< Luca 1 >

1 Deoarece mulți s-au încumetat să facă o relatare despre cele ce s-au împlinit printre noi,
Forasmuch as many have taken in hand to set forth in order a declaration of those things which are most surely believed among us,
2 așa cum ni le-au transmis cei care au fost de la început martori oculari și slujitori ai cuvântului,
Even as they delivered them to us, who from the beginning were eye-witnesses, and ministers of the word;
3 mi s-a părut bine și mie, după ce am urmărit cu exactitate de la început desfășurarea tuturor lucrurilor, să-ți scriu cu rânduială, preamăritule Teofil,
It seemed good to me also, having had perfect understanding of all things from the very first, to write to thee in order, most excellent Theophilus,
4 ca să cunoști certitudinea lucrurilor în care ai fost instruit.
That thou mayest know the certainty of those things in which thou hast been instructed.
5 În zilele lui Irod, împăratul Iudeii, era un preot numit Zaharia, din seminția preoțească a lui Abia. El avea o soție dintre fiicele lui Aaron, și numele ei era Elisabeta.
There was in the days of Herod the king of Judea, a certain priest named Zacharias, of the course of Abia: and his wife [was] of the daughters of Aaron, and her name [was] Elisabeth.
6 Amândoi erau neprihăniți înaintea lui Dumnezeu, umblând fără vină în toate poruncile și rânduielile Domnului.
And they were both righteous before God, walking in all the commandments and ordinances of the Lord blameless.
7 Dar nu au avut niciun copil, pentru că Elisabeta era stearpă, iar ei amândoi erau înaintați în vârstă.
And they had no child, because Elisabeth was barren, and they both were far advanced in years.
8 În timp ce el îndeplinea slujba de preot în fața lui Dumnezeu, în ordinea împărțiriisale,
And it came to pass, that, while he executed the priests' office before God in the order of his course,
9 după obiceiul slujbei de preot, îi revenea sarcina de a intra în templul Domnului și de a aduce tămâie.
According to the custom of the priests' office, his lot was to burn incense when he went into the temple of the Lord.
10 Toată mulțimea poporului se ruga afară la ora tămâierii.
And the whole multitude of the people were praying without, at the time of incense.
11 Și i s-a arătat un înger al Domnului, care stătea în picioare la dreapta altarului tămâiei.
And there appeared to him an angel of the Lord, standing on the right side of the altar of incense.
12 Zaharia s-a tulburat când l-a văzut și l-a cuprins frica.
And when Zacharias saw [him], he was troubled, and fear fell upon him.
13 Dar îngerul i-a zis: “Nu te teme, Zaharia, căci cererea ta a fost ascultată. Soția ta, Elisabeta, îți va naște un fiu și îi vei pune numele Ioan.
But the angel said to him, Fear not, Zacharias: for thy prayer is heard; and thy wife Elisabeth shall bear thee a son, and thou shalt call his name John.
14 Vei avea bucurie și veselie, și mulți se vor bucura de nașterea lui.
And thou shalt have joy and gladness, and many shall rejoice at his birth.
15 Căci el va fi mare înaintea Domnului și nu va bea nici vin, nici băutură tare. El va fi plin de Duhul Sfânt, încă din pântecele mamei sale.
For he shall be great in the sight of the Lord, and shall drink neither wine nor strong drink; and he shall be filled with the Holy Spirit, even from his mother's womb.
16 El va întoarce pe mulți dintre copiii lui Israel la Domnul Dumnezeul lor.
And many of the children of Israel shall he turn to the Lord their God.
17 El va merge înaintea lui în spiritul și cu puterea lui Ilie, “ca să întoarcă inimile părinților la copii” și pe cei neascultători la înțelepciunea celor drepți, ca să pregătească un popor pregătit pentru Domnul.”
And he shall go before him in the spirit and power of Elijah, to turn the hearts of the fathers to the children, and the disobedient to the wisdom of the just; to make ready a people prepared for the Lord.
18 Zaharia a zis îngerului: “Cum pot fi sigur de aceasta? Pentru că eu sunt bătrân, iar soția mea este foarte înaintată în vârstă.”
And Zacharias said to the angel, By what shall I know this? for I am an old man, and my wife far advanced in years.
