< Marcos 14 >

1 Faltavam agora dois dias para a Páscoa e a Festa dos Pães ázimos, e os chefes dos sacerdotes e os escribas procuravam como poderiam pegá-lo por engano e matá-lo.
erat autem pascha et azyma post biduum et quaerebant summi sacerdotes et scribae quomodo eum dolo tenerent et occiderent
2 Pois eles disseram: “Não durante a festa, porque poderia haver um motim entre o povo”.
dicebant enim non in die festo ne forte tumultus fieret populi
3 Enquanto ele estava em Betânia, na casa de Simão, o leproso, enquanto se sentava à mesa, veio uma mulher com um frasco de alabastro de pomada de nardo puro, muito caro. Ela quebrou o frasco e derramou-o sobre a cabeça dele.
et cum esset Bethaniae in domo Simonis leprosi et recumberet venit mulier habens alabastrum unguenti nardi spicati pretiosi et fracto alabastro effudit super caput eius
4 Mas havia alguns que estavam indignados entre si, dizendo: “Por que este ungüento foi desperdiçado?
erant autem quidam indigne ferentes intra semet ipsos et dicentes ut quid perditio ista unguenti facta est
5 Pois este poderia ter sido vendido por mais de trezentos denários e dado aos pobres”. Então, eles resmungaram contra ela.
poterat enim unguentum istud veniri plus quam trecentis denariis et dari pauperibus et fremebant in eam
6 Mas Jesus disse: “Deixe-a em paz”. Por que você a incomoda? Ela tem feito um bom trabalho para mim.
Iesus autem dixit sinite eam quid illi molesti estis bonum opus operata est in me
7 Pois você sempre tem os pobres com você, e sempre que você quiser, você pode fazer-lhes bem; mas você nem sempre me terá.
semper enim pauperes habetis vobiscum et cum volueritis potestis illis benefacere me autem non semper habetis
8 Ela fez o que pôde. Ela ungiu meu corpo de antemão para o enterro.
quod habuit haec fecit praevenit unguere corpus meum in sepulturam
9 Certamente eu lhe digo, onde quer que esta Boa Nova seja pregada em todo o mundo, aquilo que esta mulher fez também será falado para um memorial dela”.
amen dico vobis ubicumque praedicatum fuerit evangelium istud in universum mundum et quod fecit haec narrabitur in memoriam eius
10 Judas Iscariotes, que era um dos doze, partiu para os sacerdotes chefes, a fim de entregá-lo a eles.
et Iudas Scariotis unus de duodecim abiit ad summos sacerdotes ut proderet eum illis
11 Eles, quando o ouviram, ficaram contentes e prometeram dar-lhe dinheiro. Ele procurou como poderia convenientemente entregá-lo.
qui audientes gavisi sunt et promiserunt ei pecuniam se daturos et quaerebat quomodo illum oportune traderet
12 No primeiro dia de pão ázimo, quando sacrificaram a Páscoa, seus discípulos lhe perguntaram: “Onde você quer que vamos e nos preparemos para que você possa comer a Páscoa?
et primo die azymorum quando pascha immolabant dicunt ei discipuli quo vis eamus et paremus tibi ut manduces pascha
13 Ele enviou dois de seus discípulos e disse-lhes: “Ide à cidade, e lá um homem carregando um cântaro de água vos encontrará”. Siga-o,
et mittit duos ex discipulis suis et dicit eis ite in civitatem et occurret vobis homo laguenam aquae baiulans sequimini eum
14 e onde quer que ele entre, diga ao dono da casa, 'O Mestre diz, “Onde está o quarto de hóspedes, onde eu posso comer a Páscoa com meus discípulos...””.
