< Lucas 2 >

1 Agora, naqueles dias, saiu um decreto de César Augusto para que todo o mundo fosse inscrito.
And it came to pass in those days, that there went out a decree from Cæsar Augustus, that all the world should be taxed.
2 Esta foi a primeira matrícula feita quando Quirinius era governador da Síria.
( And this taxing was first made when Cyrenius was governor of Syria.)
3 Todos foram se inscrever, todos para sua própria cidade.
And all went to be taxed, every one into his own city.
4 José também subiu da Galiléia, fora da cidade de Nazaré, para a Judéia, para a cidade de Davi, que se chama Belém, porque ele era da casa e família de Davi,
And Joseph also went up from Galilee, out of the city of Nazareth, into Judæa, unto the city of David, which is called Bethlehem; ( because he was of the house and lineage of David: )
5 para se matricular com Maria, que se comprometeu a ser casada com ele como esposa, estando grávida.
To be taxed with Mary his espoused wife, being great with child.
6 Enquanto eles estavam lá, tinha chegado o dia de dar à luz.
And so it was, that, while they were there, the days were accomplished that she should be delivered.
7 Ela deu à luz a seu filho primogênito. Ela o envolveu em faixas de pano e o colocou em um comedouro, porque não havia espaço para eles na pousada.
And she brought forth her firstborn son, and wrapped him in swaddling clothes, and laid him in a manger; because there was no room for them in the inn.
8 Havia pastores no mesmo país permanecendo no campo, e vigiando à noite seu rebanho.
And there were in the same country shepherds abiding in the field, keeping watch over their flock by night.
9 Behold, um anjo do Senhor estava ao lado deles, e a glória do Senhor brilhava ao seu redor, e eles estavam aterrorizados.
And, lo, the angel of the Lord came upon them, and the glory of the Lord shone round about them: and they were sore afraid.
10 O anjo lhes disse: “Não tenham medo, pois eis que lhes trago boas notícias de grande alegria que serão para todo o povo”.
And the angel said unto them, Fear not: for, behold, I bring you good tidings of great joy, which shall be to all people.
11 Pois hoje nasce para vocês, na cidade de Davi, um Salvador, que é Cristo, o Senhor”.
For unto you is born this day in the city of David a Saviour, which is Christ the Lord.
12 Este é o sinal para vocês: vocês encontrarão um bebê envolto em tiras de pano, deitado em um cocho”.
And this shall be a sign unto you; Ye shall find the babe wrapped in swaddling clothes, lying in a manger.
13 De repente, havia com o anjo uma multidão do exército celestial louvando a Deus e dizendo,
And suddenly there was with the angel a multitude of the heavenly host praising God, and saying,
14 “Glória a Deus no mais alto, na terra paz, boa vontade para com os homens”.
Glory to God in the highest, and on earth peace, good will toward men.
15 Quando os anjos se afastaram deles para o céu, os pastores disseram uns aos outros: “Vamos a Belém, agora, e vejamos o que aconteceu, o que o Senhor nos deu a conhecer”.
And it came to pass, as the angels were gone away from them into heaven, the shepherds said one to another, Let us now go even unto Bethlehem, and see this thing which is come to pass, which the Lord hath made known unto us.
16 Eles vieram com pressa e encontraram Maria e José, e o bebê estava deitado na comedouro.
And they came with haste, and found Mary, and Joseph, and the babe lying in a manger.
17 Quando o viram, divulgaram amplamente o ditado que lhes foi falado sobre esta criança.
And when they had seen it, they made known abroad the saying which was told them concerning this child.
18 Todos os que o ouviram se perguntaram sobre as coisas que lhes foram ditas pelos pastores.
And all they that heard it wondered at those things which were told them by the shepherds.
19 Mas Maria guardou todos estes ditos, ponderando-os em seu coração.
But Mary kept all these things, and pondered them in her heart.
20 Os pastores retornaram, glorificando e louvando a Deus por todas as coisas que eles tinham ouvido e visto, exatamente como lhes foi dito.
And the shepherds returned, glorifying and praising God for all the things that they had heard and seen, as it was told unto them.
21 Quando oito dias foram cumpridos para a circuncisão da criança, seu nome foi chamado Jesus, que foi dado pelo anjo antes de ele ser concebido no útero.
And when eight days were accomplished for the circumcising of the child, his name was called JESUS, which was so named of the angel before he was conceived in the womb.
22 Quando os dias de sua purificação segundo a lei de Moisés foram cumpridos, eles o levaram a Jerusalém para apresentá-lo ao Senhor
And when the days of her purification according to the law of Moses were accomplished, they brought him to Jerusalem, to present him to the Lord;
23 (como está escrito na lei do Senhor: “Todo macho que abrir o ventre será chamado santo ao Senhor”),
( As it is written in the law of the Lord, Every male that openeth the womb shall be called holy to the Lord; )
24 e para oferecer um sacrifício segundo o que está escrito na lei do Senhor: “Um par de rolas, ou dois pombos jovens”.
And to offer a sacrifice according to that which is said in the law of the Lord, A pair of turtledoves, or two young pigeons.
25 Eis que havia um homem em Jerusalém cujo nome era Simeão. Esse homem era justo e devoto, procurando o consolo de Israel, e o Espírito Santo estava sobre ele.
And, behold, there was a man in Jerusalem, whose name was Simeon; and the same man was just and devout, waiting for the consolation of Israel: and the Holy Ghost was upon him.
