< Mateus 9 >

1 Ele entrou em um barco e fez a travessia, e entrou em sua própria cidade.
Hajóra szállva átkelt, és elment az ő városába.
2 Eis que lhe trouxeram um homem que estava paralisado, deitado numa cama. Jesus, vendo a fé deles, disse ao paralítico: “Filho, anima-te! Teus pecados te são perdoados”.
És íme, hoztak hozzá egy ágyban fekvő gutaütött embert. Látva Jézus ezeknek hitét, ezt mondta a gutaütöttnek: „Bízzál, fiam! Megbocsáttattak neked a te bűneid.“
3 Eis que alguns dos escribas disseram para si mesmos: “Este homem blasfema”.
Némelyek az írástudók közül ezt mondták magukban: „Ez káromlást szól.“
4 Jesus, conhecendo seus pensamentos, disse: “Por que vocês pensam o mal em seus corações?
Jézus látta a gondolataikat, és ezt mondta: „Miért gondoltok gonoszat a ti szívetekben?
5 Para o que é mais fácil, dizer: 'Seus pecados são perdoados'; ou dizer: 'Levante-se e caminhe'
Mert mi könnyebb, ezt mondani: Megbocsáttattak néked a te bűneid! vagy ezt mondani: Kelj föl és járj! –
6 Mas para que saibam que o Filho do Homem tem autoridade na terra para perdoar pecados -” (então ele disse ao paralítico), “Levante-se, pegue sua esteira e vá para sua casa”.
Azért, hogy megtudjátok, hogy az Emberfiának van hatalma a földön a bűnöket megbocsátani – mondta a gutaütöttnek: Kelj föl, vedd az ágyadat és eredj haza.“
7 Ele se levantou e partiu para sua casa.
És az felkelt, és hazament.
8 Mas quando as multidões o viram, maravilharam-se e glorificaram a Deus, que tinha dado tal autoridade aos homens.
A sokaság pedig ezt látva elálmélkodott, és dicsőítette az Istent, hogy ilyen hatalmat adott az embereknek.
9 Ao passar dali, Jesus viu um homem chamado Mateus sentado no escritório de cobrança de impostos. Ele disse a ele: “Siga-me”. Ele se levantou e o seguiu.
Amikor Jézus onnét továbbment, látott egy embert ülni a vámszedő helyen, akinek Máté volt a neve, és ezt mondta neki: „Kövess engem!“És az felkelt, és követte őt.
10 Enquanto ele se sentava em casa, eis que muitos cobradores de impostos e pecadores vieram e sentaram-se com Jesus e seus discípulos.
Amikor letelepedtek a házban, sok vámszedő és bűnös jött oda, letelepedtek Jézussal és tanítványaival az asztalhoz.
11 Quando os fariseus o viram, disseram a seus discípulos: “Por que seu professor come com cobradores de impostos e pecadores?”.
Látva ezt a farizeusok, ezt mondták az ő tanítványainak: „Miért eszik mesteretek a vámszedőkkel és bűnösökkel együtt?“
12 Quando Jesus ouviu isso, disse-lhes: “Aqueles que são saudáveis não têm necessidade de um médico, mas aqueles que estão doentes têm.
Jézus pedig ezt meghallotta, és ezt mondta nekik: „Nem az egészségeseknek van szüksége orvosra, hanem a betegeknek.
13 Mas vão e aprendam o que isto significa: 'Desejo misericórdia e não sacrifício', pois não vim para chamar os justos, mas os pecadores ao arrependimento”.
Menjetek el, és tanuljátok meg, mit jelent ez: »Irgalmasságot akarok és nem áldozatot.« Mert nem az igazakat jöttem hívogatni, hanem a bűnösöket a megtérésre.“
14 Então os discípulos de João vieram até ele, dizendo: “Por que nós e os fariseus jejuamos com freqüência, mas seus discípulos não jejuam”?
Akkor János tanítványai jöttek hozzá, és ezt mondták: „Miért van az, hogy mi és a farizeusok sokat böjtölünk, a te tanítványaid pedig nem böjtölnek?“
15 Jesus disse-lhes: “Podem os amigos do noivo lamentar enquanto o noivo estiver com eles? Mas chegarão os dias em que o noivo lhes será tirado, e então eles jejuarão.
Ezt mondta nekik Jézus: „Vajon szomorkodhat-e a násznép, amíg velük van a vőlegény? De eljönnek a napok, mikor elvétetik tőlük a vőlegény, és akkor böjtölni fognak.
16 Ninguém coloca um pedaço de pano não encolhido sobre uma peça de roupa velha; pois o remendo seria arrancado da peça de roupa, e um buraco pior é feito.
Senki sem rak új posztóból foltot az ócska ruhára, mert ami azt kitoldaná, még tovább szakít a ruhából, és még nagyobb szakadás támad.
17 Nem as pessoas colocam vinho novo em peles de vinho velhas, senão as peles estourariam, o vinho seria derramado, e as peles arruinadas. Não, eles põem vinho novo em peles de vinho fresco, e ambas são preservadas”.
