-au îmbrăcat cu purpură; și i-au împletit o coroană de spini, pe care i-au pus-o.
ସେମଃନ୍ ଜିସୁକେ ବେଜା ରଃଙ୍ଗାର୍‌ ମଃସିଣ୍‌ ବଃସ୍ତର୍‌ ଆର୍‌ କାଟାର୍‌ ମୁକୁଟ୍‌ ତିଆର୍‌କଃରି ମୁଣ୍ଡେ ହିନ୍ଦାୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ।
18 Au început să-l salute: “Slavă, rege al iudeilor!”.
ତାର୍‌ହଃଚେ ସେମଃନ୍ ଜିସୁକେ “ଜିଉଦିମଃନାର୍‌ ରଃଜା ଜୁଆର୍‌ ।” ଇବାନ୍ୟା ବଃଲି କୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ଆର୍‌ ଟାହ୍ରା କଃରୁକେ ଦଃର୍ଲାୟ୍‌ ।
19 I-au lovit capul cu o trestie, l-au scuipat și, plecându-și genunchii, i-au adus omagiu.
ଆରେକ୍‌ ସେମଃନ୍ ଜିସୁର୍‌ ମୁଣ୍ଡେ ଡାଙ୍ଗ୍ ସଃଙ୍ଗ୍ ମାର୍ଲାୟ୍‌ ଆର୍‌ ତାର୍‌ ମୁଏଁ ତୁକ୍‌ତି ରିଲାୟ୍‌; ଆର୍‌ ମାଣ୍ଡିକୁଟା ଟେସି ଜୁଆର୍‌ କଃରୁକେ ଦଃର୍ଲାୟ୍‌ ।
20 După ce și-au bătut joc de el, i-au luat mantia de purpură și i-au pus hainele lui. L-au dus afară ca să-l răstignească.
ସେମଃନ୍ ତାକ୍‌ ଇବାନ୍ୟା କଃରି କିଜ୍ୟାୟ୍‌ଲା ହଃଚେ ସେ ବେଜା ରଃଙ୍ଗାର୍‌ ବଃସ୍ତର୍‌ ଇଟାୟ୍‌କଃରି ତାର୍‌ ନିଜାର୍‌ ବଃସ୍ତର୍‌ ହିନ୍ଦାୟ୍‌ଲାୟ୍‌; ତାର୍‌ହଃଚେ ଜିସୁକେ କ୍ରୁସ୍‌ କାଟେ ଚଃଗାୟ୍‌ ମାରୁକ୍‌ ହଃଦାୟ୍‌ ବାର୍‌କଃରି ନିଲାୟ୍‌ ।
21 Și au silit pe unul care trecea pe acolo, venind de la țară, Simon din Cirene, tatăl lui Alexandru și al lui Rufus, să meargă cu ei, ca să-și poarte crucea.
ସଃଡେବଃଳ୍‌ ଆଲେକ୍‌ଜେଣ୍ଡାର୍‌ ଆର୍‌ ରୁପର୍‌ ଉବାସି ସିମନ୍ ନାଉଁଆର୍‌ ଗଟେକ୍‌ କୁରିଣିୟ ଲକ୍‌ ତାକାର୍‌ ଗାଉଁଏ ହୁଣି ଆୟ୍‌ଲା ଆର୍‌ ସେବାଟ୍‌ ହାକ୍‌ମାରି ଜାତିରିଲାବଃଳ୍‌ ତାକ୍‌ ଜିସୁର୍‌ କ୍ରୁସ୍‌ କାଟ୍‌ ବୟ୍‌ ନେଉଁକେ ବଃଳ୍‌ମତ୍‌ କଃଲାୟ୍‌ ।
