< 14 >

1 “O homem, que nasce de uma mulher, é de poucos dias, e cheio de problemas.
L'uomo nato di donna [È] di breve età, e pieno di travagli.
2 Ele cresce como uma flor, e é cortado. Ele também foge como uma sombra, e não continua.
Egli esce fuori come un fiore, e poi è reciso; E fugge come l'ombra, e non istà fermo.
3 Você abre seus olhos para tal, e me levar a julgamento com você?
E pur tu apri gli occhi tuoi sopra un tale, E mi fai venire a giudicio teco!
4 Quem pode trazer uma coisa limpa de uma coisa impura? Nem um.
Chi può trarre una cosa monda da una immonda? Niuno.
5 Seeing seus dias estão determinados, o número de seus meses está com você, e você indicou seus limites que ele não pode passar.
Poichè i suoi giorni [son] determinati, [E che] il numero de' suoi mesi [è] appo te, [E che] tu [gli] hai posti i suoi termini, I quali egli non può trapassare,
6 Desvie o olhar dele, para que ele possa descansar, até que ele cumpra, como um mercenário, seu dia.
Rivolgiti d'addosso a lui, sì ch'egli abbia alcuna posa, Infino a tanto che di buona voglia egli fornisca la sua giornata, come un mercenario.
7 “Pois há esperança para uma árvore se ela for cortada, que brotará novamente, que o seu ramo de oferta não cessará.
Perciocchè quantunque un albero sia tagliato, Pur vi è speranza per lui, ch'egli si rinnoverà ancora, E che i suoi rampolli non mancheranno.
8 Embora sua raiz envelheça na terra, e seu estoque morre no chão,
Benchè la sua radice sia invecchiata nella terra, E il suo tronco sia morto nella polvere;
9 yet através do cheiro da água, ela irá brotar, e brotam ramos como uma planta.
Pur nondimeno, tosto ch'egli sentirà l'acqua, rigermoglierà, E produrrà rami come una pianta [novella].
10 Mas o homem morre, e é colocado em baixo. Sim, o homem desiste do espírito, e onde ele está?
Ma l'uomo muore, e si fiacca; E [quando] l'uomo è trapassato, ov'[è] egli?
11 Como as águas falham a partir do mar, e o rio desperdiça e seca,
Le acque se ne vanno via dal mare, E i fiumi si seccano, e si asciugano;
12 para que o homem se deite e não se levante. Até que os céus não estejam mais acordados, nem serem despertados do sono.
Così, [quando] l'uomo giace in terra, egli non risorge; Finchè non [vi sieno più] cieli, [i morti] non si risveglieranno, E non si desteranno dal sonno loro.
13 “Oh, que você me esconderia no Sheol, que você me manteria em segredo até que sua ira passasse, que você me indicaria um tempo determinado e se lembraria de mim! (Sheol h7585)
Oh! nascondessimi tu pur sottera, [Ed] occultassimi, finchè l'ira tua fosse racquetata; [E] ponessimi alcun termine, [dopo il quale] tu ti ricordassi di me! (Sheol h7585)
14 Se um homem morrer, será que ele viverá novamente? Eu esperaria todos os dias da minha guerra, até minha liberação chegar.
Se l'uomo muore, può egli tornare in vita? Aspetterò io tutti i giorni del tempo determinato della mia vita, Finchè mi venga mutamento [di condizione?]
15 Você ligaria, e eu lhe responderia. Você teria um desejo pelo trabalho de suas mãos.
E che tu [mi] chiami, e che io ti risponda, [E] che tu desideri l'opera delle tue mani?
16 Mas agora você conta meus passos. Você não cuida do meu pecado?
Perciocchè ora tu conti i miei passi, [E] non riserbi [nulla a punir] del mio peccato.
17 Minha desobediência é selada em uma bolsa. Você prende minha iniqüidade.
I miei misfatti son suggellati in un sacchetto, Tu l'hai cucito sopra le mie iniquità.
18 “Mas a montanha que cai não dá em nada. A rocha é removida de seu lugar.
Ma certo, [come] un monte cadendo scoscende, Ed una rupe è divelta dal suo luogo;
19 As águas desgastam as pedras. As torrentes da mesma lavam o pó da terra. Assim você destrói a esperança do homem.
E le acque rodono le pietre, [E] i lor diluvi inondano la polvere dalla terra; Così tu fai perir la speranza dell'uomo.
20 Você prevalece para sempre contra ele, e ele parte. Você muda seu rosto, e o manda embora.
Tu lo sopraffai in eterno, ed egli se ne va; Tu gli fai mutar faccia, e lo mandi via.
21 Seus filhos vêm para honrar, e ele não sabe disso. Eles são trazidos para baixo, mas ele não percebe isso deles.
[Se poi] i suoi figliuoli sono in onore, egli nol sa; [Se] altresì sono abbassati, egli non vi pon mente.
22 Mas sua carne tem dor, e sua alma dentro dele chora”.
La sua carne si duole sol di lui, E l'anima sua fa cordoglio sol di lui.

< 14 >