< Йов 40 >

1 Домнул а ворбит луй Йов ши а зис:
And Yahweh responded to Job, and said: —
2 „Ешть ынкрединцат акум ту, каре ворбешть ымпотрива Челуй Атотпутерник? Ту, каре мустри пе Думнезеу, май ай вреун рэспунс де дат?”
Shall a reprover contend, with the Almighty? He that disputeth with GOD, let him answer it!
3 Йов а рэспунс Домнулуй ши а зис:
Then Job responded to Yahweh, and said: —
4 „Ятэ, еу сунт пря мик. Че сэ-Ць рэспунд? Ымь пун мына ла гурэ.
Lo! I am of no account, what shall I reply to thee? My hand, have I laid on my mouth:
5 Ам ворбит о датэ, ши ну вой май рэспунде; де доуэ орь, ши ну вой май адэуга нимик.”
Once, have I spoken, but I will not proceed, yea twice, but I will not add.
6 Домнул а рэспунс луй Йов дин мижлокул фуртуний ши а зис:
So then Yahweh responded to Job, out of a storm, and said: —
7 „Ынчинӂе-ць мижлокул ка ун витяз ка Еу сэ те ынтреб, ши ту сэ Мэ ынвець.
Gird, I pray thee—as a strong man—thy loins, I will ask thee, and inform thou me.
8 Врей сэ нимичешть пынэ ши дрептатя Мя? Ши сэ Мэ осындешть, ка сэ-ць скоць дрептатя?
Wilt thou even frustrate my justice? Wilt thou condemn me, that thou mayest appear right?
9 Ай ту ун брац ка ал луй Думнезеу ши ун глас де тунет ка ал Луй?
But if, an arm like GOD, thou hast, and, with a voice like his, thou canst thunder,
10 Ымподобеште-те ку мэрецие ши мэриме, ымбракэ-те ку стрэлучире ши ку славэ!
Deck thyself, I pray thee, with majesty and grandeur, Yea, with dignity and splendour, thou shalt clothe thyself;
11 Варсэ-ць валуриле мынией тале ши добоарэ ку о привире пе чей труфашь!
Pour out thy transports of anger, and look on every one who is high, and lay him low;
12 Смереште ку о привире пе чей труфашь, здробеште пе лок пе чей рэй,
Look on every one who is high, and humble him, yea tread down the lawless, on the spot:
13 аскунде-й пе тоць ымпреунэ ын цэрынэ, ынвелеште-ле фаца ын ынтунерик!
Hide them in the dust all together, Their faces, bind thou in darkness;
14 Ши атунч вой адуче ши Еу лаудэ путерий дрептей тале.
And, even I myself, will praise thee, in that thine own right hand can bring thee salvation.
15 Уйтэ-те ла хипопотамул кэруя й-ам дат вяцэ, ка ши цие! Ел мэнынкэ ярбэ ка боул.
Behold, I pray thee, the Hippopotamus, which I made with thee, Grass—like the ox, he eateth;
16 Уйтэ-те че тэрие аре ын коапсе ши че путере аре ын мушкий пынтечелуй сэу!
Behold, I pray thee, his strength in his loins, and his force, in the muscles of his belly;
17 Ышь ындоае коада таре ка ун чедру ши винеле коапселор луй сунт ынтрецесуте.
He bendeth down his tail like a cedar, the sinews of his thighs, are twisted together;
18 Оаселе луй сунт ка ниште цевь де арамэ, мэдулареле луй сунт ка ниште друӂь де фер.
His bones, are barrels of bronze, his frame, is like hammered bars of iron:
19 Ел есте чя май маре динтре лукрэриле луй Думнезеу. Чел че л-а фэкут л-а ынзестрат ку о сулицэ.
He, is the beginning of the ways of GOD, Let his maker, present him his sword:
20 Ел ышь гэсеште храна ын мунць, унде се жоакэ тоате фяреле кымпулуй.
Surely the mountains bring, produce, to him, where, all the wild beasts of the field, do play;
21 Се кулкэ суб лотус, ын мижлокул трестиилор ши млаштинилор.
Under the lotus-trees, he lieth down, in a covert of reed and swamp;
22 Десишул лотусулуй ыл акоперэ ку умбра луй, сэлчииле пырыулуй ыл ынконжоарэ.
The lotus-trees cover him with their shade, the willows of the torrent-bed compass him about;
23 Дакэ се ынтымплэ ка рыул сэ ясэ дин маткэ, ел ну фуӂе: кяр де с-ар нэпусти Йорданул ын гытлежул луй, ел ар рэмыне лиништит.
Lo! the river becometh insolent—he is not alarmed! He is confident, though a Jordan burst forth to his mouth:
24 Крезь кэ-л поць принде ловинду-л ын фацэ? Сау крезь кэ-й вей путя стрэпунӂе насул ку ажуторул лацурилор?
Before his eyes, shall he be caught? With a hook, can one pierce his nose?

< Йов 40 >