Új bort sem töltenek régi tömlőkbe, mert akkor a tömlők szétszakadoznak, és a bor kiömlik, a tömlők is elvesznek; hanem az új bort új tömlőkbe töltik, és mindkettő megmarad.“
18 Enquanto ele lhes dizia estas coisas, eis que um governante veio e o adorou, dizendo: “Minha filha acabou de morrer, mas venha e ponha sua mão sobre ela, e ela viverá”.
Mikor ezeket mondta, odajött egy főember, leborult előtte, és ezt mondta: „Az én lányom éppen most halt meg, de gyere, tedd rá kezedet, és megelevenedik.“
19 Jesus se levantou e o seguiu, assim como seus discípulos.
Jézus felkelt, és követte őt tanítványaival együtt.
20 Eis que uma mulher que teve uma descarga de sangue durante doze anos veio atrás dele, e tocou a franja de sua roupa;
És íme, egy asszony, aki tizenkét éve vérfolyásban szenvedett, hozzáférkőzve hátulról, megérintette ruhájának szegélyét,
21 pois ela disse dentro de si mesma: “Se eu apenas tocar sua roupa, eu ficarei bem”.
mert azt mondta magában: „Ha csak ruháját érintem is, meggyógyulok.“
22 Mas Jesus, voltando-se e vendo-a, disse: “Filha, anima-te! Tua fé te fez bem”. E a mulher ficou bem a partir daquela hora.
Jézus pedig megfordult, rátekintett, és ezt mondta: „Bízzál, leányom, a hited megtartott téged.“És meggyógyult az asszony, abban az órában.
23 Quando Jesus entrou na casa do governante e viu os flautistas e a multidão em desordem barulhenta,
Jézus a főember házához érve meglátta a sípolókat és a sokaságot,
24 ele lhes disse: “Abram espaço, porque a menina não está morta, mas dormindo”. Eles estavam ridicularizando-o.
és ezt mondta nekik: „Menjetek innen, mert a lány nem halt meg, csak alszik.“Azok kinevették őt.
25 Mas quando a multidão foi enviada, ele entrou, pegou-a pela mão e a garota se levantou.
Mikor pedig a sokaságot eltávolították, bement, megfogta a kezét, és a lány felkelt.
26 O relatório disto saiu por toda aquela terra.
Ez a hír elterjedt az egész tartományban.
27 Quando Jesus passou dali, dois homens cegos o seguiram, chamando e dizendo: “Tem piedade de nós, filho de Davi”!
Mikor Jézus továbbment onnan, két vak követte őt, kiáltoztak, és ezt mondták: „Könyörülj rajtunk, Dávidnak fia!“
28 Quando ele entrou na casa, os cegos vieram até ele. Jesus lhes disse: “Você acredita que eu sou capaz de fazer isto?” Eles lhe disseram: “Sim, Senhor”.
Amikor bement a házba, odamentek a vakok, és ezt mondta nekik Jézus: „Hiszitek-e, hogy én ezt megcselekedhetem?“Ezt mondták neki: „Igen, Uram.“
29 Então ele tocou os olhos deles, dizendo: “De acordo com sua fé seja feita a você”.
Akkor megérintette szemeiket, és ezt mondta: „Legyen nektek a ti hitetek szerint.“
30 Então os olhos deles foram abertos. Jesus lhes ordenou estritamente, dizendo: “Vede que ninguém saiba disto”.
És megnyíltak szemeik, Jézus pedig rájuk parancsolt, és ezt mondta: „Vigyázzatok, senki meg ne tudja!“
31 Mas eles saíram e espalharam a sua fama por toda aquela terra.
Azok pedig kimentek, és elterjesztették hírét az egész tartományban.
32 Ao saírem, eis que um homem mudo que estava possuído por um demônio foi levado até ele.
Mikor pedig elmentek, egy ördöngös néma embert hoztak oda hozzá.
33 Quando o demônio foi expulso, o homem mudo falou. As multidões se maravilharam, dizendo: “Nada como isto jamais foi visto em Israel!
Az ördögöt kiűzte, és megszólalt a néma, a sokaság pedig csodálkozva mondta: „Soha nem láttak ilyet Izraelben!“
34 Mas os fariseus disseram: “Pelo príncipe dos demônios, ele expulsa os demônios”.
A farizeusok pedig ezt mondták: „Az ördögök fejedelme által űzi ki az ördögöket.“
35 Jesus percorreu todas as cidades e as aldeias, ensinando em suas sinagogas e pregando a Boa Nova do Reino, e curando todas as doenças e enfermidades entre o povo.
Körüljárta Jézus a városokat és a falvakat mind, tanított a zsinagógáikban, és hirdette az Isten országának evangéliumát, gyógyított mindenféle betegséget és mindenféle erőtlenséget a nép között.
36 Mas quando ele viu as multidões, ficou comovido com compaixão por elas porque eram assediadas e dispersas, como ovelhas sem pastor.
Mikor látta a sokaságot, könyörületességre indult rajtuk, mert elgyötörtek és elesettek voltak, mint a pásztor nélküli juhok.
37 Então ele disse a seus discípulos: “A colheita é realmente abundante, mas os operários são poucos.
Ekkor ezt mondta tanítványainak: „Az aratnivaló sok, de a munkás kevés.
38 Reze, portanto, para que o Senhor da colheita envie operários para sua colheita”.
Kérjétek azért az aratás Urát, hogy küldjön munkásokat az ő aratásába.“

< Mateus 9 >