26 Foi-lhe revelado pelo Espírito Santo que ele não deveria ver a morte antes de ter visto o Cristo do Senhor.
And it was revealed unto him by the Holy Ghost, that he should not see death, before he had seen the Lord’s Christ.
27 Ele veio no Espírito para dentro do templo. Quando os pais trouxeram a criança, Jesus, para que o fizessem de acordo com o costume da lei,
And he came by the Spirit into the temple: and when the parents brought in the child Jesus, to do for him after the custom of the law,
28 então ele o recebeu em seus braços e abençoou a Deus, e disse,
Then took he him up in his arms, and blessed God, and said,
29 “Agora você está liberando seu servo, Mestre, de acordo com sua palavra, em paz;
Lord, now lettest thou thy servant depart in peace, according to thy word:
30 pois meus olhos viram sua salvação,
For mine eyes have seen thy salvation,
31 que você preparou diante da face de todos os povos;
Which thou hast prepared before the face of all people;
32 uma luz de revelação para as nações, e a glória de seu povo Israel”.
A light to lighten the Gentiles, and the glory of thy people Israel.
33 Joseph e sua mãe estavam maravilhados com as coisas que eram ditas a seu respeito.
And Joseph and his mother marvelled at those things which were spoken of him.
34 Simeão os abençoou e disse a Maria, sua mãe: “Eis que esta criança está destinada à queda e à ascensão de muitos em Israel, e a um sinal contra o qual se fala.
And Simeon blessed them, and said unto Mary his mother, Behold, this child is set for the fall and rising again of many in Israel; and for a sign which shall be spoken against;
35 Sim, uma espada penetrará em sua própria alma, para que os pensamentos de muitos corações sejam revelados”.
( Yea, a sword shall pierce through thy own soul also, ) that the thoughts of many hearts may be revealed.
36 Havia uma Anna, uma profetisa, a filha de Fanuel, da tribo de Asher (ela era de uma grande idade, tendo vivido com um marido sete anos de sua virgindade,
And there was one Anna, a prophetess, the daughter of Phanuel, of the tribe of Asher: she was of a great age, and had lived with an husband seven years from her virginity;
37 e era viúva há cerca de oitenta e quatro anos), que não saía do templo, adorando com jejuns e petições noite e dia.
And she was a widow of about fourscore and four years, which departed not from the temple, but served God with fastings and prayers night and day.
38 Coming naquela mesma hora, ela deu graças ao Senhor, e falou dele a todos aqueles que procuravam a redenção em Jerusalém.
And she coming in that instant gave thanks likewise unto the Lord, and spake of him to all them that looked for redemption in Jerusalem.
39 Quando tinham realizado todas as coisas que estavam de acordo com a lei do Senhor, voltaram para a Galiléia, para sua própria cidade, Nazaré.
And when they had performed all things according to the law of the Lord, they returned into Galilee, to their own city Nazareth.
40 A criança estava crescendo, e estava se tornando forte em espírito, estando cheia de sabedoria, e a graça de Deus estava sobre ele.
And the child grew, and waxed strong in spirit, filled with wisdom: and the grace of God was upon him.
41 Seus pais iam todos os anos a Jerusalém na festa da Páscoa.
Now his parents went to Jerusalem every year at the feast of the passover.
42 Quando ele tinha doze anos de idade, eles subiam a Jerusalém de acordo com o costume da festa;
And when he was twelve years old, they went up to Jerusalem after the custom of the feast.
43 e quando tinham cumprido os dias, quando voltavam, o menino Jesus ficou para trás em Jerusalém. José e sua mãe não o sabiam,
And when they had fulfilled the days, as they returned, the child Jesus tarried behind in Jerusalem; and Joseph and his mother knew not of it.
44 mas supondo que ele estivesse na companhia, foram um dia de viagem; e o procuraram entre seus parentes e conhecidos.
But they, supposing him to have been in the company, went a day’s journey; and they sought him among their kinsfolk and acquaintance.
45 Quando não o encontraram, voltaram a Jerusalém, procurando por ele.
And when they found him not, they turned back again to Jerusalem, seeking him.
46 Depois de três dias o encontraram no templo, sentados no meio dos professores, tanto ouvindo-os como fazendo-lhes perguntas.
And it came to pass, that after three days they found him in the temple, sitting in the midst of the doctors, both hearing them, and asking them questions.
47 Todos os que o ouviram ficaram maravilhados com sua compreensão e suas respostas.
And all that heard him were astonished at his understanding and answers.
48 Quando o viram, ficaram espantados; e sua mãe lhe disse: “Filho, por que você nos tratou assim? Eis que seu pai e eu estávamos ansiosamente procurando por você”.
And when they saw him, they were amazed: and his mother said unto him, Son, why hast thou thus dealt with us? behold, thy father and I have sought thee sorrowing.
49 Ele disse a eles: “Por que vocês estavam me procurando? Não sabiam que eu devo estar na casa de meu Pai?”
And he said unto them, How is it that ye sought me? wist ye not that I must be about my Father’s business?
50 Eles não entenderam o ditado que ele lhes dirigiu.
And they understood not the saying which he spake unto them.
51 E ele desceu com eles e veio a Nazaré. Ele estava sujeito a eles, e sua mãe guardava todos esses ditados em seu coração.
And he went down with them, and came to Nazareth, and was subject unto them: but his mother kept all these sayings in her heart.
52 E Jesus aumentou em sabedoria e estatura, e em favor de Deus e dos homens.
And Jesus increased in wisdom and stature, and in favour with God and man.

< Lucas 2 >