22 L-au dus la locul numit Golgota, care înseamnă, fiind interpretat, “Locul unui craniu”.
ସେମଃନ୍ ଜିସୁକେ “ଗଲ୍‌ଗତା,” ବଃଲେକ୍‌, “କଃହାଳ୍‌” ନାଉଁଆର୍‌ ଡଙ୍ଗ୍ରେ ଆଣ୍‌ଲାୟ୍‌ ।
23 I-au oferit să bea vin amestecat cu smirnă, dar el nu l-a luat.
ଆର୍‌ ସେମଃନ୍ ଗଃନ୍ଦ୍‌ ରଃସ୍‌ ମିସ୍‌ଲା ଅଙ୍ଗୁର୍‌ ରଃସ୍‌ ଜିସୁକେ କାଉଁକେ ଦିଲାୟ୍‌, ମଃତର୍‌ ଜିସୁ ସେରି କାଉଁକେ ନଃଚ୍‌ଲା ।
24 L-au răstignit, I-au împărțit hainele Lui și au tras la sorți ce să ia fiecare.
ତାର୍‌ହଃଚେ ସେମଃନ୍ ଜିସୁକେ କ୍ରୁସ୍‌ କାଟେ ଚଃଗାୟ୍‌ଲାୟ୍‌; ଆର୍‌ ଜିସୁର୍‌ ବଃସ୍ତର୍‌ କେ କାୟ୍‌ରି ହାଉତି ବଃଲି କେଳି ବାଚିକଃରି ତାର୍‌ ବଃସ୍ତର୍‌ସଃବୁ ଅଃହ୍‌ଣା ଅଃହ୍‌ଣାର୍‌ ବିତ୍ରେ ବାଟାକଃରି ନିଲାୟ୍‌ ।
25 Era ceasul al treilea când L-au răstignit.
ଜିସୁକେ ଦିନ୍ ନଅଗାଟା ବଃଳ୍‌ କ୍ରୁସ୍‌ କାଟେ ଚଃଗାୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ।
26 Și peste el era scrisă supranumele acuzării: “REGELE IUDEILOR”.
ଆର୍‌ ତାକାର୍‌ ଲିନ୍ଦା ହଃଟାୟ୍‌ “ଏ ଜିଉଦିମଃନାର୍‌ ରଃଜା” ବଃଲି ଜିସୁର୍‌ ମୁଣ୍ଡ୍ ଉହ୍ରାର୍‌ କାଟେ ମାର୍ଲାୟ୍‌ ।
27 Împreună cu El au răstignit doi tâlhari, unul la dreapta și altul la stânga.
ଆରେକ୍‌ ଜିସୁର୍‌ ସଃଙ୍ଗ୍ କାତାବାଟ୍ୟା ଏକ୍ଲାକେ ଆର୍‌ ଡେବ୍ରିବାଟ୍ୟା ଏକ୍ଲାକେ ଇବାନ୍ୟା କଃରି ଜଳେକ୍‌ କଃଙ୍ଗାର୍‌କେ ଜିସୁର୍‌ ସଃଙ୍ଗ୍ କ୍ରୁସ୍‌ କାଟେ ଚଃଗାୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ।
28 S-a împlinit Scriptura care zice: “A fost socotit împreună cu călcătorii de lege”.
ସେତାକ୍‌ ଦଃର୍ମ୍‌ ସାସ୍ତରେ ଲେକା ଅୟ୍‌ରିଲା ଇ କଃତା ସଃତ୍‌ ଅୟ୍‌ଲି, ସେତି ଲେକା ଆଚେ, ସେ ହାହିମଃନାର୍‌ ସଃଙ୍ଗ୍ ଗଃଣ୍‌ତି ଅୟ୍‌ଲା ।
29 Cei ce treceau pe acolo Îl huleau, clătinându-și capetele și zicând: “Tu, care ai distrus templul și l-ai zidit în trei zile,
ଆର୍‌ ସେବାଟ୍‌ ଦଃୟ୍‌ ଜାତା ଆସ୍ତା ଲକ୍‌ମଃନ୍ ନିଜାର୍‌ ମୁଣ୍ଡ୍ ଜଲାୟ୍‌ ଜଲାୟ୍‌ ଜିସୁର୍‌ ବିରଦେ ଲିନ୍ଦା କଃତା କଃଉତି ରିଲାୟ୍‌, “ଏ ହୁଣି ମନ୍ଦିର୍‌ ବଃସ୍ଳାୟ୍‌କଃରି ତିନିଦିନ୍ ବିତ୍ରେ ତିଆର୍‌ କଃରୁ ।
30 mântuiește-te și coboară-te de pe cruce!”
