< Псалмул 78 >

1 Аскултэ, попорул меу, ынвэцэтуриле меле! Луаць аминте ла кувинтеле гурий меле!
亚萨的训诲诗。 我的民哪,你们要留心听我的训诲, 侧耳听我口中的话。
2 Ымь дескид гура ши ворбеск ын пилде, вестеск ынцелепчуня времурилор стрэвекь.
我要开口说比喻; 我要说出古时的谜语,
3 Че ам аузит, че штим, че не-ау повестит пэринций ноштри,
是我们所听见、所知道的, 也是我们的祖宗告诉我们的。
4 ну вом аскунде де копиий лор, чи вом вести нямулуй де оамень каре ва вени лауделе Домнулуй, путеря Луй ши минуниле пе каре ле-а фэкут.
我们不将这些事向他们的子孙隐瞒, 要将耶和华的美德和他的能力, 并他奇妙的作为,述说给后代听。
5 Ел а пус о мэртурие ын Иаков, а дат о Леӂе ын Исраел ши а порунчит пэринцилор ноштри сэ-шь ынвеце ын еа копиий,
因为,他在雅各中立法度, 在以色列中设律法; 是他吩咐我们祖宗要传给子孙的,
6 ка сэ фие куноскутэ де чей че вор вени дупэ ей, де копиий каре се вор наште ши каре, кынд се вор фаче марь, сэ ворбяскэ деспре еа копиилор лор,
使将要生的后代子孙可以晓得; 他们也要起来告诉他们的子孙,
7 пентру ка ачештя сэ-шь пунэ ынкредеря ын Думнезеу, сэ ну уйте лукрэриле луй Думнезеу ши сэ пэзяскэ порунчиле Луй.
好叫他们仰望 神, 不忘记 神的作为, 惟要守他的命令。
8 Сэ ну фие ка пэринций лор, ун ням неаскултэтор ши рэзврэтит, ун ням каре н-авя о инимэ таре ши ал кэруй дух ну ера крединчос луй Думнезеу!
不要像他们的祖宗, 是顽梗悖逆、居心不正之辈, 向着 神,心不诚实。
9 Фиий луй Ефраим, ынармаць ши трэгынд ку аркул, ау дат досул ын зиуа луптей,
以法莲的子孙带着兵器,拿着弓, 临阵之日转身退后。
10 пентру кэ н-ау цинут легэмынтул луй Думнезеу ши н-ау воит сэ умбле ынтокмай дупэ Леӂя Луй.
他们不遵守 神的约, 不肯照他的律法行;
11 Ау дат уйтэрий лукрэриле Луй, минуниле Луй пе каре ли ле арэтасе.
又忘记他所行的 和他显给他们奇妙的作为。
12 Ынаинтя пэринцилор лор, Ел фэкусе минунь ын цара Еӂиптулуй, ын кымпия Цоан.
他在埃及地,在琐安田, 在他们祖宗的眼前施行奇事。
13 А деспэрцит маря ши ле-а дескис ун друм прин еа, ридикынд апеле ка ун зид.
他将海分裂,使他们过去, 又叫水立起如垒。
14 Й-а кэлэузит зиуа ку ун нор ши тоатэ ноаптя ку лумина унуй фок стрэлучитор.
他白日用云彩, 终夜用火光引导他们。
15 А деспикат стынчь ын пустиу ши ле-а дат сэ бя ка дин ниште валурь ку апе мулте.
他在旷野分裂磐石, 多多地给他们水喝,如从深渊而出。
16 А фэкут сэ цышняскэ извоаре дин стынчь ши сэ кургэ апе ка ниште рыурь.
他使水从磐石涌出, 叫水如江河下流。
17 Дар ей тот н-ау ынчетат сэ пэкэтуяскэ ымпотрива Луй, н-ау ынчетат сэ се рэзврэтяскэ ымпотрива Челуй Пряыналт ын пустиу.