et quocumque introierit dicite domino domus quia magister dicit ubi est refectio mea ubi pascha cum discipulis meis manducem
15 Ele mesmo lhe mostrará um grande quarto superior mobiliado e pronto. Prepare-se para nós lá”.
et ipse vobis demonstrabit cenaculum grande stratum et illic parate nobis
16 Seus discípulos saíram, entraram na cidade e encontraram coisas como ele lhes havia dito, e prepararam a Páscoa.
et abierunt discipuli eius et venerunt in civitatem et invenerunt sicut dixerat illis et praeparaverunt pascha
17 Quando era noite, ele veio com os doze.
vespere autem facto venit cum duodecim
18 Enquanto eles estavam comendo, Jesus disse: “Certamente vos digo que um de vós me trairá - aquele que come comigo”.
et discumbentibus eis et manducantibus ait Iesus amen dico vobis quia unus ex vobis me tradet qui manducat mecum
19 Começaram a ficar tristes e a perguntar-lhe um a um: “Certamente eu não?”. E outro disse: “Certamente não sou eu?”.
at illi coeperunt contristari et dicere ei singillatim numquid ego
20 Ele lhes respondeu: “É um dos doze, aquele que mergulha comigo no prato”.
qui ait illis unus ex duodecim qui intinguit mecum in catino
21 Pois o Filho do Homem vai como está escrito sobre ele, mas ai daquele homem por quem o Filho do Homem é traído! Seria melhor para aquele homem se ele não tivesse nascido”.
et Filius quidem hominis vadit sicut scriptum est de eo vae autem homini illi per quem Filius hominis traditur bonum ei si non esset natus homo ille
22 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão e, quando o abençoou, partiu-o e deu-lhes, e disse: “Tomai, comei”. Este é o meu corpo”.
et manducantibus illis accepit Iesus panem et benedicens fregit et dedit eis et ait sumite hoc est corpus meum
23 Ele pegou a taça e, quando deu graças, deu a eles. Todos eles beberam dela.
et accepto calice gratias agens dedit eis et biberunt ex illo omnes
24 Ele lhes disse: “Este é o meu sangue do novo convênio, que é derramado por muitos”.
et ait illis hic est sanguis meus novi testamenti qui pro multis effunditur
25 Certamente vos digo que não beberei mais do fruto da videira até aquele dia em que o beberei de novo no Reino de Deus”.
amen dico vobis quod iam non bibam de genimine vitis usque in diem illum cum illud bibam novum in regno Dei
26 Quando tinham cantado um hino, foram para o Monte das Oliveiras.
et hymno dicto exierunt in montem Olivarum
27 Jesus disse a eles: “Todos vós tropeçareis por minha causa esta noite, pois está escrito: 'Eu baterei no pastor, e as ovelhas serão dispersas'.
et ait eis Iesus omnes scandalizabimini in nocte ista quia scriptum est percutiam pastorem et dispergentur oves
28 No entanto, depois de ressuscitado, irei diante de vós para a Galiléia”.
sed posteaquam resurrexero praecedam vos in Galilaeam
29 Mas Peter disse-lhe: “Embora todos se ofendam, eu não o farei”.
Petrus autem ait ei et si omnes scandalizati fuerint sed non ego
30 Jesus lhe disse: “Certamente lhe digo que hoje, mesmo nesta noite, antes que o galo corra duas vezes, você me negará três vezes”.
et ait illi Iesus amen dico tibi quia tu hodie in nocte hac priusquam bis gallus vocem dederit ter me es negaturus
31 Mas ele falou ainda mais: “Se eu tiver que morrer com você, não lhe negarei”. Todos eles disseram a mesma coisa.
at ille amplius loquebatur et si oportuerit me simul conmori tibi non te negabo similiter autem et omnes dicebant
32 Eles chegaram a um lugar que se chamava Gethsemane. Ele disse a seus discípulos: “Sentem-se aqui enquanto eu rezo”.
et veniunt in praedium cui nomen Gethsemani et ait discipulis suis sedete hic donec orem
33 Ele levou consigo Pedro, Tiago e João, e começou a ficar muito perturbado e angustiado.
et adsumit Petrum et Iacobum et Iohannem secum et coepit pavere et taedere
34 Ele disse a eles: “Minha alma está extremamente triste, até a morte”. Fiquem aqui e observem”.
et ait illis tristis est anima mea usque ad mortem sustinete hic et vigilate
35 Ele avançou um pouco e caiu no chão, e rezou para que, se fosse possível, a hora pudesse passar dele.
et cum processisset paululum procidit super terram et orabat ut si fieri posset transiret ab eo hora
36 Ele disse: “Abba, Padre, todas as coisas são possíveis para você. Por favor, retire este copo de mim. Entretanto, não o que eu desejo, mas o que você deseja”.