ଅଃବେ କ୍ରୁସ୍‌ କାଟେହୁଣି ଉତ୍ରି ଆଉ ଆର୍‌ ନିଜ୍‌କେ ବଚାଉ ।”
31 La fel și preoții cei mai de seamă, care își băteau joc între ei împreună cu cărturarii, ziceau: “A mântuit pe alții. El nu se poate salva pe sine însuși.
ସେବାନ୍ୟା ବଃଡ୍ ଜାଜକ୍‌ମଃନ୍ ହେଁ ଦଃର୍ମ୍‌ ଗୁରୁମଃନାର୍‌ ସଃଙ୍ଗ୍ ମିସିକଃରି ଲିନ୍ଦା କଃରୁକେ ଦଃର୍ଲାୟ୍‌, “ସେ ବିନ୍ ଲକ୍‌ମଃନ୍‌କେ ବାଚାୟ୍‌ଲା, ମଃତର୍‌ ସେ ଅଃବେ ନିଜ୍‌କେ ବଚାଉଁ ନଃହାରୁଲା!
32 Hristosul, Împăratul lui Israel, să se coboare acum de pe cruce, ca să-l vedem și să-l credem.” Cei care au fost răstigniți împreună cu el l-au insultat și ei.
ତୁୟ୍‌ ଜଦି ସଃତ୍‌କଃରି ଇସ୍ରାଏଲ୍‌ ରଃଜା କ୍ରିସ୍ଟ, ଅଃବେ କ୍ରୁସ୍‌ କାଟେହୁଣି ଉତ୍ରି ଆଉ, ତଃବେ ଅଃମି ତକେ ସଃତ୍‌ କଃରୁନ୍ଦ୍‌ ।” ଆର୍‌ ଜିସୁର୍‌ ସଃଙ୍ଗ୍ କ୍ରୁସ୍‌ କାଟେ ଚଃଗାୟ୍‌ଲା ଦୁୟ୍‌ ଲକ୍‌ ହେଁ ସେବାନ୍ୟା କଃରି ଜିସୁକେ ଲିନ୍ଦା କଃରୁକେ ଦଃର୍ଲାୟ୍‌ ।
33 Când a venit ceasul al șaselea, a fost întuneric peste toată țara până la ceasul al nouălea.
ସେଦିନ୍‌ ମଃୟ୍‌ଦାନ୍‌ ମୁଣ୍ଡେବଃଳ୍‌ହୁଣି ତିନି ଗଃଟାହଃତେକ୍‌ ଦେସ୍‌ଜାକ ଅଃନ୍ଦାର୍‌ ଅୟ୍‌ଲି ।
34 La ceasul al nouălea, Isus a strigat cu glas tare, zicând: “Eloi, Eloi, lama sabachthani?”, ceea ce înseamnă, fiind interpretat: “Dumnezeul Meu, Dumnezeul Meu, pentru ce M-ai părăsit?”
ତିନି ଗଃଟା ବଃଳ୍‌ ଜିସୁ ଉଲ୍‌ଗାଟ୍‌ ଅୟ୍‌ କୟ୍‌ଲା “ଏଲହି, ଏଲହି, ଲାମା ସାବାକ୍‌ତାନି । ବଃଲେକ୍‌, ଏ ମର୍‌ ଇସ୍ୱର୍‌, ଏ ମର୍‌ ଇସ୍ୱର୍‌, ମକେ କାୟ୍‌ କଃରୁକେ ହାକ୍ରେହଃକାୟ୍‌ ଆଚ୍‌ସି?”
35 Unii din cei ce stăteau acolo, auzind, au zis: “Iată, cheamă pe Ilie.”
ତାର୍‌ ଇ କଃତା ସୁଣି କଃତିଲକ୍‌ କୟ୍‌ଲାୟ୍‌, “ସୁଣା ସେ ଏଲିୟକେ କୁଦୁଲା ।”
36 Unul a alergat și, umplând un burete plin de oțet, l-a pus pe o trestie și i-a dat să bea, zicând: “Lasă-l în pace. Să vedem dacă vine Ilie să îl dea jos”.
