< Luka 2 >

1 Ande godoja vrjama kana bijandilo o Jovano, inkljisti e zapoved katar o rimsko caro Avgusto te sa o them savo trailas ando Rimsko carstvo avel ramome ando popis stanovništva.
And it came to pass in those days that there went out a decree from Caesar Augustus, that all the world should be registered.
2 Akava sas o prvo popis kana o Kvirinije vladilas e Sirijava.
(This registering was the first made while Quirinius was governor of Syria.)
3 Savora teljardine te prijavinpe palo popis ande gava kaj sas bijande lenđe pra papurja.
And all went to be registered, each to his own city.
4 Gajda vi o Josif teljardas andar o gav Nazaret andar e galilejsko regija, ando Vitlejem e judejsko regija kaj sas o David bijando, kaj o Josif sas potomko e carosko Davidesko
And Joseph also went up from Galilee out of the city of Nazareth into Judaea, to the city of David, which is called Bethlehem, because he was of the house and lineage of David,
5 te prijavilpe palo popis zajedno pire verenicasa e Marijasa savi sas khamni.
to be registered with Mary who had been betrothed to him, who was with child.
6 Dok sas ando Vitlejem avili laći vrjama te bijanel.
And it came to pass, while they were there, that the days for her delivery were completed.
7 Bijandas pire prvo čhaves, paćardale thaj čhutale ande jasle kaj nas than ande gostijonica.
And she brought forth her firstborn son, and wrapped him in swathing-clothes, and laid him in a manger, because there was no room for them in the inn.
8 Ande godoja isto regija savi sas paše pašo Vitlejem sas e pastirja save inćarenas e raćaći straža pe pašnjakurja ke pire bakhre.
And there were in the same country shepherds abiding in the field, and keeping watch over their flock by night.
9 Andar jekhvar o anđeo e Gospodesko ačhilo maškar lende thaj obasjaisarda len e slava e Gospodešći, a von zurale darajle.
And an angel of the Lord came to them, and the glory of the Lord shone around them; and they were in great fear.
10 A o anđeo phendas lenđe: “Na daran! Kaj ake, anav tumenđe e Bahtali nevimata pe bari bah sa e themešće.
And the angel said to them, Fear not; for lo! I bring you good tidings of great joy, which shall be to the whole people;
11 Kaj ađes bijandilo tumenđe o Spasitelj, savo si o Gospod Hrist ando gav kaj bijandilo o caro David!
for to you hath been born this day, in the city of David, a Saviour, who is the Christ, the Lord.
12 Ake o znako pe savo pindžarena les: araćhena e čhavre paćarde sar pašljol ande jasle.”
And this shall be the sign to you: Ye shall find a babe wrapped in swathing-clothes, [[lying]] in a manger.
13 Ande data e anđelošće pridružisajli e bari vojska anđelurja thaj slavinas e Devle alavenca:
And suddenly there was with the angel a multitude of the heavenly host praising God, and saying,
14 “Slava e Devlešće ande nebeske visine, thaj pe phuv miro e themešće save si pe lešći volja!”
“Glory to God in the highest, and on earth peace among men of good will!”
15 Čim e anđelurja boldinepe ando nebo, e pastirja phenenas jek avrešće: “Hajde džas džiko Vitlejem, te dikhas so godova okote dogodisajlo, so phendas amenđe o Gospod.”
And it came to pass, when the angels had gone away from them into heaven, that the shepherds said one to another, Let us go at once to Bethlehem, and see that which hath come to pass, which the Lord hath made known to us.
16 Sigo aviline ando than o Vitlejem thaj arakhline e Marija, thaj e Josife thaj e čhavres savo pašljol ande jasle.
And they came with haste, and found Mary and Joseph, and the babe lying in the manger.
17 A kana dikhline e čhavres, e pastirja phendine savorenđe sa so o anđeo phendas lenđe palo čhavro.
And when they had seen it, they made known abroad what had been told them concerning this child.
18 A savora save ašunenas e pastiren divisajle okolešće so phenenas.
And all who heard wondered at the things which were told them by the shepherds.
