< Provérbios 31 >

1 As palavras do rei Lemuel - a revelação que sua mãe lhe ensinou:
Paroles du roi Lamuel; sentences par lesquelles sa mère l'instruisit:
2 “Oh, meu filho! Oh, filho do meu ventre! Oh, filho dos meus votos!
Que te dirai-je, mon fils? Que te dirai-je, fils de mes entrailles? Que te dirai-je, mon fils, objet de mes vœux?
3 Não dê sua força às mulheres, nem seus caminhos para aquilo que destrói os reis.
Ne livre pas ta vigueur aux femmes, et tes voies à celles qui perdent les rois.
4 Não é para reis, Lemuel, não é para os reis beberem vinho, nem que os príncipes digam: “Onde está a bebida forte?”.
Ce n'est point aux rois, Lamuel, ce n'est point aux rois de boire du vin, ni aux puissants de rechercher les liqueurs fermentées:
5 para que não bebam, e esqueçam a lei, e perverter a justiça devido a qualquer um que seja afligido.
de peur qu'en buvant ils n'oublient la loi, et ne faussent le droit de tous les malheureux.
6 Dar bebida forte a quem está pronto para perecer, e vinho para os amargos de alma.
Donnez des liqueurs fortes à celui qui périt, et du vin à celui dont l'âme est remplie d'amertume:
7 Deixe-o beber, e esqueça sua pobreza, e não se lembre mais de sua miséria.
qu'il boive, et qu'il oublie sa misère, et qu'il ne se souvienne plus de ses peines.
8 Abra sua boca para o mudo, na causa de todos aqueles que ficam desolados.
Ouvre ta bouche en faveur du muet, pour la cause de tous les abandonnés.
9 Abra sua boca, julgue com retidão, e servir à justiça para os pobres e necessitados”.
Ouvre ta bouche, rends de justes arrêts, et fais justice au malheureux et à l'indigent. LA FEMME FORTE.
10 Quem pode encontrar uma mulher digna? Pois seu valor está muito acima dos rubis.
ALEPH. Qui peut trouver une femme forte? Son prix l'emporte de loin sur celui des perles.
11 O coração de seu marido confia nela. Ele não terá falta de ganho.
BETH. Le cœur de son mari a confiance en elle, et les profits ne lui feront pas défaut.
12 Ela lhe faz bem, e não mal, todos os dias de sua vida.
GHIMEL. Elle lui fait du bien, et non du mal, tous les jours de sa vie.
13 She procura lã e linho, e trabalha avidamente com suas mãos.
DALETH. Elle recherche de la laine et du lin, et travaille de sa main joyeuse.
14 She é como os navios mercantes. Ela traz seu pão de longe.
HÉ. Elle est comme le vaisseau du marchand, elle apporte son pain de loin.
15 Ela se levanta também enquanto ainda é noite, dá comida para sua casa, e porções para suas meninas serviçais.
VAV. Elle se lève lorsqu'il est encore nuit, et elle donne la nourriture à sa maison, et la tâche à ses servantes.
16 She considera um campo, e o compra. Com o fruto de suas mãos, ela planta um vinhedo.
ZAÏN. Elle pense à un champ, et elle l'acquiert; du fruit de ses mains, elle plante une vigne.
17 She arma sua cintura com força, e torna seus braços fortes.
HETH. Elle ceint de force ses reins, et elle affermit ses bras.
18 Ela percebe que sua mercadoria é lucrativa. Sua lâmpada não se apaga à noite.
TETH. Elle sent que son gain est bon; sa lampe ne s'éteint pas pendant la nuit.
19 She impõe suas mãos ao pessoal, e suas mãos seguram o fuso.
YOD. Elle met la main à la quenouille, et ses doigts prennent le fuseau.
20 She abre seus braços para os pobres; sim, ela estende suas mãos para os necessitados.
CAPH. Elle tend la main au malheureux, elle ouvre la main à l'indigent.
21 Ela não tem medo da neve para sua casa, para toda sua casa estão vestidas com escarlate.
LAMED. Elle ne craint pas la neige pour sa maison, car toute sa maison est vêtue de cramoisi.
22 She faz para si tapetes de tapeçaria. Suas roupas são de linho fino e roxo.
MEM. Elle se fait des couvertures, le byssus et la pourpre sont ses vêtements.
23 Seu marido é respeitado nos portões, quando ele se senta entre os mais velhos da terra.
NUN. Son époux est bien connu aux portes de la ville, lorsqu'il siège avec les anciens du pays.
24 She faz peças de linho e as vende, e entrega faixas para o comerciante.
SAMECH. Elle fait des chemises et les vend, et elle livre des ceintures au marchand.
25 Força e dignidade são suas roupas. Ela ri no momento que está por vir.
AÏN. La force et la grâce sont sa parure, et elle se rit de l'avenir.
26 She abre sua boca com sabedoria. A instrução amável está em sua língua.
PHÉ. Elle ouvre la bouche avec sagesse, et les bonnes paroles sont sur sa langue.
27 Ela se parece bem com os costumes de sua casa, e não come o pão da ociosidade.
TSADÉ. Elle surveille les sentiers de sa maison, et elle ne mange pas le pain d'oisiveté.
28 Seus filhos se levantam e a chamam de abençoada. Seu marido também a elogia:
QOPH. Ses fils se lèvent et la proclament heureuse; son époux se lève et lui donne des éloges:
29 “Muitas mulheres fazem coisas nobres, mas você os supera a todos”.
RESCH. « Beaucoup de filles se sont montrées vertueuses; mais toi, tu les surpasses toutes. »
30 O encanto é enganoso, e a beleza é vã; mas uma mulher que teme Yahweh, ela será elogiada.
SCHIN. Trompeuse est la grâce, et vaine est la beauté; la femme qui craint Yahweh est celle qui sera louée.
31 Entregue-lhe o fruto de suas mãos! Que os trabalhos a louvem nos portões!
THAV. Donnez-lui du fruit de ses mains, et que ses œuvres disent sa louange aux portes de la ville.

< Provérbios 31 >