+ Luka 1 >

1 Cenimeja Teofile, but džene lelje te pisinen oto događaja save ule maškar amende.
Since many have undertaken to set in order a narrative concerning those matters which have been fulfilled among us,
2 On pisinde ađahar sar so vaćerde amenđe okola kola taro anglunipe dikhle adala događaja hem kola inele sluge zako e Devlesoro lafi.
even as those who from the beginning were eyewitnesses and servants of the word delivered them to us,
3 Ađahar hem me, palo adava so taro anglunipe šukar ispučljum sa adava, mangljum tuće sa palo redo te pisinav,
it seemed good to me also, having traced the course of all things accurately from the first, to write to you in order, most excellent Theophilus [God friend];
4 te šaj ove uverime dai čače sa adava so injan sikavdo.
that you might know the certainty concerning the things in which you were instructed.
5 Kad o Irod inele caro ani Judeja, nesavo manuš palo anav Zaharija inele svešteniko e izraelconengoro, oto redo e Avijasoro. E Zaharijasiri romni da inele oto pleme e Aronesoro. Lakoro anav inele Jelisaveta.
There was in the days of Herod [Heroic], the king of Judea [Praise], a certain priest named Zacharias [Remembered by Yah], of the priestly division of Abiyah [My father Yah]. He had a wife of the daughters of Aaron [Light-bringer], and her name was Elizabeth [My God oath].
6 O Zaharija hem i Jelisaveta inele pravedna anglo Devel, adalese so živinde palo sa o naredbe hem o zakonja e Gospodesere.
They were both upright before God, observing all the mitzvot ·instructions· and ordinances of Yahweh blamelessly.
7 Olen na ine čhave adalese so i Jelisaveta našti ine te ačhol khamni, a soduj džene već purandile.
But they had no child, because Elizabeth [My God oath] was barren, and they both were well advanced in years.
8 Jekh dive kad e Zaharijasiri grupa oto sveštenici kandlja ano Hram, tegani hem o Zaharija ćerela ine pli buti sar svešteniko anglo Devel.
Now while he served in the priest’s office before God in the order of his priestly division,
9 Ov, palo adeti e sveštenikonengoro, barbuteja inele izabirime te đerdini ko Hram e Gospodesoro hem te kadini.
according to the custom of the priest’s office, his lot was to enter into the temple of Yahweh and burn incense (as the Cohen Gadol ·High Priest· on Yom Kippur ·Day of Atonement·. On the 7th month of Ethanim on the 10th day).
10 Sar o Zaharija kadini ine ano Hram, sa edobor narodo molini pe ine avri.
All the people were outside, praying, at the time of the incense burning,
11 A ano Hram e Zaharijase mothovđa pe o anđeo e Gospodesoro, kova terdino ki desno strana oto oltari kotar kadinđa pe.
when there appeared to him an angel of MarYah [Master Yahweh], standing on the right side of the altar of incense.
12 Kad o Zaharija dikhlja le, uznemirinđa pe hem but darandilo.
Zacharias [Remembered by Yah] was troubled when he saw him, and fear fell upon him.
13 A o anđeo phenđa lese: “Ma dara, Zaharija! O Devel šunđa ti molitva. Ti romni i Jelisaveta ka bijani će čhave, i ka de le anav Jovan.
But the angel said to him, “Don’t be afraid, Zacharias [Remembered by Yah], because your request has been heard, and your wife, Elizabeth [My God oath], will bear you a son, and you shall call his name John [Yah is gracious].
14 Ka ove but radosno zbog leste hem but džene ka radujinen pe so ov ka bijanđol,
You will have joy and gladness; and many will rejoice at his birth.
15 adalese so ka ovel baro manuš anglo Gospod. Nikad naka pijel mol hem ništa sostar šaj te mačol pe. Ka ovel pherdo e Svetone Duhoja pana pe dajaće ano vođi.