19 A e Marija zapamtisardas sa akala alava thaj stalno gndilas pale lende
But Mary kept all these things, and pondered them in her heart.
20 Pale godova e pastirja boldinepe palpale, hvalinas thaj slavinas e Devle pale sa so dogodisajlo sago kaj vi phendas lenđe o anđeo.
And the shepherds returned, glorifying and praising God for all which they had heard and seen, as had been told them.
21 A kana avilo o ohtoto đes sar o čhavro bijandilo, trubuine te obrezin e čhavres, thaj dine les alav Isus, sago kaj phendas o anđeo dok još e Marija či ačhili khamni.
And when eight days were completed for him to be circumcised, his name was called Jesus, the name given by the angel before he was conceived in the womb.
22 Kana navršisajle e đesa katar lengo šilaipe prema e Mojsijesko zakon inđardine e čhavres ando Jerusalim te sikaven les e Gospodešće
And when the days of their purification according to the law of Moses were completed, they brought him to Jerusalem to present him to the Lord,
23 (sago kaj si ramome ando zakono e Gospodesko: “Svako prvo bijando, a muško čhavo neka posvetilpe e Gospodešće”)
as it is written in the law of the Lord: “Every first-born male shall be called holy to the Lord,”
24 thaj den e žrtva (sago kaj phenel e Gospodesko zakon: “duj grlice ili duj terne goluburja”).
and to offer a sacrifice, according to what is directed in the law of the Lord: “A pair of turtle doves, or two young pigeons.”
25 Ande godoja vrjama trailas ando Jerusalim varesavo manuš alavesa Simeon. Vo sas zurale pravedno thaj pobožno manuš. O Sveto Duho sas pe leste thaj ažućarelas te avel o Mesija te izbavil o Izrael.
And lo! there was a man in Jerusalem, whose name was Simeon; and he was a righteous and devout man, waiting for the consolation of Israel. And the Holy Spirit was upon him;
26 A o Sveto Duho već objavisardas lešće kaj či merela dok či dićhel e Gospodešće Mesija.
and it had been revealed to him by the Holy Spirit, that he should not see death before he had seen the Christ of the Lord.
27 Potaknime katar o Sveto Duho avilo ando Hramo baš kana o dad thaj e dej anenas e čhavre e Isuse te izvršin okova so rodelas o Mojsijesko zakon.
And he came in the Spirit into the temple; and when the parents brought in the child Jesus, to do for him according to the custom of the law,
28 O Simeon lija e čhavres ande pire vas thaj hvalisarda e Devle alavenca:
he took him in his arms, and blessed God, and said,
29 “Akana, Gospode, šaj me ćiro sluga te merav ando miro sago kaj phendan.
Lord! now lettest thou thy servant depart in peace, according to thy word;
30 Kaj e jakha mungre dikhline o spasenje ćiro,
for mine eyes have seen thy salvation,
31 savo pripremisardan angle sa o them,
which thou hast prepared before the face of all the peoples;
32 o svetlo te prosvetlil aver themen pe slava ćire themešći e Izraelošći.”
a light to enlighten the gentiles, and to be the glory of thy people Israel.
33 E Isusesko dad thaj lešći dej divisajle okolešće so o Simeon phenelas pale leste.
And his father and his mother marveled at what was spoken concerning him.
34 O Simeon askal blagoslovisarda len thaj phendas e Isusešće dejaće e Marijaće: “O Del odredisardas pale akava čhavro te e but e manušenđe ando Izrael avel palo propast thaj butenđe palo vaskrsenje. Vo si odredime te avel e Devlesko znako, ali o but o them odbacila les.
And Simeon blessed them, and said to Mary his mother, Behold, this child is appointed for the fall and rising of many in Israel, and for a sign that will be spoken against; —
35 Akava avela sar te sikadon e gndimata save si garade ande but e ile. A vi tuće korkoraće o mačo hvarela ćiro ilo.”
yea, a sword will pierce through thine own soul, —that the thoughts of many hearts may be revealed.
