< Йов 39 >

1 Штий ту кынд ышь фак капреле сэлбатиче пуий? Везь ту пе чербоайче кынд фатэ?
Know you the time when the wild goats of the rock bring forth? or can you mark when the hinds do calve?
2 Нумерь ту луниле ын каре сунт ынсэрчинате ши куношть ту время кынд наск?
Can you number the months that they fulfill? or know you the time when they bring forth?
3 Еле се плякэ, фатэ пуий ши скапэ юте де дурериле лор.
They bow themselves, they bring forth their young ones, they cast out their sorrows.
4 Пуий лор принд влагэ ши креск суб черул слобод; плякэ ши ну се май ынторк ла еле.
Their young ones are in good looking, they grow up with corn; they go forth, and return not unto them.
5 Чине а лэсат слобод мэгарул сэлбатик, избэвинду-л де орьче легэтурэ?
Who has sent out the wild ass free? or who has loosed the bands of the wild ass?
6 Й-ам дат ка локуинцэ пустиул ши пэмынтул сэрак ка локаш.
Whose house I have made the wilderness, and the barren land his dwellings.
7 Ел рыде де зарва четэцилор ши н-ауде стригэтеле стэпынулуй каре-л мынэ.
He scorns the multitude of the city, neither regards he the crying of the driver.
8 Стрэбате мунций ка сэ-шь гэсяскэ храна ши умблэ дупэ тот че есте верде.
The range of the mountains is his pasture, and he searches after every green thing.
9 Вря биволул сэлбатик сэ фие ын служба та? Ши стэ ел ноаптя ла есля та?
Will the unicorn (ox) be willing to serve you, or abide by your crib?
10 Ыл поць лега ту ку о фуние ка сэ трагэ о браздэ? Мерӂе ел дупэ тине ка сэ грэпезе булгэрий дин вэй?
Can you bind the unicorn (ox) with his band in the furrow? or will he harrow the valleys after you?
11 Те ынкрезь ту ын ел пентру кэ путеря луй есте маре? Ши-й лашь ту грижа лукрэрилор тале?
Will you trust him, because his strength is great? or will you leave your labour to him?
12 Те лашь ту пе ел пентру кэратул роаделор тале, ка сэ ле стрынгэ ын ария та?
Will you believe him, that he will bring home your seed, and gather it into your barn?
13 Арипа струцулуй бате ку веселие, де-ай зиче кэ есте арипа ши пенишул берзей.
Gave you the goodly wings unto the peacocks? or wings and feathers unto the ostrich?
14 Дар струцоайка ышь ынкрединцязэ пэмынтулуй оуэле ши ле ласэ сэ се ынкэлзяскэ ын нисип.
Which left her eggs in the earth, and warms them in dust,
15 Еа уйтэ кэ пичорул ле поате стриви, кэ о фярэ де кымп ле поате кэлка ын пичоаре.
And forgets that the foot may crush them, or that the wild beast may break them.
16 Есте аспрэ ку пуий сэй, де паркэ нич н-ар фи ай ей. Кэ с-а трудит деӂяба, ну-й пасэ ничдекум!
She is hardened against her young ones, as though they were not her's: her labour is in vain without fear;
17 Кэч Думнезеу ну й-а дат ынцелепчуне ши ну й-а фэкут парте де причепере.
Because God has deprived her of wisdom, neither has he imparted to her understanding.
18 Кынд се скоалэ ши порнеште, рыде де кал ши де кэлэрецул луй.
What time she lifts up herself on high, she scorns the horse and his rider.
19 Ту дай путере калулуй ши-й ымбрачь гытул ку о коамэ че фылфые?
Have you given the horse strength? have you clothed his neck with thunder?
20 Ту-л фачь сэ сарэ ка лэкуста? Некезатул луй путерник рэспындеште гроаза.
Can you make him afraid as a grasshopper? the glory of his nostrils is terrible.
21 Скурмэ пэмынтул ши, мындру де путеря луй, се арункэ асупра челор ынармаць;
He paws in the valley, and rejoices in his strength: he goes on to meet the armed men.
22 ышь бате жок де фрикэ, ну се теме ши ну се дэ ынапой динаинтя сабией.
He mocks at fear, and is not affrighted; neither turns he back from the sword.
23 Зэнгэнеште толба ку сэӂець пе ел, сулица ши ланчя стрэлуческ,
The quiver rattles against him, the glittering spear and the shield.
24 фербе де априндере, мэнынкэ пэмынтул, н-аре астымпэр кынд рэсунэ трымбица.
He swallows the ground with fierceness and rage: neither believes he that it is the sound of the trumpet.
25 Ла сунетул трымбицей паркэ зиче: ‘Ынаинте!’ Де департе мироасе бэтэлия, гласул ка де тунет ал кэпетениилор ши стригэтеле де луптэ.
He says among the trumpets, Ha, ha; and he smells the battle far off, the thunder of the captains, and the shouting.
26 Оаре прин причеперя та ышь я улиул зборул ши ышь ынтинде арипиле спре мязэзи?
Does the hawk fly by your wisdom, and stretch her wings toward the south?
27 Оаре дин порунка та се ыналцэ вултурул ши ышь ашазэ куйбул пе ынэлцимь?
Does the eagle mount up at your command, and make her nest on high?
28 Ел локуеште ын стынчь, аколо ышь аре локуинца, пе вырфул зимцат ал стынчилор ши пе вырфул мунцилор.
She dwells and abides on the rock, upon the crag of the rock, and the strong place.
29 Де аколо дескоперэ ел прада ши ышь куфундэ привириле ын депэртаре дупэ еа.
From thence she seeks the prey, and her eyes behold far off.
30 Пуий луй ый бяу сынӂеле; ши аколо унде сунт хойтурь, аколо-й ши вултурул.”
Her young ones also suck up blood: and where the slain are, there is she.

< Йов 39 >