< Luka 24 +

1 Prvo đes ando kurko, detharinako rano, e manušnja aviline po limori e miomirisenca save von korkoro ćerdine.
Very early on the first day of the week, they came to the tomb, bringing the spices which they had prepared.
2 A kana aresline džiko limori arakhline o bar spidino katar o limori.
They found the stone rolled away from the tomb.
3 Dine andre, ali či arakhline o telo e Gospode Isusesko.
They entered in, but did not find the body of the Lord Jesus.
4 Thaj dok ačhenas gajda zbunime, angle lende pojavisajle duj manuša ande blistavo parne haljine.
It happened that, while they were confused about this, suddenly, two men stood by them in bright shining robes.
5 E manušnja darajle thaj poklonisajle e mujesa džike phuv, a e duj manuša phendine lenđe: “Sostar roden e džude maškar e mule?
As the women were filled with fear and bowed down their faces to the earth, they said to the women, “Why do you seek the living among the dead?
6 Naj akate, nego uštilo andar e mule! Den tumen gođi sar phendas tumenđe dok još sas ande Galileja:
He is not here, but has been raised! Remember how he spoke to you when he was still in Galilee,
7 ‘Me o Čhavo e Manušesko moraš te avava dino ande vas e bezehalenđe thaj razapnina man, ali me o trito đes uštava andar e mule.’”
saying that the Son of Man must be delivered up into the hands of sinful men and be crucified, and on the third day rise again.”
8 Askal e manušnja dinepe gođi kaj o Isus phendas godova.
The women remembered his words,
9 Thaj boldinepe katar o limori thaj sa godova javisardine e dešujek apostolenđe thaj savorenđe averenđe.
and returned from the tomb, and told all these things to the eleven and all the rest.
10 A godola manušnja sas e Marija andar e Magdala, e Jovana, e Marija dej e Jakovešći, thaj još varesošće manušnja. Von sa godova so sas phendine e apostolenđe.
Now Mary Magdalene, Joanna, Mary the mother of James, and the other women with them reported these things to the apostles.
11 A e apostolenđe sa gadava činisajlo sago kaj umislisardine, thaj či paćaine e manušnjenđe.
But this message seemed like idle talk to the apostles, and they did not believe the women.
12 A o Petar ipak, uštilo thaj prastaja karingal o limori. Kana areslo, provirisarda andre thaj dikhla andre o pohtan katar o lano sar pašljol ando limori. Pale godova bolda pes ćhere ando čudo savo dogodisajlo.
Yet Peter rose up and ran to the tomb, and stooping and looking in, he saw the linen cloths by themselves. Peter then departed to his home, wondering what had happened.
13 Godova đes e Isusešće duj sledbenikurja putuinas ando gav savo akhardolas Emaus, savo sas majdur katar o Jerusalim dešujek kilometrja.
Behold, two of them were going that very day to a village named Emmaus, which was sixty stadia from Jerusalem.
14 Dromesa ćerenas svato maškar pende pale sa so sas.
They discussed with each other about all the things that had happened.
15 Thaj dok gajda ćerenas svato thaj raspravinas, avilo dži lende o Isus thaj džalas lenca.
It happened that, while they discussed and questioned together, Jesus himself approached and went with them.
16 Ali nas dino lenđe jakhenđe te pindžaren les.
But their eyes were prevented from recognizing him.
17 O Isus phučlalen: “So godova raspravin dromesa?” Von ačhiline phađe katar e tuga.
Jesus said to them, “What are the two of you talking about as you walk?” They stood there looking sad.
18 Jek lendar, savo akhardolas Kleopa, phendas lešće: “Zar san tu jedino stranco ando Jerusalim savo či džanel so sas ando Jerusalim akala đesa?”
One of them, named Cleopas, answered him, “Are you the only person in Jerusalem who does not know the things which have happened there these days?”
19 A o Isus phučla: “So sas godova?” A von phendine lešće: “Pa okova so dogodisajlo e Isuseja andar o Nazaret. Vo sas proroko, silno pe dela thaj ande alava anglo Del thaj angle sa o them:
Jesus said to them, “What things?” They answered him, “The things concerning Jesus the Nazarene, who was a prophet, mighty in deed and word before God and all the people,
20 Ali amare šorvale rašaja thaj e vladarja predaisardine les te avel osudime po smrto thaj te razapnin les.
and how the chief priests and our rulers delivered him up to be condemned to death and crucified him.
21 A amen nadisajlam kaj si vo okova savo izbavila o Izrael osim godova, akava si već trito đes sar gadava dogodisajlo.
But we had confidence that he was the one who was going to redeem Israel. Yes, and what is more, it is now the third day since all these things happened.
22 A još vi varesave manušnja, save sas maškar mende, zbunisardine men: čim svanosardas đele po limori,
But also, some women of our company amazed us, having been at the tomb early in the morning.
23 ali okote či arakhline lesko telo pa aviline thaj phendine amenđe kaj sikadile lenđe e anđelurja thaj phendine lenđe kaj si o Isus džudo.
When they did not find his body, they came, saying that they had also seen a vision of angels who said that he was alive.
24 Varesave amarendar prastaine po limori thaj arakhline sa sar e manušnja phendine, ali les či dikhline.”
Some men who were with us went to the tomb, and found it just as the women had said. But they did not see him.”
25 A o Isus pe godova phendas lenđe: “O sar sen nerazumne, nisar te paćan ande kova so phendine e prorokurja!
Jesus said to them, “O foolish men and slow of heart to believe in all that the prophets have spoken!
26 Dali či von prorokuisardine kaj o Hristo sa godova moraš te pretrpila majsigo nego so o Del proslavila les?”
Was it not necessary for the Christ to suffer these things, and to enter into his glory?”