For he will be great in the sight of MarYah [Master Yahweh], and he will drink no wine nor strong drink. He will be filled with Ruach haKodesh [Spirit of the Holiness], even from his mother’s womb.
16 Bute Izraelconen ka irini anglo Gospod, anglo lengoro Devel.
He will turn many of the children of to MarYah [Master Yahweh], their God.
17 Ka džal anglo Gospod sar glasniko ano duho hem ano zoralipe e prorokosoro e Ilijasoro. Ka mirini e daden lengere čhavencar hem okolen so na šunena ka irini nakori mudrost e pravednikonengiri. Te pripremini e narodo te oven spremna zako e Gospodesoro aviba.”
He will go before him in the spirit and power of Elijah [My God Yah], ‘to turn the hearts of the fathers to the children,’ and the disobedient to the wisdom of the just; to prepare a people prepared for Adonai.”
18 I o Zaharija pučlja e anđeo: “Sar me te džanav da čače ka ovel adava so phenđan? Me injum purano hem mli romni da beršali.”
Zacharias [Remembered by Yah] said to the angel, “How can I be sure of this? For I am an old man, and my wife is well advanced in years.”
19 A o anđeo phenđa lese: “Me injum o Gavrilo, o anđeo kova terđola anglo Devel. Ov bičhalđa man te vaćerav tuja hem te anav će akava šukar lafi.
The angel answered him, “I am Gabriel [Man of God], who stands in the presence of God. I was sent to speak to you, and to bring you this good news.
20 I ače, ka ove laloro, naka šaj te vaćere sa đi o dive kad adava ka ovel, adalese so na verujinđan mle lafenđe save ka pherđoven ano pravo vreme.”
Behold, you will be silent and not able to speak, until the day that these things will happen, because you didn’t believe my words, which will be fulfilled in their proper time.”
21 Sar o anđeo vaćeri ine e Zaharijaja, o narodo kova adžićerđa avri čudinđa pe so o Zaharija edobor ačhilo ano Hram.
The people were waiting for Zacharias [Remembered by Yah], and they marveled that he delayed in the temple.
22 A kad o Zaharija iklilo, našti ine te vaćeri olencar. Ćerela ine nesar te mothoj lenđe vastencar, ali ačhilo laloro. O manuša halile da ole ine vizija ano Hram.
When he came out, he could not speak to them, and they perceived that he had seen a vision in the temple. He continued making signs to them, and remained mute.
23 Kad pherdile o dive oti lesiri služba ano Hram, o Zaharija irinđa pe čhere.
When the days of his service were fulfilled, he departed to his house.
24 Na nakhlo but, i lesiri romni i Jelisaveta ačhili khamni hem pandž masek na iklili avri taro čher. Phenđa:
After these days Elizabeth [My God oath], his wife, conceived, and she hid herself five months, saying,
25 “O Gospod ćerđa te šaj ačhovav khamni. Akana mothovđa maje pli milost hem cidinđa mli lađ anglo manuša.”
“Thus has MarYah [Master Yahweh] done to me in the days in which he looked at me, to take away my reproach among men.”
26 Kad i Jelisaveta inele šofto masek khamni, o Devel bičhalđa ple anđeo e Gavrilo ki diz Nazaret ani regija Galileja.
Now in the sixth month, the angel Gabriel [Man of God] was sent from God to a city of Galilee [District, Circuit], named Nazareth [Branch, Separated one],
27 Adari valjanđa te legari o lafi e Marijaće koja pana inele čhaj. Oj inele mangli e muršese palo anav Josif, kova inele oto pleme e carosoro e Davidesoro.
to a virgin pledged to be married to a man whose name was Joseph [May he add], of David [Beloved]’s house. The virgin’s name was Mary [Rebellion].
28 Kad alo o anđeo, phenđa e Marijaće: “Radujin tut! O Gospodi but milostivno premala tute!”
Having come in, the angel said to her, “Shalom ·Complete peace·, favored lady! Adonai is with you. Blessed are you among women!”