et dixit Abba Pater omnia possibilia tibi sunt transfer calicem hunc a me sed non quod ego volo sed quod tu
37 Ele veio e os encontrou dormindo, e disse a Pedro: “Simão, você está dormindo? Você não poderia assistir uma hora?
et venit et invenit eos dormientes et ait Petro Simon dormis non potuisti una hora vigilare
38 Observe e ore, para que você não entre em tentação. O espírito está realmente disposto, mas a carne é fraca”.
vigilate et orate ut non intretis in temptationem spiritus quidem promptus caro vero infirma
39 Novamente ele foi embora e rezou, dizendo as mesmas palavras.
et iterum abiens oravit eundem sermonem dicens
40 Novamente ele voltou e os encontrou dormindo, pois seus olhos estavam muito pesados; e eles não sabiam o que lhe responder.
et reversus denuo invenit eos dormientes erant enim oculi illorum ingravati et ignorabant quid responderent ei
41 Ele veio pela terceira vez e lhes disse: “Durmam agora, e descansem”. É o suficiente. Chegou a hora. Eis que o Filho do Homem é traído nas mãos dos pecadores.
et venit tertio et ait illis dormite iam et requiescite sufficit venit hora ecce traditur Filius hominis in manus peccatorum
42 Levante-se! Vamos embora. Eis que aquele que me trai está nas mãos”.
surgite eamus ecce qui me tradit prope est
43 Imediatamente, enquanto ele ainda estava falando, Judas, um dos doze, veio - e com ele uma multidão com espadas e paus, dos chefes dos sacerdotes, dos escribas e dos anciãos.
et adhuc eo loquente venit Iudas Scarioth unus ex duodecim et cum illo turba cum gladiis et lignis a summis sacerdotibus et a scribis et a senioribus
44 Agora, aquele que o traiu lhes havia dado um sinal, dizendo: “Aquele que eu beijar, esse é ele”. Apreendam-no e o levem com segurança”.
dederat autem traditor eius signum eis dicens quemcumque osculatus fuero ipse est tenete eum et ducite
45 Quando ele chegou, imediatamente veio até ele e disse: “Rabino! Rabino!” e o beijou.
et cum venisset statim accedens ad eum ait rabbi et osculatus est eum
46 Eles colocaram as mãos sobre ele e o agarraram.
at illi manus iniecerunt in eum et tenuerunt eum
47 Mas um certo daqueles que ficaram ao seu lado desembainharam sua espada e atingiram o servo do sumo sacerdote, e cortaram-lhe a orelha.
unus autem quidam de circumstantibus educens gladium percussit servum summi sacerdotis et amputavit illi auriculam
48 Jesus respondeu-lhes: “Vocês saíram, como contra um ladrão, com espadas e paus para me prender?
et respondens Iesus ait illis tamquam ad latronem existis cum gladiis et lignis conprehendere me
49 Eu estava diariamente com você no templo ensinando, e você não me prendeu. Mas isto é para que as Escrituras possam ser cumpridas”.
cotidie eram apud vos in templo docens et non me tenuistis sed ut adimpleantur scripturae
50 Todos o deixaram, e fugiram.
tunc discipuli eius relinquentes eum omnes fugerunt
51 Um certo jovem o seguiu, tendo um pano de linho jogado ao redor de si mesmo sobre seu corpo nu. Os jovens o agarraram,
adulescens autem quidam sequebatur illum amictus sindone super nudo et tenuerunt eum
52 mas ele deixou o pano de linho e fugiu deles nú.
at ille reiecta sindone nudus profugit ab eis
53 Eles levaram Jesus para longe do sumo sacerdote. Todos os chefes dos sacerdotes, os anciãos e os escribas se reuniram com ele.
et adduxerunt Iesum ad summum sacerdotem et conveniunt omnes sacerdotes et scribae et seniores
54 Peter o havia seguido de longe, até chegar ao tribunal do sumo sacerdote. Ele estava sentado com os oficiais, e se aquecendo à luz do fogo.