27 Askal o Isus započnisardas te objasnil lenđe sa so sas ramome ando Sveto lil, katar o Mojsije džike e prorokurja.
Then beginning from Moses and through all the prophets, Jesus interpreted to them the things concerning himself in all the scriptures.
28 Pe godova avile paše dži ko gav ande savo džanas, a lenđe pričinisajo sago kaj o Isus kamelas te nastavil majdur o drom.
As they approached the village to which they were going, Jesus acted as though he were going further.
29 Ali von nagovorinas les: “Ač amenca! Kaj već peli e rjat, a o đes naćhel!” Vo ačhilo thaj dijas lenca ando ćher.
But they compelled him, saying, “Stay with us, for it is toward evening and the day is almost over.” So Jesus went in to stay with them.
30 Kana o Isus lijas te hal lenca, lijas o mangro, blagoslovisarda les, phagla les thaj dija len.
It happened that, when he had sat down with them to eat, he took the bread, blessed it, and breaking it, he gave it to them.
31 Pe godova putajle lenđe jakha thaj pindžardine les, ali vo nestanisardas angle lenđe jakha.
Then their eyes were opened, and they knew him, and he vanished out of their sight.
32 Askal von phendine jek avrešće: “Či li phabolas amaro ilo ande amende dromesa dok ćerelas amenđe svato, thaj dok tumačilas amenđe o Sveto lil?”
They said one to another, “Was not our heart burning within us, while he spoke to us on the way, while he opened to us the scriptures?”
33 Odma spremisajle thaj boldinepe ando Jerusalim. Okote arakhline e dešujek apostolen thaj vi averen e Isusešće sledbenikonen,
They rose up that very hour, and returned to Jerusalem. They found the eleven gathered together, and those who were with them,
34 save phendine lenđe: “O Gospod čačes uštilo andar e mule thaj sikadilo e Simonešće!”
saying, “The Lord is risen indeed, and has appeared to Simon.”
35 Askal von phendine sar maladine e Gospode po drom palo Emaus thaj sar pindžardine les kana phaglas o mangro.
So they told the things that happened on the way, and how Jesus was shown to them in the breaking of the bread.
36 Dok von ćerenas svato pale godova, o Isus katar jekhvar ačhilo maškar lende thaj phendas lenđe: “Miro tumenđe!”
As they spoke these things, Jesus himself stood in the midst of them, and said to them, “Peace be to you.”
37 Von, zbunime thaj darade, gndisardine kaj dićhen e duho.
But they were terrified and filled with fear, and supposed that they saw a spirit.
38 A o Isus phendas lenđe: “Sostar darajle? Sostar kasavi sumnja dija ande tumare ile?
Jesus said to them, “Why are you troubled? Why do questions arise in your heart?
39 Dićhen mungre vas thaj mungre pungre! Me sem gadava! Pipnin man thaj dićhena! E duho naj kokala ni mas sago kaj dićhen kaj man si!”
See my hands and my feet, that it is I myself. Touch me and see. For a spirit does not have flesh and bones, as you see me having.”
40 Kana godova phendas lenđe, sikada lenđe e ožiljkurja pe pire vas thaj pire pungre.
When he had said this, he showed them his hands and his feet.
41 Katar o čuđenje thaj katar e bah naštik paćaine. A vo phučla len: “Si tumen vareso hamasko?”
They still could not believe it because of joy, and they were amazed. Jesus said to them, “Do you have anything to eat?”
42 Von dine les kotor peko mačho.
They gave him a piece of a broiled fish,
43 Vo lija les thaj halas anglalende.
and he took it and ate it before them.
44 Askal phendas: “Pale akava phenavas tumenđe dok još semas tumenca: Trubul te pherelpe sa so si ande Mojsijesko zakono, ande proročke lila thaj ande psalmurja ramome pale mande.”
He said to them, “When I was with you, I told you that all that was written in the Law of Moses and the Prophets and the Psalms must be fulfilled.”
45 Askal putardas lenđi gođi te haćaren o Sveto lil.
Then he opened their minds, that they might understand the scriptures.
46 Thaj phendas lenđe: “Ramome si ande Svete lila: O Hristo trpila thaj merela, a o trito đes uštela andar e mule.
He said to them, “Thus it is written, that the Christ should suffer, and rise again from the dead on the third day.
47 Ande lesko alav propovedilape sa e manušenđe kaj trubun te pokainpe gajda te o Del jartol lenđe e bezeha. A počnila katar o Jerusalim.
Repentance and forgiveness of sins should be preached in his name to all the nations, beginning from Jerusalem.
48 Tumen sen svedokurja pale godova.
You are witnesses of these things.
49 A me bičhalava tumenđe e Sveto Duho, baš sago kaj mungro Dad obećisardas. Zato ačhen ando gav dok či len pe tumende e sila opral.”
See, I am sending you what my Father promised. But remain in the city until you are clothed with power from on high.”
50 Pale godova o Isus inđarda len paše džiko gav Vitanija. Okote vazdas pire vas thaj blagoslovisarda len.
Then Jesus led them out until they were near Bethany. He lifted up his hands and blessed them.
51 Gajda sar blagoslovisarda len, durilo lendar thaj sas lino ando nebo.
It happened that, while he was blessing them, he left them and was carried up into heaven.
52 Von peline pe koča angle leste thaj askal bare bahtasa boldinepe ando Jerusalim.
So they worshiped him, and returned to Jerusalem with great joy.
53 Thaj svako đes ando Hramo slavinas e Devle.
They were continually in the temple, blessing God.

< Luka 24 +