29 A i Marija but uznemirinđa pe zbog e anđeosere lafija, i pučlja pe so šaj te značini adava pozdrav.
But when she saw him, she was greatly troubled at the saying, and considered what kind of salutation this might be.
30 A o anđeo phenđa laće: “Ma dara, Marije! O Devel mothovđa će pli milost!
The angel said to her, “Don’t be afraid, Mary [Rebellion], for you have found favor with God.
31 Ače, ka ačhove khamni hem ka bijane čhave, i ka de le anav Isus.
Behold, you will conceive in your womb, and give birth to a son, and will call his name ‘Yeshua [Salvation].’
32 Ov ka ovel baro hem ka vičini pe Čhavo e Najbare Devlesoro. O Devel o Gospod ka del le o presto lesere pradadesoro e Davidesoro.
He will be great, and will be called haBen haElohim Chayim [the Son of the God Living]. MarYah [Master Yahweh] God will give him the throne of his forefather, David [Beloved],
33 Ka carujini upro pleme e Jakovesoro zauvek; zako lesoro carstvo naka ovel kraj.” (aiōn g165)
and he will reign over the house of Jacob [Supplanter] forever. There will be no end to his Kingdom.” (aiōn g165)
34 Tegani i Marija pučlja e anđeo: “Sar šaj te ovel adava kad me pana injum čhaj?”
Mary [Rebellion] said to the angel, “How can this be, seeing I am a virgin?”
35 A o anđeo phenđa laće: “O Sveto Duho ka huljel upra tute hem o zoralipe e Najbare Devlesoro ka učhari tut. Adalese adava čhavo, kole ka bijane, ka ovel sveto hem ka vičini pe Čhavo e Devlesoro.
The angel answered her, “The Ruach Kodesh [Holy Spirit] will come on you, and the power of the Elyon [Most High] will overshadow you. Therefore also the holy one who is born from you will be called the Ben-Elohim ·Son of Elohim God·.
36 Eče, ti bibi i Jelisaveta da, ko purane berša, ačhili khamni hem ka bijani murše. I oj, kolaće sare džande da našti te ačhol khamni, akanai šov masek khamni.
Behold, Elizabeth [My God oath], your relative, also has conceived a son in her old age; and this is the sixth month with her who was called barren.
37 Adalese so o Devel sa šaj te ćerel!”
For nothing spoken by God is impossible.”
38 Tegani i Marija phenđa: “Ače, sluškinja e Gospodesiri injum. Nek ovel maje palo to lafi.” I o anđeo dželo olatar.
Mary [Rebellion] said, “Behold, the servant of MarYah [Master Yahweh]; let it be done to me according to your word.” The angel departed from her.
39 Adala dive i Marija spreminđa pe hem siđarđa ko bregalo krajo, ki jekh diz ani regija Judeja.
Mary [Rebellion] arose in those days and went into the hill country with haste, into a city of Judah [Praised],
40 Kad resli adari, đerdinđa ko čher e Zaharijasoro hem pozdravinđa e Jelisaveta.
and entered into the house of Zacharias [Remembered by Yah] and greeted Elizabeth [My God oath].
41 I kad i Jelisaveta šunđa e Marijakoro pozdrav, o čhavoro oti radost zorale mrdinđa olaće ano vođi, a oj pherdili e Svetone Duhoja.
When Elizabeth [My God oath] heard Mary [Rebellion]’s greeting, the baby leaped in her womb, and Elizabeth [My God oath] was filled with Ruach haKodesh [Spirit of the Holiness].
42 I bare glasoja phenđa e Marijaće: “Najblagoslovime injan maškaro đuvlja hem blagoslovime o čhavoro kole akhareja ano vođi!
She called out with a loud voice, and said, “Blessed are you among women, and blessed is the fruit of your womb!
