< Luka 2 >

1 Ane gola đivesa kana bijandilo o Jovane o Krstitelj, iklilo o vaćaripe e caroso e Avgustineso te popisin pe sa e manuša ano Rimsko carstvo.
And it came to pass in those days that there went out a decree from Caesar Augustus, that all the world should be registered.
2 Kava sasa angluno popis kana o Kvirinije vladisada ani Sirija.
(This registering was the first made while Quirinius was governor of Syria.)
3 Thaj savore đele te pisin pumare alava ko spisko – dži jekh ane gova foro kaj bešle lenđe kuštika.
And all went to be registered, each to his own city.
4 Gija o Josif golese so sasa tari familija thaj tari kuštik e Davidesi, đelo taro Nazaret, so si ani Galileja, ano foro e Davideso savo akhardol Vitlejem thaj si ani phuv Judeja.
And Joseph also went up from Galilee out of the city of Nazareth into Judaea, to the city of David, which is called Bethlehem, because he was of the house and lineage of David,
5 Đelo gothe te pisil piro alav ko spisko e Marijasa, savi sasa mangli lese thaj sasa khamni.
to be registered with Mary who had been betrothed to him, who was with child.
6 Kana sesa ano Vitlejem, avilo o vreme i Marija te bijanol.
And it came to pass, while they were there, that the days for her delivery were completed.
7 Thaj bijanda pe anglune čhave. Paćarda le thaj čhuta le ani jaslica, golese kaj naj sasa than ani gostionica.
And she brought forth her firstborn son, and wrapped him in swathing-clothes, and laid him in a manger, because there was no room for them in the inn.
8 Ane goja phuv pašo Vitlejem sesa nesave čobanura, save arakhlje ke poljura raćasa pe bakren.
And there were in the same country shepherds abiding in the field, and keeping watch over their flock by night.
9 Tari jekh drom o meleko e Gospodeso ačhilo maškare lende thaj e Gospodesi slava svetlisada len thaj von but darajle.
And an angel of the Lord came to them, and the glory of the Lord shone around them; and they were in great fear.
10 Al o meleko vaćarda lenđe: “Ma daran! Dikh, anav tumenđe radosno lafi so ka avol sa e manušenđe!
And the angel said to them, Fear not; for lo! I bring you good tidings of great joy, which shall be to the whole people;
11 Golese kaj ano foro e Davideso ađive bijandilo o Spasitelj. Vov si o Hrist o Gospod.
for to you hath been born this day, in the city of David, a Saviour, who is the Christ, the Lord.
12 Kava ka avol tumenđe znako pale savo ka pindžaren le: ka aračhen čhavore savo si paćardo thaj pašljol ani jaslica.”
And this shall be the sign to you: Ye shall find a babe wrapped in swathing-clothes, [[lying]] in a manger.
13 Tari jekh drom pašo meleko sikadili bari vojska e melekurenđi, save hvalina e Devle vaćarindoj:
And suddenly there was with the angel a multitude of the heavenly host praising God, and saying,
14 “Slava e Devlese ko učipe, thaj ki phuv mir maškare manuša save si pale Devleso manglipe.”
“Glory to God in the highest, and on earth peace among men of good will!”
15 Kana e melekura đele lendar ano nebo, e čobanura phende jekh averese: “Ka dža dži o Vitlejem, te dikha gova so odori sasa sar so vaćarda amenđe o Gospod.”
And it came to pass, when the angels had gone away from them into heaven, that the shepherds said one to another, Let us go at once to Bethlehem, and see that which hath come to pass, which the Lord hath made known to us.
16 E čobanura đele sigate thaj arakhlje e Marija, e Josife thaj e čhave sar pašljol ani jaslica.
And they came with haste, and found Mary and Joseph, and the babe lying in the manger.
17 Kana dikhlje le, savorenđe vaćarde so o meleko lenđe vaćarda taro čhavoro.
And when they had seen it, they made known abroad what had been told them concerning this child.
18 Savore save šunde so phende e čobanura, divisajle.
And all who heard wondered at the things which were told them by the shepherds.