Petrus autem a longe secutus est eum usque intro in atrium summi sacerdotis et sedebat cum ministris et calefaciebat se ad ignem
55 Agora os chefes dos sacerdotes e todo o conselho procuravam testemunhas contra Jesus para matá-lo, e não encontraram nenhuma.
summi vero sacerdotes et omne concilium quaerebant adversum Iesum testimonium ut eum morti traderent nec inveniebant
56 Pois muitos prestaram falso testemunho contra ele, e seu testemunho não concordava uns com os outros.
multi enim testimonium falsum dicebant adversus eum et convenientia testimonia non erant
57 Alguns se levantaram e deram falso testemunho contra ele, dizendo:
et quidam surgentes falsum testimonium ferebant adversus eum dicentes
58 “Ouvimo-lo dizer: 'Destruirei este templo que é feito com as mãos, e em três dias construirei outro feito sem as mãos'”.
quoniam nos audivimus eum dicentem ego dissolvam templum hoc manufactum et per triduum aliud non manufactum aedificabo
59 Mesmo assim, o testemunho deles não concordou.
et non erat conveniens testimonium illorum
60 O sumo sacerdote se levantou no meio e perguntou a Jesus: “Você não tem resposta? O que é que estes testemunham contra você”?
et exsurgens summus sacerdos in medium interrogavit Iesum dicens non respondes quicquam ad ea quae tibi obiciuntur ab his
61 Mas ele ficou quieto e não respondeu nada. Novamente o sumo sacerdote lhe perguntou: “Você é o Cristo, o Filho do Beato?”
ille autem tacebat et nihil respondit rursum summus sacerdos interrogabat eum et dicit ei tu es Christus Filius Benedicti
62 Jesus disse: “Eu sou. Você verá o Filho do Homem sentado à direita do Poder, e vindo com as nuvens do céu”.
Iesus autem dixit illi ego sum et videbitis Filium hominis a dextris sedentem Virtutis et venientem cum nubibus caeli
63 O sumo sacerdote rasgou suas roupas e disse: “O que mais precisamos de testemunhas?
summus autem sacerdos scindens vestimenta sua ait quid adhuc desideramus testes
64 Você já ouviu a blasfêmia! O que você acha?” Todos eles o condenaram a ser digno de morte.
audistis blasphemiam quid vobis videtur qui omnes condemnaverunt eum esse reum mortis
65 Alguns começaram a cuspir nele, a tapar seu rosto, a bater-lhe com os punhos, e a dizer-lhe: “Profetiza! Os oficiais o golpearam com as palmas das mãos.
et coeperunt quidam conspuere eum et velare faciem eius et colaphis eum caedere et dicere ei prophetiza et ministri alapis eum caedebant
66 Quando Pedro estava no pátio abaixo, uma das criadas do sumo sacerdote veio,
et cum esset Petrus in atrio deorsum venit una ex ancillis summi sacerdotis
67 e vendo Pedro se aquecendo, ela olhou para ele e disse: “Você também estava com o Nazareno, Jesus”!
et cum vidisset Petrum calefacientem se aspiciens illum ait et tu cum Iesu Nazareno eras
68 Mas ele negou, dizendo: “Eu não sei nem entendo o que você está dizendo”. Ele saiu para o alpendre, e o galo cantou.
at ille negavit dicens neque scio neque novi quid dicas et exiit foras ante atrium et gallus cantavit
69 A empregada o viu e começou novamente a dizer àqueles que ficaram parados: “Este é um deles”.
rursus autem cum vidisset illum ancilla coepit dicere circumstantibus quia hic ex illis est
70 Mas ele negou novamente. Depois de algum tempo, novamente aqueles que ficaram de pé disseram a Pedro: “Você é realmente um deles, pois é galileu, e seu discurso o mostra”.
at ille iterum negavit et post pusillum rursus qui adstabant dicebant Petro vere ex illis es nam et Galilaeus es
71 Mas ele começou a praguejar e a jurar: “Eu não conheço este homem de quem você fala”.
ille autem coepit anathematizare et iurare quia nescio hominem istum quem dicitis
72 O galo cantou pela segunda vez. Pedro lembrou-se das palavras que Jesus lhe disse: “Antes que o galo corra duas vezes, você me negará três vezes”. Quando ele pensou sobre isso, chorou.
et statim iterum gallus cantavit et recordatus est Petrus verbi quod dixerat ei Iesus priusquam gallus cantet bis ter me negabis et coepit flere

< Marcos 14 >