< 21 >

1 Então Job respondeu,
پس ایوب در جواب گفت:۱
2 “Ouça diligentemente meu discurso. Que esta seja sua consolação.
«بشنوید، کلام مرا بشنوید. و این، تسلی شماباشد.۲
3 Allow me, e também vou falar. Depois de ter falado, zombar.
با من تحمل نمایید تا بگویم، و بعد ازگفتنم استهزا نمایید.۳
4 Quanto a mim, minha reclamação é para o homem? Por que eu não deveria ser impaciente?
و اما من، آیا شکایتم نزدانسان است؟ پس چرا بی‌صبر نباشم؟۴
5 Olhe para mim, e fique maravilhado. Coloque sua mão sobre sua boca.
به من توجه کنید و تعجب نمایید، و دست به دهان بگذارید.۵
6 Quando me lembro, fico perturbado. O horror toma conta da minha carne.
هرگاه به یاد می‌آورم، حیران می‌شوم. و لرزه جسد مرا می‌گیرد.۶
7 “Why do the wicked live, ficar velho, sim, e crescer poderoso no poder?
چرا شریران زنده می‌مانند، پیر می‌شوند و در توانایی قوی می‌گردند؟۷
8 O filho deles é estabelecido com eles à sua vista, seus descendentes diante de seus olhos.
ذریت ایشان به حضور ایشان، با ایشان استوار می‌شوند و اولاد ایشان در نظرایشان.۸
9 Suas casas estão a salvo do medo, nem a vara de Deus está sobre eles.
خانه های ایشان، از ترس ایمن می‌باشد وعصای خدا بر ایشان نمی آید.۹
10 Seus touros se reproduzem sem falhas. Suas vacas parem, e não abortam.
گاو نر ایشان جماع می‌کند و خطا نمی کند و گاو ایشان می‌زایدو سقط نمی نماید.۱۰
11 They enviam seus pequenos como um rebanho. Seus filhos dançam.
بچه های خود را مثل گله بیرون می‌فرستند و اطفال ایشان رقص می‌کنند.۱۱
12 Eles cantam para o pandeiro e para a harpa, e regozijar-se com o som do tubo.
با دف وعود می‌سرایند، و با صدای نای شادی می‌نمایند.۱۲
13 Eles passam seus dias em prosperidade. Em um instante, eles descem para o Sheol. (Sheol h7585)
روزهای خود را در سعادتمندی صرف می‌کنند، و به لحظه‌ای به هاویه فرودمی روند. (Sheol h7585)۱۳
14 Eles dizem a Deus: 'Partir de nós', pois não queremos saber de seus caminhos.
و به خدا می‌گویند: از ما دور شو زیراکه معرفت طریق تو را نمی خواهیم.۱۴
15 O que é o Todo-Poderoso, que devemos servi-lo? Que lucro devemos ter, se rezarmos a ele”?
قادرمطلق کیست که او را عبادت نماییم، و ما را چه فایده که از او استدعا نماییم.۱۵
16 Eis que sua prosperidade não está em suas mãos. O conselho dos ímpios está longe de mim.
اینک سعادتمندی ایشان در دست ایشان نیست. کاش که مشورت شریران از من دور باشد.۱۶
17 “Com que freqüência a lâmpada dos malvados é apagada, que sua calamidade vem sobre eles, que Deus distribui tristezas em sua raiva?
«بسا چراغ شریران خاموش می‌شود وذلت ایشان به ایشان می‌رسد، و خدا در غضب خود دردها را نصیب ایشان می‌کند.۱۷
18 How muitas vezes é que eles são como restolho diante do vento, como palha que a tempestade transporta?
مثل سفال پیش روی باد می‌شوند و مثل کاه که گردبادپراکنده می‌کند.۱۸
19 Você diz: “Deus estabelece sua iniqüidade para seus filhos”. Deixe-o recompensá-lo a si mesmo, para que ele possa saber disso.
خدا گناهش را برای فرزندانش ذخیره می‌کند، و او را مکافات می‌رساند و خواهد دانست.۱۹
20 Let seus próprios olhos vêem sua destruição. Deixe-o beber da ira do Todo-Poderoso.
چشمانش هلاکت او را خواهد دید، و از خشم قادر مطلق خواهدنوشید.۲۰
21 Pelo que ele cuida de sua casa depois dele, quando o número de seus meses é cortado?
زیرا که بعد از او در خانه‌اش او را چه شادی خواهد بود، چون عدد ماههایش منقطع شود؟۲۱
22 “Qualquer um deve ensinar o conhecimento de Deus, já que ele julga aqueles que são altos?
آیا خدا را علم توان آموخت؟ چونکه اوبر اعلی علیین داوری می‌کند.۲۲
23 Um morre em sua força total, estar totalmente à vontade e quieto.
یکی در عین قوت خود می‌میرد، در حالی که بالکل در امنیت وسلامتی است.۲۳
24 Seus baldes estão cheios de leite. A medula de seus ossos é umedecida.
قدحهای او پر از شیر است، ومغز استخوانش تر و تازه است.۲۴
25 Outro morre em amargura de alma, e nunca sabe ao bem.
و دیگری درتلخی جان می‌میرد و از نیکویی هیچ لذت نمی برد.۲۵
26 Eles se deitam igualmente na poeira. A minhoca os cobre.
اینها باهم در خاک می‌خوابند و کرمها ایشان را می‌پوشانند.۲۶
27 “Eis, conheço seus pensamentos, os planos com os quais você me enganaria.
اینک افکار شما رامی دانم و تدبیراتی که ناحق بر من می‌اندیشید.۲۷
28 Para você diz: 'Onde fica a casa do príncipe? Onde está a tenda em que viviam os ímpios”?
زیرا می‌گویید کجاست خانه امیر، و خیمه های مسکن شریران؟۲۸
29 Você já não perguntou aos homens de passagem? Você não conhece as evidências deles,
آیا از راه گذریان نپرسیدید؟ ودلایل ایشان را انکار نمی توانید نمود،۲۹
30 que o homem mau está reservado para o dia da calamidade, que eles são levados para o dia da ira?
که شریران برای روز ذلت نگاه داشته می‌شوند و درروز غضب، بیرون برده می‌گردند.۳۰
31 Quem irá declarar seu caminho até o rosto dele? Quem lhe retribuirá o que ele fez?
کیست که راهش را پیش رویش بیان کند، و جزای آنچه راکه کرده است به او برساند؟۳۱
32 No entanto, ele será levado para a sepultura. Os homens ficarão de olho na tumba.
که آخر او را به قبرخواهند برد، و بر مزار او نگاهبانی خواهند کرد.۳۲
33 Os torrões do vale serão doces para ele. Todos os homens o seguirão, como havia inumeráveis antes dele.
کلوخهای وادی برایش شیرین می‌شود وجمیع آدمیان در عقب او خواهند رفت، چنانکه قبل از او بیشماره رفته‌اند.۳۳
34 So como você pode me consolar com tolices, porque em suas respostas só resta falsidade”...
پس چگونه مراتسلی باطل می‌دهید که در جوابهای شما محض خیانت می‌ماند!»۳۴

< 21 >