19 Îngerul i-a răspuns: “Eu sunt Gabriel, care stă în fața lui Dumnezeu. Am fost trimis să-ți vorbesc și să-ți aduc această veste bună.
And the angel answering, said to him, I am Gabriel, who stand in the presence of God; and am sent to speak to thee, and to show thee these glad tidings.
20 Iată că vei tăcea și nu vei putea vorbi până în ziua în care se vor întâmpla aceste lucruri, pentru că nu ai crezut cuvintele mele, care se vor împlini la timpul lor.”
And behold, thou shalt be dumb, and not able to speak, until the day that these things shall be performed, because thou believest not my words which shall be fulfilled in their season.
21 Poporul îl aștepta pe Zaharia și se mira că întârzie în templu.
And the people waited for Zacharias, and marveled that he tarried so long in the temple.
22 Când a ieșit, nu a putut să le vorbească. Ei și-au dat seama că avusese o viziune în templu. El a continuat să le facă semne și a rămas mut.
And when he came out, he could not speak to them: and they perceived that he had seen a vision in the temple; for he beckoned to them, and remained speechless.
23 Când s-au împlinit zilele de slujbă, a plecat la casa lui.
And it came to pass, that as soon as the days of his ministration were accomplished, he departed to his own house.
24 După aceste zile, Elisabeta, soția sa, a rămas însărcinată și s-a ascuns cinci luni, spunând:
And after those days his wife Elisabeth conceived, and secluded herself five months, saying,
25 “Așa a făcut Domnul cu mine în zilele în care s-a uitat la mine, ca să-mi îndepărteze ocara printre oameni.”
Thus hath the Lord dealt with me in the days in which he looked on [me], to take away my reproach among men.
26 În luna a șasea, îngerul Gabriel a fost trimis de Dumnezeu într-o cetate din Galileea, numită Nazaret,
And in the sixth month, the angel Gabriel was sent from God to a city of Galilee, named Nazareth,
27 la o fecioară care urma să se mărite cu un bărbat numit Iosif, din casa lui David. Numele fecioarei era Maria.
To a virgin espoused to a man whose name was Joseph, of the house of David; and the virgin's name [was] Mary.
28 După ce a intrat, îngerul i-a spus: “Bucură-te, preaiubită! Domnul este cu tine. Binecuvântată ești tu între femei!”
And the angel came to her, and said, Hail, [thou that art] highly favored, the Lord [is] with thee: blessed [art] thou among women.
29 Dar când l-a văzut, s-a tulburat foarte tare de această vorbă și s-a gândit ce fel de salut ar putea fi acesta.
And when she saw [him], she was troubled at his saying, and cast in her mind what manner of salutation this should be.
30 Îngerul i-a zis: “Nu te teme, Maria, căci ai găsit bunăvoință la Dumnezeu.
And the angel said to her, Fear not, Mary: for thou hast found favor with God.
31 Iată că vei concepe în pântecele tău și vei da naștere unui fiu și-i vei pune numele “Isus”.
And behold, thou shalt conceive in thy womb, and bring forth a son, and shalt call his name JESUS.
32 El va fi mare și va fi numit Fiul Celui Preaînalt. Domnul Dumnezeu îi va da scaunul de domnie al tatălui său, David,
He will be great, and will be called the Son of the Highest; and the Lord God will give to him the throne of his father David.
33 și va domni peste casa lui Iacov pentru totdeauna. Împărăția lui nu va avea sfârșit”. (aiōn g165)
And he will reign over the house of Jacob for ever, and of his kingdom there will be no end. (aiōn g165)
34 Maria a zis îngerului: “Cum se poate, dacă eu sunt fecioară?”
Then said Mary to the angel, How shall this be, seeing I know not a man?
35 Îngerul i-a răspuns: “Duhul Sfânt va veni peste tine și puterea Celui Preaînalt te va umbri. De aceea și Sfântul care se va naște din tine se va numi Fiul lui Dumnezeu.
And the angel answered and said to her, The Holy Spirit will come upon thee, and the power of the Highest will overshadow thee: therefore also that holy thing which shall be born of thee shall be called the Son of God.
36 Iată că și Elisabeta, ruda ta, a conceput un fiu la bătrânețe; și aceasta este luna a șasea cu cea care era numită stearpă.