ସେମଃନାର୍‌ ବିତ୍ରେ ଏକ୍ଲା ଦଃବ୍‌ଳିଜାୟ୍‌ କଃଣ୍ଡେକ୍‌ ସ୍ପଞ୍ଜ୍‌କେ ହିତା ରସେ ବାଡାୟ୍‌ ଗଟେକ୍‌ ବେତ୍‌ ଡାଙ୍ଗ୍ ଟିହେ ବାନ୍ଦି ସେରି ଜିସୁର୍‌ ଅଟି ଲଗେ ଟେକି ଦଃୟ୍‌ କୟ୍‌ଲା, “ରିଆ ଦଃକୁଆଁ, ତାକେ କ୍ରୁସେହୁଣି ଉତ୍ରାୟ୍‌ ଆଣୁକେ ଏଲିୟ ଆସୁଲାକି ନାୟ୍‌?”
37 Isus a strigat cu glas tare și și-a dat duhul.
ଜିସୁ ସେଦାହ୍ରେ ଉଲ୍‌ଗାଟ୍‌ ଅୟ୍‌ ଜିବନ୍ ଚାଡ୍‌ଲା ।
38 Voalul templului s-a rupt în două, de sus până jos.
ମନ୍ଦିର୍‌ ବିତ୍ରାର୍‌ ଜଲ୍‌ତିରିଲା ପର୍ଦା ଉହ୍ରେ ହୁଣି ତଃଳେ ହଃତେକ୍‌ ଦୁୟ୍‌କଃଣ୍ଡ୍‌ ଅୟ୍‌ ଚିରି ଅୟ୍‌ଲି ।
39 Când centurionul, care stătea vizavi de el, a văzut că a strigat așa și că și-a dat ultima suflare, a zis: “Cu adevărat, omul acesta era Fiul lui Dumnezeu!”
ଗଟ୍‌ ଇଜାର୍‌ ମଃନାର୍‌ ମୁଳିକା ଜିସୁର୍‌ କ୍ରୁସ୍‌ ଚଃମେ ଟିଆ ଅୟ୍‌ ଜିସୁ କଃନ୍‌କଃରି ଜିବନ୍ ଚାଡ୍‌ଲା ସେରି ଦଃକ୍‌ତି ରିଲା । ସେ କୟ୍‌ଲା, “ଇ ମାନାୟ୍‌ ସଃତ୍‌କଃରି ଇସ୍ୱରାର୍‌ ହୟ୍‌ସି ରିଲା ।”
40 Erau și femei care priveau de departe, printre care Maria Magdalena, Maria, mama lui Iacov cel mic și a lui Iose și Salomeea,
କଃତିଗଟ୍‌ ମାୟ୍‌ଜିମଃନ୍‌ ଦୁରି ଟିଆ ଅୟ୍‌ ଦଃକ୍‌ତି ରିଲାୟ୍‌ । ସେମଃନାର୍‌ ବିତ୍ରେ ରିଲି ମଗ୍‌ଦଲିନି ମରିୟମ୍‌, ସାନ୍ ଜାକୁବ ଆର୍‌ ଜସିର୍‌ ଆୟ୍‌ସି ମରିୟମ୍‌ ଆର୍‌ ସଲମି ରିଲାୟ୍‌ ।
41 care, când era în Galileea, L-au urmat și Îi slujeau, și multe alte femei care s-au suit cu El la Ierusalim.
ଜିସୁ ଗାଲିଲିଏ ରେତା ବଃଳ୍‌ ସେମଃନ୍ ତାର୍‌ ସେବାକାରି ଅୟ୍‌ ଉହ୍‌କାର୍‌ କଃର୍ତି ରିଲାୟ୍‌ । ତାର୍‌ ସଃଙ୍ଗ୍ ଜିରୁସାଲମ୍‌କେ ଆସିରିଲା ଗାଦେକ୍‌ ମାୟ୍‌ଜି ଲକ୍‌ମଃନ୍ ହେଁ ସେତି ଗଃଲାୟ୍‌ ।
42 Și când s-a făcut seară, fiindcă era ziua pregătirii, adică ziua dinaintea Sabatului,
ବିସାଉଁଣି ଦିନ୍‌ ଆଗ୍‌ତୁ ଆରାମାତିଆର୍‌ ଜସେପ୍ ଆସି ହଚ୍‌ଲା । ସେ ବଃଡ୍‌ ପଞ୍ଚାୟ୍‌ତାର୍‌ ବଃଡେ ମାୟ୍‌ନାର୍‌ ଲକ୍‌ରିଲା ଆର୍‌ ଇସ୍ୱରାର୍‌ ରାଇଜ୍‌କେ ଜାଗ୍‌ତି ରିଲା ।
43 a venit Iosif din Arimateea, un sfetnic de seamă, care și el însuși aștepta Împărăția lui Dumnezeu. A intrat cu îndrăzneală la Pilat și a cerut trupul lui Isus.