19 Al i Marija dija gođi tare kala lafura thaj čhuta len ane piro ilo.
But Mary kept all these things, and pondered them in her heart.
20 E čobanura irisajle, slavisade thaj hvalisade e Devle paše sa so šunde thaj dikhlje, golese so pherdile sa e lafura sar so sasa lenđe phendo.
And the shepherds returned, glorifying and praising God for all which they had heard and seen, as had been told them.
21 Ohtoto đive palo bijandipe e čhaveso avilo o vreme te ćeren lese suneti. Dije le alav Isus, sar so vaćarda o meleko, angleder so i Marija ačhili khamni.
And when eight days were completed for him to be circumcised, his name was called Jesus, the name given by the angel before he was conceived in the womb.
22 Kana avilo o vreme pašo adeti i dej te thodol sar so si pale Mojsijaso zakon, o Josif thaj i Marija ande e Isuse ano Jerusalim te preden le e Gospodese ano Hram,
And when the days of their purification according to the law of Moses were completed, they brought him to Jerusalem to present him to the Lord,
23 sar so si pisimo ane Gospodeso zakon kaj “dži jekh angluno murš te posvetil pe e Gospodese”,
as it is written in the law of the Lord: “Every first-born male shall be called holy to the Lord,”
24 thaj te anen kurbano “duj grlice il duj terne golubura” sar so si phendo ane Gospodeso zakon.
and to offer a sacrifice, according to what is directed in the law of the Lord: “A pair of turtle doves, or two young pigeons.”
25 Tegani sasa ano Jerusalim manuš kaso alav sasa Simeon. Kova manuš sasa pravedno thaj devlikano. Ađućarda o Mesija te ikalol o Izrael taro ropstvo thaj o Sveto Duxo sasa pe leste.
And lo! there was a man in Jerusalem, whose name was Simeon; and he was a righteous and devout man, waiting for the consolation of Israel. And the Holy Spirit was upon him;
26 O Sveto Duxo sikada lese angleder kaj ni ka merol sa dži kaj ni dičhol e Gospodese Hriste.
and it had been revealed to him by the Holy Spirit, that he should not see death before he had seen the Christ of the Lord.
27 O Duxo vaćarda lese te džal ano Hram. Tegani o Josif thaj i Marija ande e čhave e Isuse ano Hram te ćeren o adeti pale Mojsijaso zakon.
And he came in the Spirit into the temple; and when the parents brought in the child Jesus, to do for him according to the custom of the law,
28 Kana o Simeon dikhlja e Isuse, lija le ke pe vasta, hvalisada e Devle vaćarindoj:
he took him in his arms, and blessed God, and said,
29 “Gospode, akana mukh ano mir te merol ćiro kandino, pale kova sar so phendan.
Lord! now lettest thou thy servant depart in peace, according to thy word;
30 Golese so mingre jakha dikhlje ćiro spasenje,
for mine eyes have seen thy salvation,
31 savo pripremisadan angle sa e manuša.
which thou hast prepared before the face of all the peoples;
32 Vov si svetlo savo ka avol pe abandžije, thaj vov ka anol slava ćire manušenđe, e Izraelese.”
a light to enlighten the gentiles, and to be the glory of thy people Israel.
33 E Isusesi dej thaj leso dad čudisajle golesa so vaćarda o Simeon taro Isus.
And his father and his mother marveled at what was spoken concerning him.
34 Tegani blagoslovisada len o Simeon thaj vaćarda e Marijaće, e Isusese daće: “Dikh, kava čhavoro si odredimo bute manušen taro Izrael te peravol thaj te vazdol. Vov si odredimo te avol e Devleso znako, al but džene ka odbacin le.
And Simeon blessed them, and said to Mary his mother, Behold, this child is appointed for the fall and rising of many in Israel, and for a sign that will be spoken against; —
35 Gija ka sikadol so garandoj den ane pumare gođa. A tut i bari čhuri ka pusavol ani duša.”
yea, a sword will pierce through thine own soul, —that the thoughts of many hearts may be revealed.