And behold, thy cousin Elisabeth, she hath also conceived a son in her old age; and this is the sixth month with her who was called barren:
37 Căci nimic din ceea ce spune Dumnezeu nu este imposibil.”
For with God nothing will be impossible.
38 Și Maria a zis: “Iată roaba Domnului; să mi se facă după cuvântul Tău.” Apoi îngerul a plecat de la ea.
And Mary said, Behold the handmaid of the Lord, be it to me according to thy word. And the angel departed from her.
39 În zilele acelea, Maria s-a sculat și s-a dus în grabă în ținutul muntos, într-o cetate din Iuda,
And Mary arose in those days, and went into the hill-country with haste, into a city of Judah,
40 a intrat în casa lui Zaharia și a salutat pe Elisabeta.
And entered into the house of Zacharias, and saluted Elisabeth.
41 Când Elisabeta a auzit salutul Mariei, copilul a sărit în pântecele ei; și Elisabeta s-a umplut de Duhul Sfânt.
And it came to pass, that when Elisabeth heard the salutation of Mary, the babe leaped in her womb: and Elisabeth was filled with the Holy Spirit.
42 Ea a strigat cu glas tare și a zis: “Binecuvântată ești tu între femei și binecuvântat este rodul pântecelui tău!
And she spoke with a loud voice, and said, Blessed [art] thou among women, and blessed [is] the fruit of thy womb.
43 De ce sunt eu atât de favorizată, încât mama Domnului meu să vină la mine?
And whence [is] this to me, that the mother of my Lord should come to me?
44 Căci iată că, atunci când vocea salutului tău a ajuns la urechile mele, copilul a sărit de bucurie în pântecele meu!
For lo, as soon as the voice of thy salutation sounded in my ears, the babe leaped in my womb for joy.
45 Binecuvântată este cea care a crezut, pentru că se va împlini ceea ce i s-a spus de la Domnul!”
And blessed [is] she that believed that there will be a performance of those things which were told her from the Lord.
46 Maria a spus, “Sufletul meu slăvește pe Domnul.
And Mary said, My soul doth magnify the Lord,
47 Duhul meu s-a bucurat în Dumnezeu, Mântuitorul meu,
And my spirit hath rejoiced in God my Savior.
48 Căci a privit la starea umilă a robului Său. Căci iată, de acum înainte, toate generațiile mă vor numi binecuvântat.
For he hath regarded the low estate of his handmaiden: for behold, from henceforth all generations will call me blessed.
49 Căci Cel ce este puternic a făcut lucruri mari pentru mine. Sfânt este numele lui.
For he that is mighty hath done to me great things, and holy [is] his name.
50 Îndurarea Lui este din generație în generație pentru cei ce se tem de El.
And his mercy [is] on them that fear him, from generation to generation.
51 A dat dovadă de forță cu brațul. El i-a împrăștiat pe cei mândri în închipuirea inimilor lor.
He hath shown strength with his arm; he hath scattered the proud in the imagination of their hearts.
52 El a dat jos căpeteniile de pe tronurile lor, și i-a înălțat pe cei umili.
He hath put down the mighty from [their] seats, and exalted them of low degree.
53 El a umplut de bunătăți pe cei flămânzi. El i-a trimis pe cei bogați la plimbare cu mâna goală.
He hath filled the hungry with good things, and the rich he hath sent away empty.
54 El a ajutat pe Israel, robul Său, ca să-și aducă aminte de îndurare,
He hath sustained his servant Israel, in remembrance of [his] mercy;
55 așa cum a vorbit părinților noștri, lui Avraam și urmașilor lui în veci.” (aiōn g165)
As he spoke to our fathers, to Abraham, and to his seed for ever. (aiōn g165)
56 Maria a stat cu ea vreo trei luni și apoi s-a întors la casa ei.
And Mary abode with her about three months, and returned to her own house.
57 Și s-a împlinit vremea când Elisabeta trebuia să nască și a născut un fiu.
Now Elisabeth's full time came that she should be delivered; and she brought forth a son.
58 Vecinii și rudele ei au auzit că Domnul și-a mărit mila față de ea și s-au bucurat împreună cu ea.
And her neighbors and her cousins heard that the Lord had shown great mercy upon her; and they rejoiced with her.
