< Provérbios 19 >

1 Melhor é o pobre que caminha em sua integridade do que aquele que é perverso em seus lábios e é um tolo.
Лучше бедный, ходящий в своей непорочности, нежели богатый со лживыми устами, и притом глупый.
2 Não é bom ter zelo sem conhecimento, nem ser apressado com os pés e perder o caminho.
Нехорошо душе без знания, и торопливый ногами оступится.
3 A insensatez do homem subverte seu caminho; seu coração se enfurece contra Yahweh.
Глупость человека извращает путь его, а сердце его негодует на Господа.
4 Wealth adiciona muitos amigos, mas os pobres estão separados de seu amigo.
Богатство прибавляет много друзей, а бедный оставляется и другом своим.
5 Uma falsa testemunha não ficará impune. Aquele que derrama mentiras não deve sair livre.
Лжесвидетель не останется ненаказанным, и кто говорит ложь, не спасется.
6 Muitos suplicarão o favor de um governante, e todos são amigos de um homem que dá presentes.
Многие заискивают у знатных, и всякий - друг человеку, делающему подарки.
7 Todos os parentes dos pobres o evitam; quanto mais seus amigos o evitam! Ele os persegue com prazer, mas eles se foram.
Бедного ненавидят все братья его, тем паче друзья его удаляются от него: гонится за ними, чтобы поговорить, но и этого нет.
8 Aquele que adquire sabedoria ama sua própria alma. Aquele que mantém a compreensão deve encontrar o bem.
Кто приобретает разум, тот любит душу свою; кто наблюдает благоразумие, тот находит благо.
9 Uma falsa testemunha não ficará impune. Aquele que profere mentiras perecerá.
Лжесвидетель не останется ненаказанным, и кто говорит ложь, погибнет.
10 Delicate viver não é apropriado para um tolo, muito menos para que um servo tenha domínio sobre príncipes.
Неприлична глупцу пышность, тем паче рабу господство над князьями.
11 A discrição de um homem o torna lento para a raiva. É sua glória ignorar uma ofensa.
Благоразумие делает человека медленным на гнев, и слава для него - быть снисходительным к проступкам.
12 A ira do rei é como o rugido de um leão, mas seu favor é como o orvalho na grama.
Гнев царя - как рев льва, а благоволение его - как роса на траву.
13 Um filho insensato é a calamidade de seu pai. As brigas de uma esposa são um gotejamento contínuo.
Глупый сын - сокрушение для отца своего, и сварливая жена - сточная труба.
14 Casa e riquezas são uma herança dos pais, mas uma esposa prudente é de Yahweh.
Дом и имение - наследство от родителей, а разумная жена - от Господа.
15 Slothfulness entra em um sono profundo. A alma ociosa deve passar fome.
Леность погружает в сонливость, и нерадивая душа будет терпеть голод.
16 He que mantém o mandamento mantém sua alma, mas aquele que for desdenhoso em seus caminhos morrerá.
Хранящий заповедь хранит душу свою, а нерадящий о путях своих погибнет.
17 Aquele que tem piedade dos pobres empresta a Javé; ele irá recompensá-lo.
Благотворящий бедному дает взаймы Господу, и Он воздаст ему за благодеяние его.
18 Discipline seu filho, pois há esperança; não seja uma parte disposta à sua morte.
Наказывай сына своего, доколе есть надежда, и не возмущайся криком его.
19 Um homem de temperamento quente deve pagar a penalidade, pois, se você o resgatar, deverá fazê-lo novamente.
Гневливый пусть терпит наказание, потому что, если пощадишь его, придется тебе еще больше наказывать его.
20 Ouça o conselho e receba instruções, que você possa ser sábio em seu último fim.
Слушайся совета и принимай обличение, чтобы сделаться тебе впоследствии мудрым.
21 Há muitos planos no coração de um homem, mas o conselho de Yahweh prevalecerá.
Много замыслов в сердце человека, но состоится только определенное Господом.
22 O que faz com que um homem seja desejado é sua bondade. Um homem pobre é melhor que um mentiroso.
Радость человеку - благотворительность его, и бедный человек лучше, нежели лживый.
23 O medo de Yahweh leva à vida, depois ao contentamento; ele descansa e não será tocado por problemas.
Страх Господень ведет к жизни, и кто имеет его, всегда будет доволен, и зло не постигнет его.
24 O preguiçoso enterra sua mão no prato; ele não o levará nem mesmo à boca novamente.
Ленивый опускает руку свою в чашу, и не хочет донести ее до рта своего.
25 Flog a scoffer, e o simples aprenderá a prudência; repreenda aquele que tem entendimento, e ele ganhará conhecimento.
Если ты накажешь кощунника, то и простой сделается благоразумным; и если обличишь разумного, то он поймет наставление.
26 Aquele que rouba seu pai e expulsa sua mãe é um filho que causa vergonha e traz censuras.
Разоряющий отца и выгоняющий мать - сын срамной и бесчестный.
27 Se você parar de ouvir as instruções, meu filho, você se desviará das palavras do conhecimento.
Перестань, сын мой, слушать внушения об уклонении от изречений разума.
28 Uma testemunha corrupta escarnece da justiça, e a boca do malvado engula a iniqüidade.
Лукавый свидетель издевается над судом, и уста беззаконных глотают неправду.
29 Penalties estão preparados para os zombadores, e espancamentos para as costas dos tolos.
Готовы для кощунствующих суды, и побои - на тело глупых.

< Provérbios 19 >