36 Sasa gothe thaj i Ana, e Devlesi proročica, e Fanuilosi čhej, tari kuštik e Asiresi. Voj sasa but purani. Efta berš živisada pe romesa thaj lako rom mulo,
And there was Anna, a prophetess, daughter of Phanuel: of the tribe of Asher; she was of great age, and had lived with a husband seven years from her virginity;
37 thaj pale gova sasa udovica ohtovardeš thaj štar berš. Ni iklili andaro Hram, nego, ano post thaj ani molitva kandija e Devle i rat thaj o đive.
and she was a widow eighty-four years old, who never left the temple, worshipping with fastings and prayers night and day.
38 I voj avili gothe ane gova vreme, hvalisada e Devle thaj vaćarda taro čhavoro savorenđe save ađućarde o Dol te ikalol o Jerusalim.
And she came up at this very time, and gave thanks to God, and spoke of him to all that were looking for the redemption of Jerusalem.
39 Kana o Josif thaj i Marija ćerde sa pale Gospodeso zakon, irisajle ani Galileja, ane pumaro foro ano Nazaret.
And when they had performed all things according to the law of the Lord, they returned to Galilee, to their own city Nazareth.
40 A o čhavoro barilo thaj zurajlo. Pherdilo mudrost thaj o milost e Devleso sasa ane leste.
And the child grew, and waxed strong, being filled with wisdom; and the grace of God was upon him.
41 E Isusesi dej thaj leso dad đele dži jekh berš ano Jerusalim ke Bare đivesa i Pasha.
Now his parents used to go yearly to Jerusalem at the feast of the passover.
42 Kana sasa e Isuse dešuduj berš, i vov đelo palo adeti te svetkujil lencar kala Bare đivesa ano Jerusalim.
And when he was twelve years old, and they went up, after the custom of the feast,
43 Kana nakhle gola Bare đivesa, o Josif thaj i Marija đele čhere. O čhavoro o Isus ačhilo ano Jerusalim, al lesi dej thaj leso dad gova ni džanglje.
and had completed the days, on their returning, the child Jesus tarried behind in Jerusalem; and his parents did not know it,
44 Sar dije gođi kaj si o Isus maškare avera manuša save putujisade lencar, đele jekh đive phirindoj thaj pale gova lije te roden le ki familija thaj ke pe pindžarutne manuša.
but, supposing him to be in the company, went a day's journey; and they sought him among their kinsfolk and acquaintance;
45 Kana ni arakhlje le, irisajle ano Jerusalim te roden le.
and not finding him, they returned to Jerusalem in search of him.
46 O trito đive arakhlje le ano Hram sar bešol maškare učitelja, sar šunol len thaj pučol len.
And it came to pass, that after three days they found him in the temple sitting in the midst of the teachers, both listening to them and asking them questions.
47 Savore save šunena e Isuse divisajle lese džanglimasa thaj sar odgovorila ko pučipe.
And all who heard him were astonished at his understanding and his answers.
48 Kana lesi dej thaj leso dad dikhlje le, čudisajle. Lesi dej vaćarda lese: “Mingreja čhaveja! So ćere amencar kava? Ak, me thaj ćiro dad daraljam thaj rodijam tut!”
And when they saw him, they were amazed; and his mother said to him, Son, why hast thou thus dealt with us? behold, thy father and I have been seeking thee in much distress.
49 O Isus vaćarda lenđe: “Sose rodijen man? Ni li džanen kaj trubul te avav ano čher mingre Dadeso?”
And he said to them, Why is it that ye have been seeking me? Did ye not know that I must be about my Father's business?
50 Al von ni haljarde so vov manglja te phenol lenđe.
And they understood not what he spoke to them.
51 Tegani irisajlo lencar ano Nazaret thaj ane sa šunola len. Lesi dej sa kala lafura garada ane piro ilo.
And he went down with them, and came to Nazareth, and was subject to them. And his mother kept all these things in her heart.
52 O Isus barola ano mudrost, ano baripe thaj ano milost ko Dol i ke manuša.
And Jesus increased in wisdom and stature, and in favor with God and men.

< Luka 2 >