< Gênesis 11 >

1 A Terra inteira era de uma língua e de um discurso.
And the whole earth was of one language, and of one speech.
2 Ao viajarem para o leste, encontraram uma planície na terra de Shinar, e ali viveram.
And it came to pass, as they journeyed from the east, that they found a plain in the land of Shinar; and they dwelt there.
3 Disseram um ao outro: “Venham, vamos fazer tijolos, e queimá-los completamente”. Eles tinham tijolos para pedra, e usavam alcatrão para argamassa.
And they said one to another, Go to, let us make brick, and burn them thoroughly. And they had brick for stone, and bitumen had they for mortar.
4 Eles disseram: “Venham, vamos construir uma cidade, e uma torre cujo topo alcança o céu, e vamos fazer um nome para nós mesmos, para que não fiquemos espalhados no exterior sobre a superfície de toda a terra”.
And they said, Go to, let us build us a city and a tower, whose top may reach unto heaven; and let us make us a name, lest we be scattered abroad upon the face of the whole earth.
5 Yahweh desceu para ver a cidade e a torre, que os filhos dos homens construíram.
And the LORD came down to see the city and the tower, which the children of men built.
6 Yahweh disse: “Eis que eles são um só povo, e todos eles têm uma só língua, e é isso que eles começam a fazer. Agora nada lhes será negado, o que pretendem fazer”.
And the LORD said, Behold, the people is one, and they have all one language; and this they begin to do: and now nothing will be restrained from them, which they have imagined to do.
7 Venha, vamos descer, e aí confundir a língua deles, para que não entendam o discurso uns dos outros”.
Go to, let us go down, and there confound their language, that they may not understand one another's speech.
8 Então Yahweh os espalhou dali para o exterior sobre a superfície de toda a terra. Eles pararam de construir a cidade.
So the LORD scattered them abroad from thence upon the face of all the earth: and they left off to build the city.
9 Portanto, seu nome foi chamado Babel, porque ali Javé confundiu a linguagem de toda a terra. De lá, Javé os espalhou para o exterior na superfície de toda a terra.
Therefore is the name of it called Babel; because the LORD did there confound the language of all the earth: and from thence did the LORD scatter them abroad upon the face of all the earth.
10 Esta é a história das gerações de Shem: Shem tinha cem anos quando se tornou o pai de Arpachshad dois anos após a enchente.
These are the generations of Shem: Shem was an hundred years old, and brings forth Arphaxad two years after the flood:
11 Shem viveu quinhentos anos depois de se tornar o pai de Arpachshad, e se tornou o pai de mais filhos e filhas.
And Shem lived after he brings forth Arphaxad five hundred years, and brings forth sons and daughters.
12 Arpachshad viveu trinta e cinco anos e tornou-se o pai de Selá.
And Arphaxad lived five and thirty years, and brings forth Salah:
13 Arpachshad viveu quatrocentos e três anos depois de se tornar o pai de Selá, e se tornou o pai de mais filhos e filhas.
And Arphaxad lived after he brings forth Salah four hundred and three years, and brings forth sons and daughters.
14 Shelah viveu trinta anos, e tornou-se o pai de Eber.
And Salah lived thirty years, and brings forth Eber:
15 Shelah viveu quatrocentos e três anos depois de se tornar o pai de Eber, e se tornou o pai de mais filhos e filhas.
And Salah lived after he brings forth Eber four hundred and three years, and brings forth sons and daughters.
16 Eber viveu trinta e quatro anos, e tornou-se o pai de Peleg.
And Eber lived four and thirty years, and brings forth Peleg:
17 Eber viveu quatrocentos e trinta anos depois de se tornar o pai de Peleg, e se tornou o pai de mais filhos e filhas.
And Eber lived after he brings forth Peleg four hundred and thirty years, and brings forth sons and daughters.
18 Peleg viveu trinta anos, e tornou-se o pai de Reu.
And Peleg lived thirty years, and brings forth Reu:
19 Peleg viveu duzentos e nove anos depois de se tornar o pai de Reu, e se tornou o pai de mais filhos e filhas.
And Peleg lived after he brings forth Reu two hundred and nine years, and brings forth sons and daughters.
20 Reu viveu trinta e dois anos, e tornou-se o pai de Serug.
And Reu lived two and thirty years, and brings forth Serug:
21 Reu viveu duzentos e sete anos depois de se tornar o pai de Serug, e se tornou o pai de mais filhos e filhas.
And Reu lived after he brings forth Serug two hundred and seven years, and brings forth sons and daughters.
22 Serug viveu trinta anos, e tornou-se o pai de Nahor.
And Serug lived thirty years, and brings forth Nahor:
23 Serug viveu duzentos anos depois de se tornar o pai de Nahor, e se tornou o pai de mais filhos e filhas.
And Serug lived after he brings forth Nahor two hundred years, and brings forth sons and daughters.
24 Nahor viveu vinte e nove anos, e tornou-se o pai de Terah.
And Nahor lived nine and twenty years, and brings forth Terah:
25 Nahor viveu cento e dezenove anos depois de se tornar o pai de Terah, e se tornou o pai de mais filhos e filhas.
And Nahor lived after he brings forth Terah an hundred and nineteen years, and brings forth sons and daughters.
26 Terah viveu setenta anos e tornou-se o pai de Abram, Nahor e Haran.
And Terah lived seventy years, and brings forth Abram, Nahor, and Haran.
27 Now esta é a história das gerações de Terah. Terah tornou-se o pai de Abram, Nahor, e Haran. Haran se tornou o pai de Lot.
Now these are the generations of Terah: Terah brings forth Abram, Nahor, and Haran; and Haran brings forth Lot.
28 Haran morreu na terra de seu nascimento, em Ur dos Caldeus, enquanto seu pai Terah ainda era vivo.
And Haran died before his father Terah in the land of his nativity, in Ur of the Chaldees.
29 Abram e Nahor casaram esposas. O nome da esposa de Abram era Sarai, e o nome da esposa de Nahor era Milcah, a filha de Haran, que também era o pai de Iscah.
And Abram and Nahor took them wives: the name of Abram's wife was Sarai; and the name of Nahor's wife, Milcah, the daughter of Haran, the father of Milcah, and the father of Iscah.
30 Sarai era estéril. Ela não tinha filhos.
But Sarai was barren; she had no child.
31 Terah levou Abram seu filho, Lot o filho de Haran, o filho de seu filho, e Sarai sua nora, a esposa de Abram, seu filho. Eles foram de Ur dos Caldeus, para ir para a terra de Canaã. Eles vieram para Haran e viveram lá.
And Terah took Abram his son, and Lot the son of Haran his son's son, and Sarai his daughter in law, his son Abram's wife; and they went forth with them from Ur of the Chaldees, to go into the land of Canaan; and they came unto Haran, and dwelt there.
32 Os dias de Terah foram duzentos e cinco anos. Terah morreu em Haran.
And the days of Terah were two hundred and five years: and Terah died in Haran.

< Gênesis 11 >