< Gênesis 11 >

1 A Terra inteira era de uma língua e de um discurso.
And the whole earth had one language, and the same words.
2 Ao viajarem para o leste, encontraram uma planície na terra de Shinar, e ali viveram.
And it came to pass as they journeyed from the east, that they found a plain in the land of Shinar, and dwelt there.
3 Disseram um ao outro: “Venham, vamos fazer tijolos, e queimá-los completamente”. Eles tinham tijolos para pedra, e usavam alcatrão para argamassa.
And they said one to another, Come on, let us make bricks, and burn [them] thoroughly. And they had brick for stone, and they had asphalt for mortar.
4 Eles disseram: “Venham, vamos construir uma cidade, e uma torre cujo topo alcança o céu, e vamos fazer um nome para nós mesmos, para que não fiquemos espalhados no exterior sobre a superfície de toda a terra”.
And they said, Come on, let us build ourselves a city and a tower, the top of which [may reach] to the heavens; and let us make ourselves a name, lest we be scattered over the face of the whole earth.
5 Yahweh desceu para ver a cidade e a torre, que os filhos dos homens construíram.
And Jehovah came down to see the city and the tower which the children of men built.
6 Yahweh disse: “Eis que eles são um só povo, e todos eles têm uma só língua, e é isso que eles começam a fazer. Agora nada lhes será negado, o que pretendem fazer”.
And Jehovah said, Behold, the people is one, and have all one language; and this have they begun to do. And now will they be hindered in nothing that they meditate doing.
7 Venha, vamos descer, e aí confundir a língua deles, para que não entendam o discurso uns dos outros”.
Come, let us go down, and there confound their language, that they may not understand one another's speech.
8 Então Yahweh os espalhou dali para o exterior sobre a superfície de toda a terra. Eles pararam de construir a cidade.
And Jehovah scattered them thence over the face of the whole earth. And they left off building the city.
9 Portanto, seu nome foi chamado Babel, porque ali Javé confundiu a linguagem de toda a terra. De lá, Javé os espalhou para o exterior na superfície de toda a terra.
Therefore was its name called Babel; because Jehovah there confounded the language of the whole earth. And Jehovah scattered them thence over the face of the whole earth.
10 Esta é a história das gerações de Shem: Shem tinha cem anos quando se tornou o pai de Arpachshad dois anos após a enchente.
These are the generations of Shem. Shem was a hundred years old, and begot Arphaxad two years after the flood.
11 Shem viveu quinhentos anos depois de se tornar o pai de Arpachshad, e se tornou o pai de mais filhos e filhas.
And Shem lived after he had begotten Arphaxad five hundred years, and begot sons and daughters.
12 Arpachshad viveu trinta e cinco anos e tornou-se o pai de Selá.
And Arphaxad lived thirty-five years, and begot Shelah.
13 Arpachshad viveu quatrocentos e três anos depois de se tornar o pai de Selá, e se tornou o pai de mais filhos e filhas.
And Arphaxad lived after he had begotten Shelah four hundred and three years, and begot sons and daughters.
14 Shelah viveu trinta anos, e tornou-se o pai de Eber.
And Shelah lived thirty years, and begot Eber.
15 Shelah viveu quatrocentos e três anos depois de se tornar o pai de Eber, e se tornou o pai de mais filhos e filhas.
And Shelah lived after he had begotten Eber four hundred and three years, and begot sons and daughters.
16 Eber viveu trinta e quatro anos, e tornou-se o pai de Peleg.
And Eber lived thirty-four years, and begot Peleg.
17 Eber viveu quatrocentos e trinta anos depois de se tornar o pai de Peleg, e se tornou o pai de mais filhos e filhas.
And Eber lived after he had begotten Peleg four hundred and thirty years, and begot sons and daughters.
18 Peleg viveu trinta anos, e tornou-se o pai de Reu.
And Peleg lived thirty years, and begot Reu.
19 Peleg viveu duzentos e nove anos depois de se tornar o pai de Reu, e se tornou o pai de mais filhos e filhas.
And Peleg lived after he had begotten Reu two hundred and nine years, and begot sons and daughters.
20 Reu viveu trinta e dois anos, e tornou-se o pai de Serug.
And Reu lived thirty-two years, and begot Serug.
21 Reu viveu duzentos e sete anos depois de se tornar o pai de Serug, e se tornou o pai de mais filhos e filhas.
And Reu lived after he had begotten Serug two hundred and seven years, and begot sons and daughters.
22 Serug viveu trinta anos, e tornou-se o pai de Nahor.
And Serug lived thirty years, and begot Nahor.
23 Serug viveu duzentos anos depois de se tornar o pai de Nahor, e se tornou o pai de mais filhos e filhas.
And Serug lived after he had begotten Nahor two hundred years, and begot sons and daughters.
24 Nahor viveu vinte e nove anos, e tornou-se o pai de Terah.
And Nahor lived twenty-nine years, and begot Terah.
25 Nahor viveu cento e dezenove anos depois de se tornar o pai de Terah, e se tornou o pai de mais filhos e filhas.
And Nahor lived after he had begotten Terah a hundred and nineteen years, and begot sons and daughters.
26 Terah viveu setenta anos e tornou-se o pai de Abram, Nahor e Haran.
And Terah lived seventy years, and begot Abram, Nahor, and Haran.
27 Now esta é a história das gerações de Terah. Terah tornou-se o pai de Abram, Nahor, e Haran. Haran se tornou o pai de Lot.
And these are the generations of Terah: Terah begot Abram, Nahor, and Haran; and Haran begot Lot.
28 Haran morreu na terra de seu nascimento, em Ur dos Caldeus, enquanto seu pai Terah ainda era vivo.
And Haran died before the face of his father Terah in the land of his nativity at Ur of the Chaldeans.
29 Abram e Nahor casaram esposas. O nome da esposa de Abram era Sarai, e o nome da esposa de Nahor era Milcah, a filha de Haran, que também era o pai de Iscah.
And Abram and Nahor took wives: the name of Abram's wife was Sarai; and the name of Nahor's wife, Milcah, a daughter of Haran, the father of Milcah and the father of Iscah.
30 Sarai era estéril. Ela não tinha filhos.
And Sarai was barren: she had no child.
31 Terah levou Abram seu filho, Lot o filho de Haran, o filho de seu filho, e Sarai sua nora, a esposa de Abram, seu filho. Eles foram de Ur dos Caldeus, para ir para a terra de Canaã. Eles vieram para Haran e viveram lá.
And Terah took Abram his son, and Lot the son of Haran his son's son, and Sarai his daughter-in-law, his son Abram's wife; and they went forth together out of Ur of the Chaldeans, to go into the land of Canaan, and came as far as Haran, and dwelt there.
32 Os dias de Terah foram duzentos e cinco anos. Terah morreu em Haran.
And the days of Terah were two hundred and five years; and Terah died in Haran.

< Gênesis 11 >