ସେଦିନ୍‌ ସଃବୁ ଜଃଗ୍ରାତ୍‌ ଅଃଉତା ବିନ୍ ବଃଲେକ୍‌ ବିସାଉଁଣି ଦିନାର୍‌ ଆଗାର୍‌ ଦିନ୍ । ହାରାମାତିଆର୍‌ ଜସେପ୍ ନଃଡିରି କଃରି ପିଲାତ ହାକ୍‌ ଜାୟ୍‌ ଜିସୁର୍‌ ମଃଲା ଗଃଗାଳ୍‌ ନେଉଁକେ ମାଗ୍‌ଲା ଜେକି ସେ ନିଜେ ହେଁ ଇସ୍ୱରାର୍‌ ସଃର୍ଗ୍‌ ରାଇଜାର୍‌ ଆସା କଃରିରିଲା ।
44 Pilat a fost surprins să audă că era deja mort; și chemând centurionul, l-a întrebat dacă era mort de mult timp.
ଜିସୁ ସଃଡେବଃଳ୍‌ ମଃରି ଗଃଲାର୍‌ ସୁଣିକଃରି ପିଲାତ କାବାଅୟ୍‌ଲା । ଦାୟ୍‌ତେ ରିଲା ନିଜାର୍‌ ମୁଳିକାକେ କୁଦି ଜିସୁ ମଃରି ବୁତ୍‌ ଗଃଳି ଅୟ୍‌ଲିବେକି ବଃଲି ହଃଚାର୍ଲା
45 Când a aflat de la centurion, i-a dat trupul lui Iosif.
ତାର୍‌ ତଃୟ୍‌ ହୁଣି ଇ କଃତା ନିଜ୍‌କଃରି ସୁଣି ପିଲାତ ଜିସୁର୍‌ ଗଃଗାଳକେ ନେଉଁକେ ଜସେପ୍ କେ କୟ୍‌ଲା ।
46 Acesta a cumpărat o pânză de in și, coborându-l, l-a înfășurat în pânză de in și l-a pus într-un mormânt care fusese tăiat într-o stâncă. A rostogolit o piatră la ușa mormântului.
ଜସେପ୍ ଜିସୁର୍‌ ଗଃଗାଳ୍‌କେ କ୍ରୁସେହୁଣି ଉତ୍ରାୟ୍‌ କଃଣ୍ଡେକ୍‌ ହଃଚ୍ୟା ଆଣି ଜିସୁର୍‌ ଗଃଗାଳେ ଗୁଳ୍ୟାୟ୍‌ଲା ଆର୍‌ ଡଙ୍ଗୁରେ କଃଣିରିଲା ଗଟ୍‌ ମଃସୁଣ୍‌ କାଲେ ନଃୟ୍‌ ସଃଙ୍ଗାୟ୍‌ଲା ଆର୍‌ ମଃସୁଣ୍‌ ବାଟାର୍‌ ଦୁଆର୍‌ ବାଟେ ବଃଡ୍‌ ଚଃଚ୍ରା ଡାହି କାଲ୍‌ ବଃନ୍ଦ୍‌ କଃଲାୟ୍‌ ।
47 Maria Magdalena și Maria, mama lui Iose, au văzut unde fusese pus.
ମଗ୍‌ଦଲିନି ମରିୟମ୍‌ ଆର୍‌ ଜସିର୍‌ ଆୟ୍‌ସି ମରିୟମ୍‌ ସେତି ରଃୟ୍‌ ଜିସୁର୍‌ ଗଃଗାଳ୍‌ କେଣେ ସଃଙ୍ଗାୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ବଃଲି ଦଃକ୍‌ତି ରିଲାୟ୍‌ ।

< Marcu 15 >