< Apocalipse 3 >

1 “Escreva [a seguinte mensagem ]ao líder [MET] da congregação da [cidade de ]Sardes: „Estou dizendo estas coisas [a vocês]: [Sou ]aquele em quem habita o Espírito de Deus, que possui todo tipo de poder (OU: [que é simbolizado como ]sete espíritos), e que tem as sete estrelas. Sei tudo que vocês fizeram. Embora pareçam vivos [espiritualmente aos olhos das demais pessoas, são tão fracos espiritualmente que é como se ]estivessem mortos [MET].
INTIN won tounlan en momodijou en Jardej: let majan en me Nen en Kot iju o uju iju mi re a: I aja om wiawia kan, o me mar en maur mi re om, a jo, koe melar.
2 [Tomem consciência da sua necessidade espiritual como se estivessem ]acordando [do/da sono/morte ][MET] e fortaleçam- [se espiritualmente, já que são tão inúteis que parecem uma pessoa ]prestes a morrer [MET]. [Vocês devem proceder assim ]porque sei que meu Deus não acha satisfatório nada do que vocês estão fazendo.
Pirida, katene me lua, me nok mela, pwe I jota diaradar, me om wiawia kan unjokela ren ai Kot.
3 Portanto, lembrem-se sempre de como receberam [a mensagem de Deus ]quando a ouviram. Obedeçam-na continuamente e fujam dessa sua pecaminosa maneira de viver. Se [não se conscientizarem da sua necessidade espiritual e fugirem dos seus pecados ][MET], irei ter com vocês [quando menos me esperam], como [chega ]um ladrão [SIM]. Vocês nunca saberão em que hora irei [julgá-los].
I me koe en tamanda, duen koe tunoler, o roner, o kanekid, o kalula. Ma koe jota pan pirida, I pan pwarado due lipirap amen, o koe pan jaja auer, me I pan pwara don uk.
4 Contudo, em Sardes existem uns poucos membros que [não praticaram coisas erradas. É como se não ]tivessem manchado as suas roupas [MET]. Consequentemente, eles viverão comigo [e serão puros espiritualmente, como pessoas vestidas ]de branco [puro ][MET], pois são dignos [de viver comigo. ]
A mar malaulau mi re om nan Jardej, me jota kapwelepwel lar ar likau kan, re pan alialu re i nan likau puetepuet, pwe re kon on.
5 Eu vestirei todos aqueles que vencerem a [Satanás ]dessas mesmas roupas brancas [MET] (OU: serão [espiritualmente puros como se ]vestidos dessas roupas brancas) e nunca apagarei os nomes deles do livro [que registra ](OU[: em que registro]) [os nomes das pessoas que ]vivem [eternamente/espiritualmente. ]Ao invés disso, reconhecerei, diante do Pai e diante dos seus anjos, que elas [MTY] [me pertencem].
Me dadaurata, pan kapwad kida likau puetepuet, o I jota pan irije jan nan puk en maur mar a. O I pan kadede mar a mon Jam ni o mon na tounlan kan.
6 Todos os que querem entender [MET] devem prestar atenção à mensagem que o Espírito [de Deus ]comunica às congregações.‟
Me jalon a mia en ron, me Nen o majani on momodijou kan!
7 ”Escreva [a seguinte mensagem ]ao líder [MET] da congregação da [cidade de ]Filadélfia: „Estou dizendo estas coisas a vocês: [Sou ]o santo de Deus, o verdadeiro. [Bem como o rei ]Davi tinha a autoridade [MTY] [de permitir que as pessoas entrassem na antiga cidade de Jerusalém, assim eu tenho a autoridade de permitir que as pessoas entrem na nova cidade de Jerusalém. Sou ]aquele que abre [portas ]de forma que ninguém possa fechá-las e fecho portas de forma que ninguém possa abri-las.
Intin won tounlan en momodijou en Piladelpia: let majan en me jaraui, me melel, me men kapir en Dawid mi re a, me kin ritinida, o jota amen, me kak ritinidi, o me kin ritinidi, o jota amen, me kak ritinida.
8 Sei tudo que vocês têm feito. Saibam que abri diante de vocês uma porta que ninguém pode fechar. [Sei que, embora ]sendo só [uns poucos membros/crentes], (OU: sem muita esforça [espiritual]) [MTY] vocês obedeceram às minhas palavras, e não negaram [a sua fé ]em mim [MTY].
I aja om wiawia kan. Kilan, I ki on uk er wanim ritidar eu o jota amen, me kak ritinidi, pwe om kel me tikitik, o koe kin Kanekid ai majan, o koe jota kamam kidar mar ai.
9 Saibam que alguns [dos seus membros pertencem ]à assembleia de Satanás. Eles alegam ser judeus, mas eu não [acho que sejam]. Pelo contrário, estão mentindo. Farei com que alguns deles se encontrem com vocês e se ajoelhem [humildemente ]aos seus pés, confessando que eu amo vocês.
Kilan, I kanain kin uk akai, me udan pwin en Jatan, kijan irail, me akajuj, a jo, re likam. Kilan, I pan kainon ir do, en poni ni na om, o ren aja, me I kin pok on uk.
10 Já que vocês prestaram atenção à recomendação de ficarem firmes [ao sofrerem], eu [protegerei vocês daqueles indivíduos/seres que quiserem fazer-lhes mal espiritualmente ]durante o período que há de chegar em breve. Então Deus [fará os rebeldes ]da terra sofrerem para determinar [se estão dispostos a fugir do seu pecado, ou não. ]
Aki om kanekid ai majan en kanonama, I pil pan kanekid uk ni auer en kajonejon, me pan udon toun jappa karoj, en kajonejon irail, me kaujon jappa.
