< Провербеле 26 >

1 Кум ну се потривеск зэпада вара ши плоая ын тимпул сечеришулуй, аша ну се потривеште слава пентру ун небун.
Come la neve non conviene all’estate, né la pioggia al tempo della mèsse, così non conviene la gloria allo stolto.
2 Кум саре врабия ынкоаче ши ынколо ши кум збоарэ рындуника, аша ну нимереште блестемул неынтемеят.
Come il passero vaga qua e là e la rondine vola, così la maledizione senza motivo, non raggiunge l’effetto.
3 Бичул есте пентру кал, фрыул, пентру мэгар ши нуяуа, пентру спинаря небунилор.
La frusta per il cavallo, la briglia per l’asino, e il bastone per il dosso degli stolti.
4 Ну рэспунде небунулуй дупэ небуния луй, ка сэ ну семень ши ту ку ел.
Non rispondere allo stolto secondo la sua follia, che tu non gli abbia a somigliare.
5 Рэспунде ынсэ небунулуй дупэ небуния луй, ка сэ ну се крядэ ынцелепт.
Rispondi allo stolto secondo la sua follia, perché non abbia a credersi savio.
6 Чел че тримите о солие принтр-ун небун ышь тае сингур пичоареле ши бя недрептатя.
Chi affida messaggi a uno stolto si taglia i piedi e s’abbevera di pene.
7 Кум сунт пичоареле ологулуй, аша есте ши о ворбэ ынцеляптэ ын гура унор небунь.
Come le gambe dello zoppo son senza forza, così è una massima in bocca degli stolti.
8 Кум ай пуне о пятрэ ын праштие, аша есте кынд дай мэрире унуй небун.
Chi onora uno stolto fa come chi getta una gemma in un mucchio di sassi.
9 Ка ун спин каре вине ын мына унуй ом бят, аша есте о ворбэ ынцеляптэ ын гура небунилор.
Una massima in bocca agli stolti è come un ramo spinoso in mano a un ubriaco.
10 Ка ун аркаш каре рэнеште пе тоатэ лумя, аша есте чел че токмеште пе небунь ши пе ынтыий вениць.
Chi impiega lo stolto e il primo che capita, è come un arciere che ferisce tutti.
11 Кум се ынтоарче кынеле ла че а вэрсат, аша се ынтоарче небунул ла небуния луй.
Lo stolto che ricade nella sua follia, è come il cane che torna al suo vomito.
12 Дакэ везь ун ом каре се креде ынцелепт, поць сэ ай май мултэ нэдежде пентру ун небун декыт пентру ел.
Hai tu visto un uomo che si crede savio? C’è più da sperare da uno stolto che da lui.
13 Ленешул зиче: „Афарэ есте ун леу, пе улице есте ун леу!”
Il pigro dice: “C’è un leone nella strada, c’è un leone per le vie!”
14 Кум се ынвыртеште уша пе цыцыниле ей, аша се ынвыртеште ленешул ын патул луй.
Come la porta si volge sui cardini così il pigro sul suo letto.
15 Ленешул ышь вырэ мына ын блид ши-й вине греу с-о дукэ ярэшь ла гурэ.
Il pigro tuffa la mano nel piatto; gli par fatica riportarla alla bocca.
16 Ленешул се креде май ынцелепт декыт шапте оамень каре рэспунд ку жудекатэ.
Il pigro si crede più savio di sette uomini che dànno risposte sensate.
17 Ун трекэтор каре се аместекэ ынтр-о чартэ каре ну-л привеште есте ка унул каре апукэ ун кыне де урекь.
Il passante che si riscalda per una contesa che non lo concerne, è come chi afferra un cane per le orecchie.
18 Ка небунул каре арункэ сэӂець апринсе ши учигэтоаре,
Come un pazzo che avventa tizzoni, frecce e morte,
19 аша есте омул каре ыншалэ пе апроапеле сэу ши апой зиче: „Ам врут доар сэ глумеск!”
così è colui che inganna il prossimo, e dice: “Ho fatto per ridere!”
20 Кынд ну май сунт лемне, фокул се стинӂе; ши кынд ну май есте ничун клеветитор, чарта се потолеште.
Quando mancan le legna, il fuoco si spegne; e quando non c’è maldicente, cessan le contese.
21 Дупэ кум кэрбунеле фаче жэратик ши лемнул, фок, тот аша ши омул гылчевитор апринде чарта.
Come il carbone da la brace, e le legna dànno la fiamma, così l’uomo rissoso accende le liti.
22 Кувинтеле клеветиторулуй сунт ка ниште прэжитурь, алунекэ пынэ ын фундул мэрунтаелор.
Le parole del maldicente son come ghiottonerie, e penetrano fino nell’intimo delle viscere.
23 Ка згура де арӂинт пусэ пе ун чоб де пэмынт, аша сунт бузеле апринсе ши о инимэ ря.
Labbra ardenti e un cuor malvagio son come schiuma d’argento spalmata sopra un vaso di terra.
24 Чел че урэште се префаче ку бузеле луй ши ынэунтрул луй прегэтеште ыншелэчуня.
Chi odia, parla con dissimulazione; ma, dentro, cova la frode.
25 Кынд ыць ворбеште ку глас дулче, ну-л креде, кэч шапте урычунь сунт ын инима луй.
Quando parla con voce graziosa, non te ne fidare, perché ha sette abominazioni in cuore.
26 Кяр дакэ-шь аскунде ура ын префэкэторие, тотушь рэутатя луй се ва дескопери ын адунаре.
L’odio suo si nasconde sotto la finzione, ma la sua malvagità si rivelerà nell’assemblea.
27 Чине сапэ гроапа алтуя каде ел ын еа ши пятра се ынтоарче песте чел че о прэвэлеште.
Chi scava una fossa vi cadrà, e la pietra torna addosso a chi la rotola.
28 Лимба минчиноасэ урэште пе чей пе каре-й добоарэ еа ши гура лингушитоаре прегэтеште пеиря.
La lingua bugiarda odia quelli che ha ferito, e la bocca lusinghiera produce rovina.

< Провербеле 26 >