他们却仍旧得罪他, 在干燥之地悖逆至高者。
18 Ау испитит пе Думнезеу ын инима лор, черынд мынкаре дупэ пофтеле лор.
他们心中试探 神, 随自己所欲的求食物,
19 Ау ворбит ымпотрива луй Думнезеу ши ау зис: „Оаре ва путя Думнезеу сэ пунэ о масэ ын пустиу?
并且妄论 神说: 神在旷野岂能摆设筵席吗?
20 Ятэ кэ Ел а ловит стынка де ау курс апе ши с-ау вэрсат широае. Дар ва путя Ел сэ дя ши пыне сау сэ факэ рост де карне попорулуй Сэу?”
他曾击打磐石,使水涌出,成了江河; 他还能赐粮食吗? 还能为他的百姓预备肉吗?
21 Домнул а аузит ши С-а мыният. Ун фок с-а апринс ымпотрива луй Иаков ши с-а стырнит ымпотрива луй Исраел мыния Луй,
所以,耶和华听见就发怒; 有烈火向雅各烧起; 有怒气向以色列上腾;
22 пентру кэ н-ау крезут ын Думнезеу, пентру кэ н-ау авут ынкредере ын ажуторул Луй.
因为他们不信服 神, 不倚赖他的救恩。
23 Ел а порунчит норилор де сус ши а дескис порциле черурилор:
他却吩咐天空, 又敞开天上的门,
24 а плоуат песте ей манэ де мынкаре ши ле-а дат грыу дин чер.
降吗哪,像雨给他们吃, 将天上的粮食赐给他们。
25 Ау мынкат ку тоций пыня челор марь ши ле-а тримис мынкаре сэ се сатуре.
各人吃大能者的食物; 他赐下粮食,使他们饱足。
26 А пус сэ суфле ын черурь вынтул де рэсэрит ши а адус, прин путеря Луй, вынтул де мязэзи.
他领东风起在天空, 又用能力引了南风来。
27 А плоуат песте ей карне ка пулберя ши пэсэрь ынарипате кыт нисипул мэрий;
他降肉,像雨在他们当中,多如尘土, 又降飞鸟,多如海沙,
28 ле-а фэкут сэ кадэ ын мижлокул таберей лор, де жур ымпрежурул локуинцелор лор.
落在他们的营中, 在他们住处的四面。
29 Ей ау мынкат ши с-ау сэтурат дин дестул: Думнезеу ле-а дат че дорисерэ.
他们吃了,而且饱足; 这样就随了他们所欲的。
30 Дар н-апукасерэ сэ-шь астымпере бине пофта, мынкаря ле ера ынкэ ын гурэ,
他们贪而无厌, 食物还在他们口中的时候,
31 кынд с-а стырнит мыния луй Думнезеу ымпотрива лор, а ловит де моарте пе чей май тарь динтре ей ши а доборыт пе тинерий луй Исраел.
神的怒气就向他们上腾, 杀了他们内中的肥壮人, 打倒以色列的少年人。
32 Ку тоате ачестя, ей н-ау ынчетат сэ пэкэтуяскэ ши н-ау крезут ын минуниле Луй.
虽是这样,他们仍旧犯罪, 不信他奇妙的作为。
33 Де ачея, Ел ле-а курмат зилеле ка о суфларе, ле-а курмат аний принтр-ун сфыршит нэпрасник.
因此,他叫他们的日子全归虚空, 叫他们的年岁尽属惊恐。
34 Кынд ый ловя де моарте, ей Ыл кэутау, се ынторчяу ши се ындрептау спре Думнезеу;
他杀他们的时候,他们才求问他, 回心转意,切切地寻求 神。
35 ышь адучяу аминте кэ Думнезеу есте Стынка лор ши кэ Думнезеул Атотпутерник есте Избэвиторул лор.
他们也追念 神是他们的磐石, 至高的 神是他们的救赎主。
36 Дар Ыл ыншелау ку гура ши-Л минцяу ку лимба.