36 A okote sas vi e Devlešći proročica savi akhardolas Ana, e Fanuilovešći čhej, voj sas andar e Asiresko pleme thaj sas zurale purani. Trailas pire romesa samo efta brš,
And there was Anna, a prophetess, daughter of Phanuel: of the tribe of Asher; she was of great age, and had lived with a husband seven years from her virginity;
37 a pale godova trailas korkoro sar udovica dži ke ohtovardeš thaj štar brš. Voj sas stalno ando Hramo, služilas e Devlešće đeseja thaj e raćava, postilas thaj molilaspe.
and she was a widow eighty-four years old, who never left the temple, worshipping with fastings and prayers night and day.
38 Thaj samo so o Simeon završisardas vi voj avili thaj hvalilas e Devles thaj phenelas palo Isus savorenđe save ažućarenas te o Del otkupil o Jerusalim.
And she came up at this very time, and gave thanks to God, and spoke of him to all that were looking for the redemption of Jerusalem.
39 Kana e Isusešći dej thaj lesko dad dine gata so sas po zakono e Gospodesko, boldinepe ande Galileja ando piro gav Nazaret.
And when they had performed all things according to the law of the Lord, they returned to Galilee, to their own city Nazareth.
40 A o čhavro Jovano barjolas thaj zuravolas thaj pherdolas mudrost, a e milost e Devlešći sas pe leste.
And the child grew, and waxed strong, being filled with wisdom; and the grace of God was upon him.
41 E Isusesko dad thaj lešći dej svako brš džanas ando Jerusalim ande đesa kana sas o prazniko Pasha.
Now his parents used to go yearly to Jerusalem at the feast of the passover.
42 A kana sas e Isuse dešuduj brš, von aviline Lesa ando Jerusalim te slavin o prazniko.
And when he was twelve years old, and they went up, after the custom of the feast,
43 Kana sas gata godola đesa, thaj kana boldenaspe ćhere, o čhavro Isus ačhilo ando Jerusalim, a o Josif thaj e čhavrešći dej e Marija či džangline kaj si vo.
and had completed the days, on their returning, the child Jesus tarried behind in Jerusalem; and his parents did not know it,
44 Nego gndisardine kaj si e društvosa anglal. Kana nakhlo već jek đes phiripe počnisardine te roden les maškar e familija thaj maškar okola kasa džanenas.
but, supposing him to be in the company, went a day's journey; and they sought him among their kinsfolk and acquaintance;
45 Sar či arakhline les boldinepe ando Jerusalim te roden les.
and not finding him, they returned to Jerusalem in search of him.
46 Thaj o trito đes arakhline les ando Hramo sar bešel maškar e sikavne thaj čholas kan lende thaj phučelas len.
And it came to pass, that after three days they found him in the temple sitting in the midst of the teachers, both listening to them and asking them questions.
47 A savora save ašunenas les divisajle lešće gođaće thaj lešće odgovorenđe.
And all who heard him were astonished at his understanding and his answers.
48 Kana dikhline les začudisajle, a lešći dej phendas lešće: “Čhaveja! Sostar ćerdan amenđe gadava? Ake me thaj ćiro dad e darasa rodam tut.”
And when they saw him, they were amazed; and his mother said to him, Son, why hast thou thus dealt with us? behold, thy father and I have been seeking thee in much distress.
49 A o Isus phendas lenđe: “Sostar rodine man zar či džangline kaj me trubul te avav ando ćher mungre Dadesko?”
And he said to them, Why is it that ye have been seeking me? Did ye not know that I must be about my Father's business?
50 Ali von či haćardine so o Isus kamlas te phenel lenđe.
And they understood not what he spoke to them.
51 Askal boldape lenca ando Nazaret thaj čholas kan lende. A e dej lešći lelas sama pe sa akala događajurja ande piro ilo.
And he went down with them, and came to Nazareth, and was subject to them. And his mother kept all these things in her heart.
52 A o Isus napreduilas ande mudrost thaj barjolas ande milost anglo Del thaj anglo them.
And Jesus increased in wisdom and stature, and in favor with God and men.

< Luka 2 >