< Provérbios 25 >

1 Estes também são provérbios de Salomão, que os homens de Ezequias, rei de Judá, copiaram.
Voici maintenant les sentences du roi Salomon qui n'ont point été classées et qu'ont transcrites les amis d'Ézéchias, roi de la Judée.
2 It é a glória de Deus para esconder uma coisa, mas a glória dos reis é a de procurar um assunto.
La gloire de Dieu cèle sa parole; la gloire d'un roi apprécie toute chose.
3 Como os céus para a altura, e a terra para a profundidade, Assim, os corações dos reis são insondáveis.
Le ciel est haut, la mer est profonde; mais le cœur d'un roi ne peut être sondé.
4 Tirar a escória da prata, e o material sai para a refinaria.
Bats de l'argent rouillé, et il sera tout à fait purifié.
5 Tirar os ímpios da presença do rei, e seu trono será estabelecido em retidão.
Extermine les impies devant le roi, et son trône se maintiendra dans la justice.
6 Não se exalte na presença do rei, ou reivindicar um lugar entre os grandes homens;
Ne te vante pas en présence du roi; ne promets rien dans les demeures des princes.
7 pois é melhor que lhe digam: “Venha até aqui”. do que ser colocado mais baixo na presença do príncipe, que seus olhos já viram.
Car il vaut mieux que l'on te dise: Viens auprès de moi, que de t'humilier en présence d'un prince. Ne dis rien que tes yeux ne l'aient vu.
8 Não seja apressado em apresentar queixa em tribunal. O que você vai fazer no final quando seu vizinho o envergonhar?
Ne t'engage pas inopinément dans une querelle, de peur que tu ne t'en repentes à la fin. Si ton ami vient à te réprimander,
9 Debate seu caso com seu vizinho, e não traia a confiança de outro,
retire-toi dans le secret avec lui, et ne le méprise pas,
10 para que quem o ouvir não o envergonhe, e sua má reputação nunca sai.
de peur que ton ami n'en vienne aux reproches; car alors ce seraient des querelles et des haines sans fin, et qui seraient pour toi comme la mort. La grâce et l'amitié nous délivrent de tout mal; conserve-les en toi, pour ne point devenir un sujet d'outrages, et garde tes voies dans la paix.
11 Uma palavra bem falada é como as maçãs de ouro em cenários de prata.
Parler raison vaut un collier de cornaline mêlé de grains d'or.
12 Como um brinco de ouro e um ornamento de ouro fino, é um sábio reprovador para um ouvido obediente.
Une sage parole, dans une oreille docile, vaut un pendant d'oreille où l'or est entrelacé de cornalines de grand prix.
13 Como o frio da neve na época da colheita, assim é um mensageiro fiel para aqueles que o enviam; pois ele refresca a alma de seus mestres.
Le messager fidèle est, pour ceux qui l'envoient, aussi agréable que le serait la neige au temps de la moisson; il réjouit le cœur de ceux qui l'ont envoyé.
14 Como nuvens e vento sem chuva, assim é aquele que se vangloria de presentes de forma enganosa.
L'homme qui se glorifie d'un présent trompeur ne vaut pas mieux que des fléaux éclatants, tels que la tempête, les sombres nuées ou les torrents de pluie.
15 Pela paciência, um governante é persuadido. Uma língua macia quebra o osso.
La patience fait la prospérité des rois, et une langue douce amollit jusqu'aux os.
16 Você já encontrou mel? Coma o quanto for suficiente para você, para não comer demais e vomitá-lo.
Si tu trouves du miel, n'en mange que ce qui te suffit, de peur que tu ne vomisses, si tu t'en es gorgé.
17 Let seu pé raramente está na casa de seu vizinho, para que ele não se canse de você, e o odeie.
Entre rarement chez ton ami, de peur que, rassasié de toi, il ne te prenne en haine.
18 Um homem que dá falso testemunho contra seu próximo é como um taco, uma espada ou uma flecha afiada.
L'homme qui porte contre son ami un faux témoignage ressemble à une massue, à un glaive, à une flèche acérée.
19 Confiança em alguém infiel em tempo de problemas é como um dente ruim ou um pé coxo.
La dent du méchant et le pied du pervers seront détruits au jour de l'adversité.
20 Como alguém que tira uma peça de vestuário em tempo frio, ou vinagre em refrigerante, assim é aquele que canta canções com o coração pesado.
Comme le vinaigre ne vaut rien à un ulcère, ainsi la douleur du corps attriste le cœur; et comme le bois est rongé par la pourriture, et les vêtements par un ver, ainsi le cœur de l'homme est rongé par la tristesse.
21 Se seu inimigo estiver com fome, dê-lhe comida para comer. Se ele estiver com sede, dê-lhe água para beber;
Si ton ennemi a faim, nourris-le; s'il a soif, donne-lui à boire.
22 para você amontoará brasas de fogo em sua cabeça, e Yahweh irá recompensá-lo.
En agissant ainsi, tu amasseras sur sa tête des charbons ardents, et le Seigneur te comblera de biens.
23 O vento do norte produz chuva; por isso, uma língua de trás traz uma cara de raiva.
L'aquilon, excite les nuées; un front sans pudeur irrite la langue.
24 É melhor morar no canto do topo da casa do que compartilhar uma casa com uma mulher contenciosa.
Mieux vaut demeurer dans un coin de la terrasse qu'avec une femme querelleuse, en une maison commune.
25 Como água fria para uma alma sedenta, Assim são as boas notícias de um país distante.
Comme l'eau fraîche est douce à une âme altérée, ainsi est bonne la nouvelle arrivant d'une terre lointaine.
26 Como uma fonte de lama e um poço poluído, assim é um homem justo que cede diante dos ímpios.
Si quelqu'un ferme un puits ou corrompt une source d'eau, c'est une chose funeste comme un juste tombant en présence de l'impie.
27 Não é bom comer muito mel, nem é uma honra buscar a própria honra.
Il n'est pas bon de manger beaucoup de miel; mais il est juste d'honorer les sages discours.
28 Como uma cidade quebrada e sem muros é um homem cujo espírito é sem restrições.
Comme une ville dont les remparts sont renversés, et qui n'est plus fortifiée, ainsi est un homme qui agit sans conseil.

< Provérbios 25 >