< Luca 23 >

1 Toată ceata lor s-a sculat și L-au dus înaintea lui Pilat.
The whole council rose and took him to Pilate.
2 Ei au început să-l acuze, zicând: “Am găsit pe omul acesta pervertindu-și națiunea, interzicând plata impozitelor către Cezar și spunând că el însuși este Hristos, un rege.”
There they started to accuse him. “We found this man deceiving our nation, telling people not to pay taxes to Caesar, and claiming he is Messiah, a king,” they said.
3 Pilat L-a întrebat: “Tu ești Împăratul Iudeilor?” El i-a răspuns: “Așa spui tu”.
“Are you the King of the Jews?” Pilate asked him. “So you say,” replied Jesus.
4 Pilat a zis preoților de seamă și mulțimii: “Nu găsesc nici un temei de acuzare împotriva omului acesta.”
Then Pilate said to the chief priests and the crowds, “I don't find this man guilty of any crime.”
5 Dar ei insistau, zicând: “El stârnește poporul și învață în toată Iudeea, începând din Galileea și până aici.”
But they insisted, saying, “He is inciting rebellion all over Judea with his teachings, from Galilee to right here in Jerusalem.”
6 Pilat, când a auzit vorbindu-se de Galileea, a întrebat dacă omul acela este galileean.
When he heard this, Pilate asked, “Is this man a Galilean?”
7 Când a aflat că se afla sub jurisdicția lui Irod, l-a trimis la Irod, care se afla și el la Ierusalim în acele zile.
When he discovered that Jesus came under Herod's jurisdiction, he sent him to Herod who was also in Jerusalem at the time.
8 Când a văzut Irod pe Isus, s-a bucurat foarte mult, căci de multă vreme voia să-L vadă, pentru că auzise multe lucruri despre El. Spera să vadă vreo minune făcută de el.
Herod was very pleased to see Jesus since he had wanted to meet him for a long time. He had heard about Jesus and was hoping to see him perform a miracle.
9 L-a întrebat cu multe cuvinte, dar el nu i-a dat niciun răspuns.
He asked Jesus many questions, but Jesus did not answer him at all.
10 Preoții cei mai de seamă și cărturarii stăteau în picioare, acuzându-l cu vehemență.
The chief priests and religious teachers stood there, angrily accusing him.
11 Irod cu soldații săi îl umileau și își băteau joc de el. Îmbrăcându-l în haine luxoase, l-au trimis înapoi la Pilat.
Herod and his soldiers treated Jesus with contempt and mocked him. Then they placed a royal robe on him and sent him back to Pilate.
12 Irod și Pilat s-au împrietenit chiar în ziua aceea, căci înainte de aceasta erau dușmani unul cu altul.
From that day on Herod and Pilate were friends—before that they had been enemies.
13 Pilat a chemat pe preoții cei mai de seamă, pe dregători și pe popor,
Pilate called together the chief priests, rulers, and the people,
14 și le-a zis: “Mi l-ați adus pe omul acesta ca pe unul care strică poporul și, după ce l-am cercetat înaintea voastră, n-am găsit nici un temei de acuzație împotriva omului acesta pentru cele de care îl acuzați.
and told them, “You brought this man before me, accusing him of inciting the people to rebellion. I've carefully examined him in your presence, and do not find him guilty of the charges you have brought against him.
15 Nici Irod, căci v-am trimis la el și vedeți, nu a făcut nimic vrednic de moarte.
Neither did Herod, for he sent him back to us. He has done nothing that demands he should be put to death.
16 De aceea îl voi pedepsi și îl voi elibera.”
So I will have him flogged and then release him.”
17 Și a trebuit să le dea drumul la un prizonier la sărbătoare.
18 Dar toți au strigat împreună și au zis: “Departe de omul acesta! Eliberați-ne pe Baraba!” —
But they all shouted together, “Kill this man, and release Barabbas to us.”
19 unul care fusese aruncat în închisoare pentru o anumită revoltă în cetate și pentru crimă.
(Barabbas had been put in prison for taking part in a rebellion in the city, and for murder.)
