< Provérbios 25 >

1 Estes também são provérbios de Salomão, que os homens de Ezequias, rei de Judá, copiaram.
To również są przysłowia Salomona, które przepisali mężowie Ezechiasza, króla Judy.
2 It é a glória de Deus para esconder uma coisa, mas a glória dos reis é a de procurar um assunto.
Chwałą Boga jest sprawę taić, ale chwałą królów – dociekać sprawy.
3 Como os céus para a altura, e a terra para a profundidade, Assim, os corações dos reis são insondáveis.
Wysokość niebios i głębia ziemi, i serca królów są niezbadane.
4 Tirar a escória da prata, e o material sai para a refinaria.
Usuń żużel ze srebra, a wyjdzie naczynie dla złotnika.
5 Tirar os ímpios da presença do rei, e seu trono será estabelecido em retidão.
Usuń niegodziwego sprzed króla, a jego tron umocni się w sprawiedliwości.
6 Não se exalte na presença do rei, ou reivindicar um lugar entre os grandes homens;
Nie wywyższaj się przed królem i nie stawaj na miejscu wielkich;
7 pois é melhor que lhe digam: “Venha até aqui”. do que ser colocado mais baixo na presença do príncipe, que seus olhos já viram.
Bo lepiej, żeby ci powiedziano: Podejdź tu, niż żeby cię poniżono przed księciem, którego twoje oczy widziały.
8 Não seja apressado em apresentar queixa em tribunal. O que você vai fazer no final quando seu vizinho o envergonhar?
Nie spiesz się do kłótni, bo na końcu [nie będziesz wiedział], co zrobić, gdy cię zawstydzi twój bliźni.
9 Debate seu caso com seu vizinho, e não traia a confiança de outro,
Załatw sprawę ze swoim bliźnim i nie zdradzaj tajemnicy drugiemu;
10 para que quem o ouvir não o envergonhe, e sua má reputação nunca sai.
By ten, który słucha, nie zawstydził cię, a twoja niesława nie przylgnęła do ciebie.
11 Uma palavra bem falada é como as maçãs de ouro em cenários de prata.
Odpowiednio wypowiedziane słowo [jest jak] złote jabłko w srebrnych rzeźbach.
12 Como um brinco de ouro e um ornamento de ouro fino, é um sábio reprovador para um ouvido obediente.
Jak złoty kolczyk i klejnot ze szczerego złota tak jest dla uszu posłusznego ten, który mądrze strofuje.
13 Como o frio da neve na época da colheita, assim é um mensageiro fiel para aqueles que o enviam; pois ele refresca a alma de seus mestres.
Czym chłód śniegu w czasie żniwa, [tym] wierny posłaniec dla tych, którzy go posyłają, bo pokrzepia dusze swych panów.
14 Como nuvens e vento sem chuva, assim é aquele que se vangloria de presentes de forma enganosa.
Człowiek, który się chlubi zmyślonym darem, jest jak chmury i wiatr bez deszczu.
15 Pela paciência, um governante é persuadido. Uma língua macia quebra o osso.
Cierpliwością można przekonać władcę, a łagodny język łamie kości.
16 Você já encontrou mel? Coma o quanto for suficiente para você, para não comer demais e vomitá-lo.
Czy znalazłeś miód? Zjedz tyle, ile trzeba, byś objadłszy się, nie zwrócił go.
17 Let seu pé raramente está na casa de seu vizinho, para que ele não se canse de você, e o odeie.
Oddal nogę od domu bliźniego, by nie miał cię dość i cię nie znienawidził.
18 Um homem que dá falso testemunho contra seu próximo é como um taco, uma espada ou uma flecha afiada.
Kto mówi fałszywe świadectwo przeciw swemu bliźniemu, [jest] młotem i mieczem, i ostrą strzałą.
19 Confiança em alguém infiel em tempo de problemas é como um dente ruim ou um pé coxo.
Ufność w człowieka niewiernego w dniu ucisku jest [jak] złamany ząb i zwichnięta noga.
20 Como alguém que tira uma peça de vestuário em tempo frio, ou vinagre em refrigerante, assim é aquele que canta canções com o coração pesado.
[Jak] ten, kto zabiera odzienie w czasie zimy i jak ocet na saletrze taki [jest ten], kto śpiewa pieśni smutnemu sercu.
21 Se seu inimigo estiver com fome, dê-lhe comida para comer. Se ele estiver com sede, dê-lhe água para beber;
Jeśli twój nieprzyjaciel jest głodny, nakarm go chlebem, a jeśli jest spragniony, napój go wodą;
22 para você amontoará brasas de fogo em sua cabeça, e Yahweh irá recompensá-lo.
Bo zgarniesz rozżarzone węgle na jego głowę, a PAN cię nagrodzi.
23 O vento do norte produz chuva; por isso, uma língua de trás traz uma cara de raiva.
[Jak] północny wiatr przepędza deszcz, tak gniewna twarz [przepędza] plotkarski język.
24 É melhor morar no canto do topo da casa do que compartilhar uma casa com uma mulher contenciosa.
Lepiej mieszkać w kącie pod dachem niż z kłótliwą żoną w przestronnym domu.
25 Como água fria para uma alma sedenta, Assim são as boas notícias de um país distante.
[Jak] zimna woda dla pragnącej duszy, [tak] dobra wieść z dalekiej ziemi.
26 Como uma fonte de lama e um poço poluído, assim é um homem justo que cede diante dos ímpios.
[Jak] zmącone źródło i zepsuty zdrój, [tak] sprawiedliwy, który upada przed niegodziwym.
27 Não é bom comer muito mel, nem é uma honra buscar a própria honra.
Niedobrze jest jeść za dużo miodu, a szukanie własnej chwały nie jest chwałą.
28 Como uma cidade quebrada e sem muros é um homem cujo espírito é sem restrições.
Człowiek, który nie panuje nad swoim duchem, jest [jak] miasto zburzone [i] bez muru.

< Provérbios 25 >