< 9 >

1 Então Job respondeu,
Et Job répondit et dit:
2 “Verdadeiramente eu sei que é assim, mas como o homem pode estar apenas com Deus?
En vérité, je sais qu’il en est ainsi. Mais comment l’homme sera-t-il juste devant Dieu?
3 Se ele tiver o prazer de contender com ele, ele não pode responder-lhe uma vez em mil.
S’il se plaît à contester avec lui, il ne lui répondra pas sur un point entre mille.
4 Deus é sábio de coração, e poderoso em força. Quem se endureceu contra ele e prosperou?
Il est sage de cœur et puissant en force: qui s’est endurci contre lui et a prospéré?
5 Ele remove as montanhas, e eles não sabem disso, quando ele os derruba em sua raiva.
Il transporte les montagnes, et elles ne savent pas qu’il les renverse dans sa colère;
6 Ele sacode a terra para fora de seu lugar. Seus pilares tremem.
Il remue la terre de sa place, et ses colonnes tremblent;
7 Ele comanda o sol e ele não nasce, e sela as estrelas.
Il parle au soleil, et [le soleil] ne se lève pas; et sur les étoiles il met son sceau;
8 Somente ele estica os céus, e pisadas nas ondas do mar.
Seul il étend les cieux et marche sur les hauteurs de la mer;
9 Ele faz o Urso, Orion, e as Plêiades, e os quartos do sul.
Il fait la grande Ourse, Orion, et les Pléiades, et les chambres du midi;
10 Ele faz grandes coisas para além de descobrir; sim, coisas maravilhosas sem número.
Il fait de grandes choses qu’on ne saurait sonder, et des merveilles à ne pouvoir les compter.
11 Eis que ele passa por mim, e eu não o vejo. Ele também passa adiante, mas eu não o percebo.
Voici, il passe près de moi, et je ne [le] vois pas; et il passe à côté [de moi], et je ne l’aperçois pas.
12 Eis que ele se arrebata. Quem pode atrapalhá-lo? Quem lhe perguntará: “O que você está fazendo?
Voici, il ravit; qui l’en détournera? Qui lui dira: Que fais-tu?
13 “Deus não vai retirar sua raiva. Os ajudantes de Rahab se abaixam sob ele.
Dieu ne retire pas sa colère; sous lui fléchissent les orgueilleux qui prêtent secours.
14 Quanto menos eu lhe responderei, e escolher minhas palavras para discutir com ele?
Combien moins lui répondrais-je, moi, [et] choisirais-je mes paroles avec lui!
15 Embora eu fosse justo, ainda não lhe responderia. Eu faria súplicas ao meu juiz.
Si j’étais juste, je ne lui répondrais pas, je demanderais grâce à mon juge.
16 Se eu tivesse ligado, e ele tivesse me respondido, no entanto, eu não acreditaria que ele escutou a minha voz.
Si je criais, et qu’il me réponde, je ne croirais pas qu’il ait prêté l’oreille à ma voix, –
17 Pois ele me quebra com uma tempestade, e multiplica minhas feridas sem causa.
Lui qui m’écrase dans une tempête, et qui multiplie mes blessures sans cause.
18 Ele não me permitirá recuperar meu fôlego, mas me enche de amargura.
Il ne me permet pas de reprendre haleine; car il me rassasie d’amertumes.
19 Se é uma questão de força, eis que ele é poderoso! Se de justiça, 'Quem', diz ele, 'me convocará'?
S’agit-il de force, voici, il est fort; s’agit-il de jugement: Qui m’assignera?
20 Embora eu seja justo, minha própria boca me condenará. Embora eu seja irrepreensível, isso me mostrará perverso.
Si je me justifiais, ma bouche me condamnerait; si j’étais parfait, il me montrerait pervers.
21 Estou irrepreensível. Eu não me respeito. Eu desprezo minha vida.
Si j’étais parfait, je méconnaîtrais mon âme, je mépriserais ma vie.
22 “É tudo a mesma coisa. Portanto, eu digo que ele destrói os irrepreensíveis e os perversos.
Tout revient au même; c’est pourquoi j’ai dit: Il consume le parfait et le méchant.
23 Se o flagelo matar de repente, ele vai zombar do julgamento dos inocentes.
Si le fléau donne subitement la mort, il se rit de l’épreuve de l’innocent.
24 A terra é entregue na mão dos ímpios. Ele cobre os rostos de seus juízes. Se não é ele, então quem é ele?
La terre est livrée en la main du méchant: il couvre la face de ses juges. S’il n’en est pas ainsi, qui est-ce donc?
25 “Agora meus dias são mais rápidos que os de um corredor. Eles fogem. Eles não vêem nada de bom.
Mes jours s’en vont plus vite qu’un coureur; ils fuient, ils ne voient pas ce qui est bon;
26 Eles faleceram como os navios rápidos, como a águia que se precipita sobre a presa.
Ils passent rapides comme les barques de jonc, comme un aigle qui fond sur sa proie.
27 Se eu disser: 'Vou esquecer minha reclamação', Vou deixar minha cara triste, e me alegrar”.
Si je dis: J’oublierai ma plainte, je renoncerai à mon visage [morne] et je serai joyeux,
28 Tenho medo de todas as minhas mágoas. Eu sei que você não me considerará inocente.
Je suis épouvanté de tous mes tourments; je sais que tu ne me tiendras pas pour innocent.
29 Estarei condenado. Por que então eu trabalho em vão?
Soit, je suis méchant: pourquoi me fatigué-je ainsi en vain?
30 Se eu me lavar com neve, e limpar minhas mãos com lixívia,
Si je me lave avec de l’eau de neige, et que je nettoie mes mains dans la pureté,
31 ainda assim, você me mergulhará na vala. Minhas próprias roupas me abominarão.
Alors tu me plongeras dans un fossé, et mes vêtements m’auront en horreur.
32 Pois ele não é um homem, como eu sou, que eu deveria responder-lhe, que devemos nos reunir para julgar.
Car il n’est pas homme, comme moi, pour que je lui réponde, pour que nous allions ensemble en jugement.
33 Não há árbitro entre nós, que poderia colocar sua mão sobre nós dois.
Il n’y a pas entre nous un arbitre qui mettrait sa main sur nous deux.
34 Deixe-o tirar sua vara de mim. Que seu terror não me faça ter medo;
Qu’il retire sa verge de dessus moi, et que sa terreur ne me trouble pas;
35 então eu falaria, e não o temeria, pois não estou assim em mim mesmo.
Alors je parlerai et je ne le craindrai pas; mais il n’en est pas ainsi de moi.

< 9 >