43 Akavai bari čast maje so tu, mle Gospodesiri daj, aljan kora mande.
Why am I so favored, that the mother of my Lord should come to me?
44 Adalese so, kad šunđum to pozdrav, o čhavoro oti radost zorale mrdinđa maje ano vođi.
For behold, when the voice of your greeting came into my ears, the baby leaped in my womb for joy!
45 Blago tuće so verujinđan da ka ovel adava so phenđa će o Gospod!”
Blessed is she who believed, for there will be a fulfillment of the things which have been spoken to her from MarYah [Master Yahweh]!”
46 Tegani i Marija phenđa: “Mlo vilo barjari e Gospode;
Mary [Rebellion] said, “My soul magnifies Adonai.
47 Mloi duho radosno ano Devel, ano mlo Spasitelj,
My spirit has rejoiced in God my Savior,
48 so ulo milostivno upri poniznost ple sluškinjakiri. I ače, od akana sa o generacije ka phenen da injum blagoslovime đuvli,
for he has looked at the humble state of his servant. For behold, from now on, all generations will call me blessed.
49 adalese so bare šukaripa ćerđa maje o Zoralo Devel kasoroi anav sveto!
For he who is mighty has done great things for me. Holy is his name.
50 Ovi milostivno e manušenđe tari generacija ki generacija kola darana olestar.
And in every generation, he has eleos ·merciful compassion in action· on those who fear him.
51 Ple zorale vasteja ćerđa bare buća; rasfrdinđa e manušen kolai barikane ano pumare vile.
He has shown strength with his arm. He has scattered the proud in the imagination of their hearts.
52 Peravđa e vladaren taro lengoro prestolje, a vazdinđa e poniznonen.
He has put down princes from their thrones. And has exalted the lowly.
53 Čaljarđa e bokhalen šukaripnaja, a čučen muklja e barvalen.
He has filled the hungry with good things. He has sent the rich away empty.
54 Pomožinđa e Izraelconenđe, ple slugenđe. Na bisterđa te ovel milostivno
He has given help to Israel [God prevails], his servant, that he might remember eleos ·merciful compassion in action·,
55 e Avraamese hem lesere potomkonenđe zauvek, sar so dinđa plo lafi amare pradadenđe.” (aiōn g165)
As he spoke to our fathers, to Abraham [Father of a multitude] and his offspring forever.” (aiōn g165)
56 I Marija ačhili e Jelisavetaja đi sar trin masek, i tegani irinđa pe čhere.
Mary [Rebellion] stayed with her about three months, and then teshuvah ·completely returned· to her house.
57 A kad alo o vreme i Jelisaveta te bijani, bijanđa murše.
Now the time that Elizabeth [My God oath] should give birth was fulfilled, and she gave birth to a son.
58 Kad lakiri familija hem lakere komšije šunde so o Gospod mothovđa laće bari milost, radujinde pe olaja.
Her neighbors and her relatives heard that Adonai had magnified his eleos ·merciful compassion in action· towards her, and they rejoiced with her.
59 A kad e čhavore inele ofto dive, koro Zaharija čedinde pe o manuša zako obreziba e čhavoresoro. I mangle te den le lesere dadesoro anav – Zaharija,
On the eighth day, they came to circumcise the child; and they would have called him Zacharias [Remembered by Yah], after the name of his father.
60 ali i Jelisaveta phenđa: “Na! Lesoro anav ka ovel Jovan!”
His mother answered, “Not so; but he will be called John [Yah is gracious].”
61 A on phende laće: “Niko te familijatar na vičini pe ađahar.”
They said to her, “There is no one among your relatives who is called by this name.”
62 I vastencar pučle e Zaharija savo anav mangela te del ple čhavore.
They made signs to his father, what he would have him called.
63 Tegani o Zaharija rodinđa te den le jekh tikori phal zako pisiba hem pisinđa: “Lesoro anavi Jovan.” I sare začudinde pe.