他们却用口谄媚他, 用舌向他说谎。
37 Инима ну ле ера таре фацэ де Ел ши ну ерау крединчошь легэмынтулуй Сэу.
因他们的心向他不正, 在他的约上也不忠心。
38 Тотушь, ын ындураря Луй, Ел яртэ нелеӂюиря ши ну нимичеште; Ышь опреште де мулте орь мыния ши ну дэ друмул ынтреӂий Луй урӂий.
但他有怜悯, 赦免他们的罪孽, 不灭绝他们, 而且屡次消他的怒气, 不发尽他的忿怒。
39 Ел Шь-а адус деч аминте кэ ей ну ерау декыт карне, о суфларе каре трече ши ну се май ынтоарче.
他想到他们不过是血气, 是一阵去而不返的风。
40 Де кыте орь с-ау рэзврэтит ей ымпотрива Луй ын пустиу! Де кыте орь Л-ау мыният ей ын пустиетате!
他们在旷野悖逆他, 在荒地叫他担忧,何其多呢!
41 Да, н-ау ынчетат сэ испитяскэ пе Думнезеу ши сэ ынтэрыте пе Сфынтул луй Исраел.
他们再三试探 神, 惹动以色列的圣者。
42 Ну шь-ау май адус аминте де путеря Луй, де зиуа кынд й-а избэвит де врэжмаш,
他们不追念他的能力 和赎他们脱离敌人的日子;
43 де минуниле пе каре ле-а фэкут ын Еӂипт ши де семнеле Луй минунате дин кымпия Цоан.
他怎样在埃及地显神迹, 在琐安田显奇事,
44 Кум ле-а префэкут рыуриле ын сынӂе ши н-ау путут сэ бя дин апеле лор.
把他们的江河并河汊的水都变为血, 使他们不能喝。
45 Кум а тримис ымпотрива лор ниште муште отрэвитоаре каре й-ау мынкат ши броаште каре й-ау нимичит.
他叫苍蝇成群落在他们当中,嘬尽他们, 又叫青蛙灭了他们,
46 Кум ле-а дат холделе прадэ омизилор, родул мунчий лор, прадэ лэкустелор.
把他们的土产交给蚂蚱, 把他们辛苦得来的交给蝗虫。
47 Кум ле-а прэпэдит вииле, бэтынду-ле ку пятрэ, ши смокиний дин Еӂипт ку гриндинэ.
他降冰雹打坏他们的葡萄树, 下严霜打坏他们的桑树,
48 Кум ле-а лэсат вителе прадэ гриндиней ши турмеле, прадэ фокулуй черулуй.
又把他们的牲畜交给冰雹, 把他们的群畜交给闪电。
49 Ел Шь-а арункат ымпотрива лор мыния Луй апринсэ, урӂия, юцимя ши неказул: о дроайе де ынӂерь адукэторь де ненорочирь.
他使猛烈的怒气和忿怒、恼恨、苦难 成了一群降灾的使者,临到他们。
50 Кум Шь-а дат друм слобод мынией, ну ле-а скэпат суфлетул де ла моарте ши ле-а дат вяца прадэ молимей;
他为自己的怒气修平了路, 将他们交给瘟疫, 使他们死亡,
51 кум а ловит пе тоць ынтыий нэскуць дин Еӂипт, пырга путерий ын кортуриле луй Хам.
在埃及击杀一切长子, 在含的帐棚中击杀他们强壮时头生的。
52 Кум а порнит пе попорул Сэу ка пе ниште ой ши й-а повэцуит ка пе о турмэ ын пустиу.
他却领出自己的民如羊, 在旷野引他们如羊群。
53 Кум й-а дус фэрэ ничо грижэ, ка сэ ну ле фие фрикэ, яр маря а акоперит пе врэжмаший лор.
他领他们稳稳妥妥地,使他们不致害怕; 海却淹没他们的仇敌。
54 Кум й-а адус спре хотарул Луй чел сфынт, спре мунтеле ачеста, пе каре дряпта Луй л-а кыштигат.
