< Provérbios 25 >

1 Estes também são provérbios de Salomão, que os homens de Ezequias, rei de Judá, copiaram.
Ce sont ici aussi des proverbes de Salomon, que les gens d’Ézéchias, roi de Juda, ont transcrits:
2 It é a glória de Deus para esconder uma coisa, mas a glória dos reis é a de procurar um assunto.
La gloire de Dieu est de cacher une chose, et la gloire des rois est de sonder une chose.
3 Como os céus para a altura, e a terra para a profundidade, Assim, os corações dos reis são insondáveis.
Les cieux en hauteur, et la terre en profondeur, et le cœur des rois, on ne peut les sonder.
4 Tirar a escória da prata, e o material sai para a refinaria.
Ôte de l’argent les scories, et il en sortira un vase pour l’orfèvre;
5 Tirar os ímpios da presença do rei, e seu trono será estabelecido em retidão.
ôte le méchant de devant le roi, et son trône sera affermi par la justice.
6 Não se exalte na presença do rei, ou reivindicar um lugar entre os grandes homens;
Ne fais pas le magnifique devant le roi, et ne te tiens pas à la place des grands;
7 pois é melhor que lhe digam: “Venha até aqui”. do que ser colocado mais baixo na presença do príncipe, que seus olhos já viram.
car il vaut mieux qu’on te dise: Monte ici, que si l’on t’abaissait devant le prince que tes yeux voient.
8 Não seja apressado em apresentar queixa em tribunal. O que você vai fazer no final quando seu vizinho o envergonhar?
Ne sors pas à la hâte pour contester, de peur [que tu ne saches] que faire à la fin, lorsque ton prochain t’aura rendu confus.
9 Debate seu caso com seu vizinho, e não traia a confiança de outro,
Plaide ta cause avec ton prochain, et ne révèle pas le secret d’autrui,
10 para que quem o ouvir não o envergonhe, e sua má reputação nunca sai.
de peur que celui qui l’écoute ne te fasse honte, et que ton opprobre ne se retire pas.
11 Uma palavra bem falada é como as maçãs de ouro em cenários de prata.
Des pommes d’or incrustées d’argent, c’est la parole dite à propos.
12 Como um brinco de ouro e um ornamento de ouro fino, é um sábio reprovador para um ouvido obediente.
Un anneau d’or et un joyau d’or fin, tel est, pour l’oreille qui écoute, celui qui reprend sagement.
13 Como o frio da neve na época da colheita, assim é um mensageiro fiel para aqueles que o enviam; pois ele refresca a alma de seus mestres.
La fraîcheur de la neige au temps de la moisson, tel est le messager fidèle pour ceux qui l’envoient: il restaure l’âme de son maître.
14 Como nuvens e vento sem chuva, assim é aquele que se vangloria de presentes de forma enganosa.
Les nuages et le vent, et point de pluie, tel est celui qui se glorifie faussement d’un présent.
15 Pela paciência, um governante é persuadido. Uma língua macia quebra o osso.
Par la lenteur à la colère un prince est gagné, et la langue douce brise les os.
16 Você já encontrou mel? Coma o quanto for suficiente para você, para não comer demais e vomitá-lo.
As-tu trouvé du miel, manges-en ce qu’il t’en faut, de peur que tu n’en sois repu et que tu ne le vomisses.
17 Let seu pé raramente está na casa de seu vizinho, para que ele não se canse de você, e o odeie.
Mets rarement ton pied dans la maison de ton prochain, de peur qu’il ne soit rassasié de toi et qu’il ne te haïsse.
18 Um homem que dá falso testemunho contra seu próximo é como um taco, uma espada ou uma flecha afiada.
L’homme qui rend un faux témoignage contre son prochain est un marteau, et une épée, et une flèche aiguë.
19 Confiança em alguém infiel em tempo de problemas é como um dente ruim ou um pé coxo.
La confiance en un perfide, au jour de la détresse, est une dent cassée et un pied chancelant.
20 Como alguém que tira uma peça de vestuário em tempo frio, ou vinagre em refrigerante, assim é aquele que canta canções com o coração pesado.
[Comme] celui qui ôte son vêtement en un jour de froid, [comme] du vinaigre sur le nitre, tel est celui qui chante des chansons à un cœur affligé.
21 Se seu inimigo estiver com fome, dê-lhe comida para comer. Se ele estiver com sede, dê-lhe água para beber;
Si celui qui te hait a faim, donne-lui du pain à manger, et, s’il a soif, donne-lui de l’eau à boire;
22 para você amontoará brasas de fogo em sua cabeça, e Yahweh irá recompensá-lo.
car tu entasseras des charbons ardents sur sa tête, et l’Éternel te le rendra.
23 O vento do norte produz chuva; por isso, uma língua de trás traz uma cara de raiva.
Le vent du nord enfante les averses; et les visages indignés, une langue [qui médit] en secret.
24 É melhor morar no canto do topo da casa do que compartilhar uma casa com uma mulher contenciosa.
Mieux vaut habiter sur le coin d’un toit, que [d’avoir] une femme querelleuse et une maison en commun.
25 Como água fria para uma alma sedenta, Assim são as boas notícias de um país distante.
Les bonnes nouvelles d’un pays éloigné sont de l’eau fraîche pour une âme altérée.
26 Como uma fonte de lama e um poço poluído, assim é um homem justo que cede diante dos ímpios.
Le juste qui chancelle devant le méchant est une fontaine trouble et une source corrompue.
27 Não é bom comer muito mel, nem é uma honra buscar a própria honra.
Manger beaucoup de miel n’est pas bon, et s’occuper de sa propre gloire n’est pas la gloire.
28 Como uma cidade quebrada e sem muros é um homem cujo espírito é sem restrições.
L’homme qui ne gouverne pas son esprit est une ville en ruine, sans murailles.

< Provérbios 25 >