59 În ziua a opta, au venit să taie împrejur copilul; și voiau să-l numească Zaharia, după numele tatălui său.
And it came to pass, that on the eighth day they came to circumcise the child; and they called him Zacharias, after the name of his father.
60 Mama lui a răspuns: “Nu așa, ci se va numi Ioan”.
And his mother answered and said, Not [so]; but he shall be called John.
61 Ei i-au zis: “Nu este nimeni dintre rudele tale care să se numească așa.”
And they said to her, There is none of thy kindred that is called by this name.
62 Și i-au făcut semne tatălui său, cum voia să-l cheme.
And they made signs to his father, how he would have him called.
63 A cerut o tăbliță de scris și a scris: “Numele Lui este Ioan”. Cu toții s-au mirat.
And he asked for a writing-table, and wrote, saying, His name is John. And they all wondered.
64 Gura i s-a deschis îndată și limba i s-a eliberat și a vorbit, binecuvântând pe Dumnezeu.
And his mouth was opened immediately, and his tongue [loosed], and he spoke, and praised God.
65 Frica a cuprins pe toți cei care locuiau în jurul lor și toate aceste cuvinte au fost povestite în tot ținutul muntos al Iudeii.
And fear came on all that dwelt around them; and all these sayings were noised abroad throughout all the hill-country of Judea.
66 Toți cei care le auzeau le strângeau în inima lor, spunând: “Ce va fi atunci copilul acesta?” Mâna Domnului era cu el.
And all they that had heard [them], laid [them] up in their hearts, saying, What manner of child will this be! And the hand of the Lord was with him.
67 Zaharia, tatăl său, s-a umplut de Duhul Sfânt și a proorocit, zicând,
And his father Zacharias was filled with the Holy Spirit, and prophesied, saying,
68 “Binecuvântat să fie Domnul, Dumnezeul lui Israel, pentru că a vizitat și a răscumpărat pe poporul Său;
Blessed [be] the Lord God of Israel; for he hath visited and redeemed his people.
69 și a ridicat pentru noi un corn de mântuire în casa robului Său David.
And hath raised up a horn of salvation for us, in the house of his servant David:
70 (așa cum a vorbit prin gura sfinților Săi prooroci care au fost din vechime), (aiōn g165)
As he spoke by the mouth of his holy prophets, who have been since the world began: (aiōn g165)
71 mântuire de vrăjmașii noștri și din mâna tuturor celor care ne urăsc;
That we should be saved from our enemies, and from the hand of all that hate us;
72 pentru a arăta milă față de părinții noștri, să ne aducem aminte de legământul Său sfânt,
To perform the mercy [promised] to our fathers, and to remember his holy covenant:
73 jurământul pe care l-a făcut lui Avraam, tatăl nostru,
The oath which he swore to our father Abraham,
74 să ne îngăduie ca noi, izbăviți din mâna vrăjmașilor noștri, ar trebui să-l slujească fără teamă,
That he would grant to us, that we being delivered out of the hand of our enemies, might serve him without fear,
75 în sfințenie și dreptate înaintea Lui în toate zilele vieții noastre.
In holiness and righteousness before him, all the days of our life.
76 Și tu, copile, vei fi numit profet al Celui Preaînalt; căci tu vei merge înaintea feței Domnului, ca să-i pregătești căile,
And thou, child, shalt be called the prophet of the Highest, for thou shalt go before the face of the Lord to prepare his ways;
77 pentru a da cunoștință de mântuire poporului Său prin iertarea păcatelor lor,
To give knowledge of salvation to his people, by the remission of their sins,
78 datorită înduratei milostiviri a Dumnezeului nostru, prin care ne va vizita zorii de sus,
Through the tender mercy of our God; by which the day-spring from on high hath visited us,
79 să lumineze pe cei ce stau în întuneric și în umbra morții; să ne călăuzească picioarele pe calea păcii.”
To give light to them that sit in darkness and [in] the shades of death, to guide our feet into the way of peace.
80 Copilul creștea și se întărea în duh și a stat în pustie până în ziua în care a apărut în fața lui Israel.
And the child grew, and became strong in spirit, and was in the deserts till the day of his showing to Israel.

< Luca 1 >