20 Atunci Pilat le-a vorbit iarăși și a vrut să dea drumul lui Isus;
Pilate wanted to release Jesus, so spoke to them again.
21 dar ei strigau și ziceau: “Răstignește! Răstignește-l!”
But they kept on shouting, “Crucify him! Crucify him!”
22 A treia oară le-a zis: “De ce? Ce rău a făcut omul acesta? Nu am găsit în el nicio crimă capitală. De aceea îl voi pedepsi și îl voi elibera.”
Pilate asked them for the third time, “But why? What crime has he committed? I don't find any reason for executing him. So I will have him flogged and then release him.”
23 Dar ei insistau cu glasuri puternice, cerând să fie răstignit. Vocile lor și ale preoților de seamă au învins.
But they continued insisting with loud shouts, demanding that he be crucified. Their shouting succeeded,
24 Pilat a decretat să se facă ceea ce cereau ei.
and Pilate gave the sentence they demanded.
25 L-a eliberat pe cel care fusese aruncat în închisoare pentru insurecție și crimă, pentru care cereau ei, dar pe Isus l-a predat voinței lor.
He released the man imprisoned for rebellion and murder, but he sent Jesus to be put to death in accordance with their demands.
26 După ce L-au dus, au apucat pe Simon din Cirene, care venea de la țară, și au pus crucea pe el, ca s-o ducă după Isus.
As the soldiers led him away, they seized a man called Simon of Cyrene, who had come in from the countryside. They put the cross on him and made him carry it behind Jesus.
27 O mare mulțime de oameni îl urmau, inclusiv femei care și ele îl plângeau și îl jeleau.
A large crowd followed him, along with women who were mourning and lamenting him.
28 Dar Isus, întorcându-se spre ele, le-a zis: “Fiice ale Ierusalimului, nu plângeți pentru mine, ci plângeți pentru voi și pentru copiii voștri.
Jesus turned to them and said, “Daughters of Jerusalem, don't weep for me. Weep for yourselves and your children.
29 Căci iată că vin zile în care se va spune: “Ferice de cele sterpe, de pântecele care n-au născut niciodată și de sânii care n-au alăptat niciodată!”.
For the time is coming when they'll say, ‘Happy are those who are childless, and those who never had babies, and those who never nursed them.’
30 Atunci vor începe să spună munților: “Cădeți peste noi!” și vor spune dealurilor: “Acoperiți-ne!”.
They'll say to the mountains, ‘Fall down on us,’ and to the hills, ‘Cover us.’
31 Căci, dacă fac aceste lucruri în copacul verde, ce se va face în cel uscat?”
For if they do this to wood that is green, what will happen when it's dried out?”
32 Au mai fost și alți doi criminali, care au fost duși împreună cu el la moarte.
They also took two others who were criminals to be executed with him.
33 Când au ajuns la locul numit “Craniul”, L-au răstignit acolo împreună cu criminalii, unul la dreapta și altul la stânga.
When they reached the place called the Skull they crucified him together with the criminals, one on his right, and the other on his left.
34 Isus a zis: “Tată, iartă-i, căci nu știu ce fac.” Împărțind hainele lui între ei, au tras la sorți.
Jesus said, “Father, please forgive them, for they don't know what they're doing.” They divided up his clothes by throwing dice for them.
35 Poporul stătea și privea. Și conducătorii care erau cu ei își băteau joc de el, zicând: “A salvat pe alții. Să se salveze pe sine însuși, dacă acesta este Hristosul lui Dumnezeu, alesul lui!”
The people stood and watched and the leaders sneered at Jesus. “He saved others, let him save himself, if he is really God's Messiah, the Chosen One,” they said.
36 Soldații își băteau joc de El, venind la El și oferindu-i oțet,
The soldiers also mocked him, coming up to him and offering him wine vinegar, saying,
37 și zicând: “Dacă ești Împăratul Iudeilor, mântuiește-te!”
“If you're the King of the Jews, then save yourself.”