11 Chegarei em breve. [Portanto], continuem firmes e seguros [nas verdades ]que receberam, para que ninguém possa tirar-lhes o prêmio [que Deus guarda para ]vocês.
I pan pwarado madan. Kolekol, me koe anekier, pwe jota amen en kulia jan mar om.
12 Manterei [em segurança ]absoluta todos aqueles que vencerem [a Satanás]. Eles estarão [firmes como ][MET] os pilares do templo do meu Deus. Nunca mais terão que deixar o [lugar deles]. Vou marcá-los com o nome do meu Deus, [mostrando que eles pertencem a Deus. Também vou marcá-los ]com o nome da cidade do meu Deus, [provando que eles moram ali. Aquela cidade é ]a Nova Jerusalém, que descerá do céu do meu Deus. [Também vou marcá-los ]com meu novo nome[, provando que eles me pertencem].
Me dadaurata, I pan wiaki i ur eu nan tanpaj en ai Kot, o a jolar pan pedoi jan kokolata. I pan intin po a mar en ai Kot, o ad en kanim en ai Kot, Ierujalem kap, me peidido jan ai Kot nanlan o mar ai kap.
13 Todos que querem entender [MTY] devem prestar atenção à mensagem que o Espírito [de Deus ]comunica às congregações‟.
Me jalon a mia, en ron, me Nen o majani on momodijou kan!
14 ”Escreva [a seguinte mensagem ]ao líder [MET] da congregação da [cidade de ]Laodiceia: „[Estou ]dizendo estas coisas [a vocês: Sou ]aquele cujo [caráter ]é absolutamente íntegro. Sou aquele que testemunha de forma confiável e exata. Sou aquele mediante o qual Deus criou [todas as coisas].
Intin won tounlan en momodijou en Laodijea: let majan en me maraneki Amen, me jaunkadede lelapok melel, me tapin dodok en Kot.
15 Sei o que vocês estão fazendo/como vocês são: vocês [nem negam a sua confiança em mim nem são zelosos em me amar/obedecer. Vocês são como água ]nem fria nem quente. Tomara que vocês fossem frios ou quentes!
I aja om wiawia kan, koe jota karakar o pil jota lamelamur. i men, koe en lamelamur de karakar!
16 Por serem indiferentes para comigo e com relação ao seu crescimento espiritual [MET], estou prestes a [rejeitar ]vocês [MET], [como se ]estivesse cuspindo [água morna ]da boca.
Ari, koe me lou, a kaidin karakar de lamelamur, I ap pan muj kin uk wei jan nan au ai.
17 Vocês dizem: „[Por termos tudo que precisamos, em termos espirituais, ]somos [como ]os ricos [que ]adquiriram muitas riquezas. Não nos falta nada!‟ Mas vocês não se dão conta de serem [tão carentes espiritualmente que são como ][MET] pessoas miseráveis e desprezíveis, pobres, cegos e nus.
Pwe koe inda: Nai kapwapwa, i anekier kapwa kan, o i jota kin anane meakot, ap jaja, me koe jakanekan, o jo konekon, o jamama, o majkun, o kilijo.
18 [Embora tendo ali muitos ricos, ]aconselho que vocês [me peçam tudo o que precisam em termos espirituais, como se estivessem ]comprando de mim ouro refinado pelo fogo {que o fogo tem refinado}, para que possam ser [realmente ]ricos [MET] [em termos espirituais. Mesmo que as pessoas dali confeccionem e vendam muitas roupas, deixem- me fazê-los retos e justos, como se estivessem ][MET] comprando de mim roupas brancas para andarem vestidos em vez de ficarem nus e envergonhados. [Embora haja ali um famoso oftalmologista, deixem que eu ajude vocês a perceber as coisas espirituais, como se estivessem ][MET] comprando de mim colírio para untar seus olhos e recuperar a visão.
I panaui uk, koe en neti jan ia kold linan, aki kijiniai, pwe koe en kapwapwala, o likau puetepuet, pwe koe en likauie uk, o kanamenok pan om kilijo der janjal, o wini en maj o, men elieliki maj om, en kilan waja.
19 [Já que ]repreendo e corrijo todos aqueles que amo com grande afeição, fujam sinceramente dos seus pecados.
I kin kapun on o kaloke karoj, me I pokepoke. Koe nantion kaula!
20 Saibam que [chamo cada um de vocês a responder-me ]como se [MET] eu [estivesse ]em pé ali à [sua ]porta, batendo nela. Eu me encontrarei com qualquer um que ouvir a minha voz e me responder, [tendo comunhão ]com ele [como amigos ]que tomam juntos uma refeição [MET].
Kilan, I kin u pan wanim o letelet. Meamen pan ron nil ai, ap ritinida wanim o, I pan pedelon re a, ap ian i mot on raj jaraui, o a ian ia.
21 Deixarei que todos aqueles que vencerem a [Satanás ]se sentem comigo no meu trono [para governar as pessoas, ]bem como eu venci a [Satanás ]e estou sentado [para reinar ]com meu Pai no trono dele.
Me dadaurata, I pan ki on i, en ian, ia mondi pon mol ai, dueta nai pil dadaurata, ap ian Jam ai mondi pon mol a.
22 Todos os que querem entender [MTY] devem prestar atenção à mensagem que o Espírito [de Deus ]comunica às congregações.‟”
Me jalon a mia, i en ron, me Nen o majani on momodijou kan!

< Apocalipse 3 >