他带他们到自己圣地的边界, 到他右手所得的这山地。
55 Кум а изгонит нямуриле динаинтя лор, ле-а ымпэрцит цара ын пэрць де моштенире ши а пус семинцииле луй Исраел сэ локуяскэ ын кортуриле лор.
他在他们面前赶出外邦人, 用绳子将外邦的地量给他们为业, 叫以色列支派的人住在他们的帐棚里。
56 Дар ей ау испитит пе Думнезеул Пряыналт, с-ау рэзврэтит ымпотрива Луй ши н-ау цинут порунчиле Луй,
他们仍旧试探、悖逆至高的 神, 不守他的法度,
57 чи с-ау депэртат ши ау фост некрединчошь, ка ши пэринций лор, с-ау абэтут ла о парте, ка ун арк ыншелэтор,
反倒退后,行诡诈,像他们的祖宗一样; 他们改变,如同翻背的弓。
58 Л-ау супэрат прин ынэлцимиле лор ши Й-ау стырнит ӂелозия ку идолий лор.
因他们的邱坛惹了他的怒气; 因他们雕刻的偶像触动他的愤恨。
59 Думнезеу а аузит ши С-а мыният ши а урӂисит рэу де тот пе Исраел.
神听见就发怒, 极其憎恶以色列人。
60 А пэрэсит локуинца Луй дин Сило, кортул ын каре локуя ынтре оамень.
甚至他离弃示罗的帐幕, 就是他在人间所搭的帐棚;
61 Шь-а дат слава прадэ робией ши мэреция Луй, ын мыниле врэжмашулуй.
又将他的约柜交与人掳去, 将他的荣耀交在敌人手中;
62 А дат прадэ сабией пе попорул Луй ши С-а мыният пе моштениря Луй.
并将他的百姓交与刀剑, 向他的产业发怒。
63 Пе тинерий луй й-а арс фокул ши фечоареле луй н-ау май фост сэрбэторите ку кынтэрь де нунтэ.
少年人被火烧灭; 处女也无喜歌。
64 Преоций сэй ау кэзут учишь де сабие, ши вэдувеле луй ну с-ау бочит.
祭司倒在刀下, 寡妇却不哀哭。
65 Атунч, Домнул С-а трезит, ка унул каре а дормит, ка ун витяз ымбэрбэтат де вин,
那时,主像世人睡醒, 像勇士饮酒呼喊。
66 ши а ловит пе потривничий Луй каре фуӂяу, акоперинду-й ку вешникэ окарэ.
他就打退了他的敌人, 叫他们永蒙羞辱;
67 Ынсэ а лепэдат кортул луй Иосиф ши н-а алес семинция луй Ефраим,
并且他弃掉约瑟的帐棚, 不拣选以法莲支派,
68 чи а алес семинция луй Иуда, мунтеле Сионулуй, пе каре-л юбеште.
却拣选犹大支派—他所喜爱的锡安山;
69 Шь-а зидит Сфынтул Локаш ка черуриле де ыналт ши таре ка пэмынтул пе каре л-а ынтемеят пе вечь.
盖造他的圣所,好像高峰, 又像他建立永存之地;
70 А алес пе робул Сэу Давид ши л-а луат де ла стаулеле де ой.
又拣选他的仆人大卫, 从羊圈中将他召来,
71 Л-а луат диндэрэтул оилор каре алэптау, ка сэ паскэ пе попорул Сэу Иаков ши пе моштениря Са Исраел.
叫他不再跟从那些带奶的母羊, 为要牧养自己的百姓雅各 和自己的产业以色列。
72 Ши Давид й-а кырмуит ку о инимэ неприхэнитэ ши й-а повэцуит ку мынь причепуте.
于是,他按心中的纯正牧养他们, 用手中的巧妙引导他们。

< Псалмул 78 >