38 De asemenea, deasupra lui era scrisă o inscripție cu litere grecești, latinești și ebraice: “Acesta este REGELE EVREILOR”.
Above Jesus was a sign on which it was written, “This is the King of the Jews.”
39 Unul dintre cei spânzurați L-a insultat, zicând: “Dacă ești Hristosul, mântuiește-te pe Tine și pe noi!”
One of the criminals hanging there joined in the insults against Jesus. “Aren't you the Messiah?” he asked. “Then save yourself—and us too!”
40 Dar celălalt a răspuns și, mustrându-l, i-a zis: “Nu te temi tu de Dumnezeu, când ești sub aceeași osândă?
But the other criminal disagreed and argued with him, “Don't you fear God even when you're suffering the same punishment?” he asked.
41 Și noi, într-adevăr, suntem drepți, căci primim răsplata cuvenită pentru faptele noastre, dar omul acesta nu a făcut nimic rău.”
“For us the sentence is right since we're being punished for what we did, but this man didn't do anything wrong.”
42 El i-a zis lui Isus: “Doamne, adu-ți aminte de mine când vei veni în Împărăția ta”.
Then he said, “Jesus, please remember me when you come into your kingdom.”
43 Isus i-a zis: “Adevărat îți spun că astăzi vei fi cu Mine în Rai.”
Jesus replied, “I promise you today you will be with me in paradise.”
44 Era pe la ceasul al șaselea și s-a făcut întuneric peste toată țara până la ceasul al nouălea.
By this time it was around noon and darkness fell over the whole land until three in the afternoon.
45 Soarele s-a întunecat, iar perdeaua templului s-a rupt în două.
The sun's light was shut out, and the Temple veil was torn in two.
46 Isus, strigând cu glas tare, a zis: “Tată, în mâinile Tale Îmi dau duhul Meu!” După ce a spus aceasta, și-a dat ultima suflare.
Jesus called out in a loud voice, “Father, I place myself in your hands.” Having said this he breathed his last.
47 Când a văzut centurionul ce se făcuse, a slăvit pe Dumnezeu, zicând: “Cu adevărat, acesta era un om drept.”
When the centurion saw what had happened he praised God and said, “Surely this man was innocent.”
48 Toate mulțimile care se adunaseră să vadă acest lucru, când au văzut ce s-a făcut, s-au întors acasă bătându-se pe piept.
When all the crowds that had come to watch saw what happened they went home beating their chests in grief.
49 Toți cunoscuții lui și femeile care îl însoțeau din Galileea stăteau deoparte, privind aceste lucruri.
But all those who knew Jesus, including the women who'd followed him from Galilee, watched from a distance.
50 Și iată că era un om numit Iosif, care făcea parte din consiliu, un om bun și drept
There was a man called Joseph who was good and honest. He was a member of the council,
51 (nu consimțise la sfatul și la fapta lor), din Arimateea, cetate a iudeilor, care aștepta și el Împărăția lui Dumnezeu.
but he hadn't agreed with its decisions and actions. He came from the Jewish town of Arimathea, and was waiting expectantly for the kingdom of God.
52 Acest om s-a dus la Pilat și a cerut trupul lui Isus.
Joseph went to Pilate and asked for Jesus' body.
53 Acesta l-a dat jos, l-a înfășurat într-o pânză de in și l-a pus într-un mormânt tăiat în piatră, unde nu fusese pus nimeni niciodată.
Once he'd taken it down, he wrapped it in a linen cloth. He laid Jesus in an unused tomb cut into the rock.
54 Era ziua Pregătirii și se apropia Sabatul.
It was preparation day and the Sabbath would soon begin.
55 Femeile care veniseră cu el din Galileea au venit după el și au văzut mormântul și cum fusese pus trupul Lui.
The women who had come with Jesus from Galilee had followed Joseph and had seen the tomb where Jesus' body had been laid.
56 Ele s-au întors și au pregătit miresme și miruri. În Sabat s-au odihnit conform poruncii.
They returned home and prepared spices and ointments. But on the Sabbath they rested, observing the commandment.

< Luca 23 >