He asked for a writing tablet, and wrote, “His name is John [Yah is gracious].” They all marveled.
64 I otojekhvar e Zaharijasoro muj phravdilo hem šaj ine palem te vaćeri, i lelja te slavini e Devle.
His mouth was opened immediately, and his tongue freed, and he spoke, blessing God.
65 I uklinđa i dar sa lengere komšijen. Ko sa o bregalo krajo e Judejakoro vaćerđa pe adalestar so ulo.
Fear came on all who lived around them, and all these sayings were talked about throughout all the hill country of Judea [Praise].
66 I sare kola šunde adava, razmislinde adalestar hem phende: “Akava čhavoro isi te ovel baro manuš. Čačei upro leste o vas e Gospodesoro.”
All who heard them laid them up in their heart, saying, “What then will this child be?” The hand of MarYah [Master Yahweh] was with him.
67 A o Zaharija, e Jovanesoro dad, pherdilo e Svetone Duhoja hem prorokujinđa:
His father, Zacharias [Remembered by Yah], was filled with Ruach haKodesh [Spirit of the Holiness], and prophesied, saying,
68 “Slava e Gospodese e Izraelesere Devlese, adalese so alo hem otkupinđa ple narodo!
“Blessed be MarYah [Master Yahweh], the God of Israel [God prevails], for he has visited and redeemed his people;
69 Vazdinđa amenđe e zorale Spasitelje oto pleme e carosoro e Davidesoro, ple slugasoro,
and has raised up a horn of yishu'ah ·salvation· for us in the house of his servant David [Beloved]
70 sar so vaćerđa pana angleder prekalo muja ple svetone prorokonengere. (aiōn g165)
(as he spoke by the mouth of his holy prophets who have been from of old), (aiōn g165)
71 Vazdinđa amenđe zorale Spasitelje te spasini amen amare neprijateljendar hem sa e manušengere vastendar kola mrzinena amen.
yishu'ah ·salvation· from our enemies, and from the hand of all who hate us;
72 Mothovđa milost amare pradadenđe hem ispuninđa plo sveto savez,
to show eleos ·merciful compassion in action· towards our fathers, to remember his holy covenant ·binding contract between two or more parties·,
73 i sovli savi halja e Avraamese amare pradadese:
the covenant oath which he swore to Abraham [Father of a multitude], Avinu ·our Father·,
74 so ka ikali amen amare neprijateljengere vastendar te šaj služina lese bizi dar
to grant to us that we, being delivered out of the hand of our enemies, should serve him without fear,
75 ani svetost hem ani pravednost anglo leste sa đikote injam dživde.
In holiness and righteousness before him all the days of our life.
76 A tu Jovane, mlo čhavo, ka ove pendžardo sar proroko e Najbare Devlesoro, adalese so ka dža anglo Gospod te pripremine lese o drom.
And you, child, will be called a prophet of the Elyon [Most High], for you will go before the face of Yahweh to prepare his ways,
77 Ka sikave lesere narodo sar te pendžaren o spasenje prekalo oprostiba lengere grehija
to give knowledge of yishu'ah ·salvation· to his people by the remission of their sins,
78 zbog amare Devlesoro milosrdno vilo palo savo o svetlost odupral ka avel kora amende sar ikljojba e khamesoro,
because of the tender eleos ·merciful compassion in action· of our God, whereby the dawn from on high will visit us,
79 te svetlini okolenđe so bešena ani tomina hem ani senka e meribnasiri, te legari amen ko drom oto mir.”
to shine on those who sit in darkness and the shadow of death; to guide our feet into the way of peace.”
80 A o čhavoro o Jovan barjola ine hem zoraljola ano duho. Kad barilo, živinđa ani pustinja sa đikote na iklilo anglo Izraelci te propovedini.
The child was growing, and becoming strong in spirit, and was in the desert until the day of his public appearance to Israel [God prevails].

+ Luka 1 >