< Йов 41 >

1 Поць ту сэ принзь левиатанул ку ундица сау сэ-й леӂь лимба ку о фуние?
An extrahere poteris Leviathan hamo, et fune ligabis linguam ejus?
2 Ый вей путя петрече папура прин нэрь сау сэ-й стрэпунӂь ку ун кырлиг фалка?
Numquid pones circulum in naribus ejus, aut armilla perforabis maxillam ejus?
3 Ыць ва фаче ел мулте ругэминць? Ыць ва ворби ел ку ун глас дулче?
Numquid multiplicabit ad te preces, aut loquetur tibi mollia?
4 Ва фаче ел ун легэмынт ку тине, ка сэ-ць фие роб пе вечие?
Numquid feriet tecum pactum, et accipies eum servum sempiternum?
5 Те вей жука ту ку ел ка ши ку о пасэре? Ыл вей лега ту ка сэ-ць ынвеселешть фетеле?
Numquid illudes ei quasi avi, aut ligabis eum ancillis tuis?
6 Фак пескарий негоц ку ел? Ыл ымпарт ей ынтре негусторь?
Concident eum amici? divident illum negotiatores?
7 Ый вей акопери пеля ку цепуше ши капул ку кинӂь?
Numquid implebis sagenas pelle ejus, et gurgustium piscium capite illius?
8 Ридикэ-ць нумай мына ымпотрива луй, ши ну-ць ва май вени густ сэ-л ловешть.
Pone super eum manum tuam: memento belli, nec ultra addas loqui.
9 Ятэ кэ ешть ыншелат ын аштептаря та де а-л принде: нумай сэ-л везь, ши казь ла пэмынт!
Ecce spes ejus frustrabitur eum, et videntibus cunctis præcipitabitur.]
10 Нимень ну есте атыт де ындрэзнец ка сэ-л ынтэрыте. Чине Ми с-ар ымпотриви ын фацэ?
[Non quasi crudelis suscitabo eum: quis enim resistere potest vultui meo?
11 Куй сунт датор, ка сэ-й плэтеск? Суб чер тотул есте ал Меу.
Quis ante dedit mihi, ut reddam ei? omnia quæ sub cælo sunt, mea sunt.
12 Вряу сэ май ворбеск ярэшь де мэдулареле луй ши де тэрия луй, ши де фрумусеця ынтокмирий луй.
Non parcam ei, et verbis potentibus, et ad deprecandum compositis.
13 Чине-й ва путя ридика вешмынтул? Чине ва путя пэтрунде ынтре фэлчиле луй?
Quis revelabit faciem indumenti ejus? et in medium oris ejus quis intrabit?
14 Чине ва путя дескиде порциле гурий луй? Шируриле динцилор луй кыт сунт де ынспэймынтэтоаре!
Portas vultus ejus quis aperiet? per gyrum dentium ejus formido.
15 Скутуриле луй мэреце ши путерниче сунт уните ымпреунэ ка принтр-о печете;
Corpus illius quasi scuta fusilia, compactum squamis se prementibus.
16 се цин унул де алтул ши нич аерул н-ар путя трече принтре еле.
Una uni conjungitur, et ne spiraculum quidem incedit per eas.
17 Сунт ка ниште фраць каре се ымбрэцишязэ, се апукэ ши рэмын недеспэрциць.
Una alteri adhærebit, et tenentes se nequaquam separabuntur.
18 Стрэнутуриле луй фак сэ стрэлучяскэ лумина; окий луй сунт ка ӂяна зорилор.
Sternutatio ejus splendor ignis, et oculi ejus ut palpebræ diluculi.
19 Дин гура луй цышнеск флэкэрь, скапэрэ скынтей де фок дин еа.
De ore ejus lampades procedunt, sicut tædæ ignis accensæ.
20 Дин нэриле луй есе фум, ка динтр-ун вас каре фербе, ка динтр-о кэлдаре фербинте.
De naribus ejus procedit fumus, sicut ollæ succensæ atque ferventis.
21 Суфларя луй апринде кэрбуний ши гура луй арункэ флэкэрь.
Halitus ejus prunas ardere facit, et flamma de ore ejus egreditur.
22 Тэрия луй стэ ын грумаз ши ынаинтя луй саре гроаза.
In collo ejus morabitur fortitudo, et faciem ejus præcedit egestas.
23 Пэрциле луй челе кэрноасе се цин ымпреунэ, ка турнате пе ел, неклинтите.
Membra carnium ejus cohærentia sibi: mittet contra eum fulmina, et ad locum alium non ferentur.
24 Инима луй есте таре ка пятра, таре ка пятра де моарэ каре стэ дедесубт.
Cor ejus indurabitur tamquam lapis, et stringetur quasi malleatoris incus.
25 Кынд се скоалэ ел, тремурэ витежий ши спайма ый пуне пе фугэ.
Cum sublatus fuerit, timebunt angeli, et territi purgabuntur.
26 Деӂяба есте ловит ку сабия; кэч сулица, сэӂята ши павэза ну фолосеск ла нимик.
Cum apprehenderit eum gladius, subsistere non poterit, neque hasta, neque thorax:
27 Пентру ел, ферул есте ка паюл, арама, ка лемнул путред.
reputabit enim quasi paleas ferrum, et quasi lignum putridum æs.
28 Сэӂята ну-л пуне пе фугэ, петреле дин праштие сунт ка плява пентру ел.
Non fugabit eum vir sagittarius: in stipulam versi sunt ei lapides fundæ.
29 Ну веде ын гьоагэ декыт ун фир де пай ши рыде ла шуератул сэӂецилор.
Quasi stipulam æstimabit malleum, et deridebit vibrantem hastam.
30 Суб пынтечеле луй сунт цепь аскуциць: ай зиче кэ есте о грапэ ынтинсэ песте норой.
Sub ipso erunt radii solis, et sternet sibi aurum quasi lutum.
31 Фаче сэ клокотяскэ фундул мэрий ка ун казан ши-л клатинэ ка пе ун вас плин ку мир.
Fervescere faciet quasi ollam profundum mare, et ponet quasi cum unguenta bulliunt.
32 Ын урмэ, ел ласэ о кэраре луминоасэ, ши адынкул паре ка плетеле унуй бэтрын.
Post eum lucebit semita: æstimabit abyssum quasi senescentem.
33 Пе пэмынт нимик ну-й есте стэпын; есте фэкут ка сэ ну се тямэ де нимик.
Non est super terram potestas quæ comparetur ei, qui factus est ut nullum timeret.
34 Привеште ку диспрец тот че есте ынэлцат, есте ымпэратул челор май мындре добитоаче.”
Omne sublime videt: ipse est rex super universos filios superbiæ.]

< Йов 41 >