< Mateus 8 >

1 Quando Jesus desceu daquele monte, grandes multidões o seguiram.
When Jesus had come down from the hill, great crowds followed him.
2 [Depois que Ele deixou as multidões], um homem [leproso/que tinha a doença de pele chamada] lepra de repente chegou e ajoelhou-se diante dele. Ele disse [a Jesus]: “Senhor, [por favor, cure-me, pois sei] que o senhor pode me curar se quiser”.
He saw a leper who came up, and bowed to the ground before him, and said, ‘Master, if only you are willing, you are able to make me clean.’
3 Então Jesus, [desrespeitando a lei religiosa que proibia que as pessoas se aproximassem daqueles que tivessem essa doença], estendeu a mão e tocou nele [para curá-lo]. Jesus disse [a ele]: “Já que estou disposto a [curá-lo], seja curado {eu curo você} agora!” Logo ele foi curado da lepra {ele não era mais um leproso}.
Stretching out his hand, Jesus touched him, saying as he did so, ‘I am willing; become clean.’ Instantly he was made clean from his leprosy;
4 Depois, Jesus disse-lhe: “[Agora, ] tenha o cuidado de não falar com ninguém [sobre como eu o curei, a não ser com o sacerdote]. Mas vá [ao templo em Jerusalém e] mostre-se ao sacerdote [para que ele examine você e verifique que você não é mais leproso]. Dê a ele a oferta que Moisés mandou [que as pessoas curadas de lepra oferecessem como sacrifício a Deus]. Depois dele falar com o povo local, eles saberão que você está curado [e você poderá associar-se com/andar em companhia de outras pessoas novamente].”
and then Jesus said to him, ‘Be careful not to say a word to anyone, but go and show yourself to the priest, and offer the gift directed by Moses, as evidence of your cure.’
5 Quando Jesus foi à [cidade de] Cafarnaum, um oficial [romano] que comandava cem soldados chegou a ele e pediu a Jesus [que o ajudasse].
After Jesus had entered Capernaum, a centurion in the Roman army came up to him, entreating his help.
6 Ele disse [a Jesus]: “Senhor, meu servo está em casa deitado [na cama]. Ele está paralisado e está com muita dor”.
‘Sir,’ he said, ‘my manservant is lying ill at my house with a stroke of paralysis, and is suffering terribly.’
7 Jesus disse [a ele]: “Vou [à sua casa] e vou curá-lo”.
‘I will come and cure him,’ answered Jesus.
8 O oficial disse [a Ele]: “Senhor, [não se preocupe em ir. Pois não] sou [judeu] e não mereço que o senhor, [um judeu], entre na minha casa [e associe-se comigo]. Em vez disso, [daqui mesmo] diga [que o senhor vai curá-lo]. Como resultado, meu servo será curado {ficará bom}.
‘Sir,’ the centurion went on, ‘I am unworthy to receive you under my roof; but only speak, and my manservant will be cured.
9 [Creio que isso acontecerá, ] porque quanto a mim, também sou um homem que outros governam e também eu tenho soldados debaixo da minha autoridade. Quando digo a um deles: ‘Vá’, ele vai. Quando digo a outro: ‘Venha’, ele vem. Quando digo a meu servo: ‘Faça isso’, ele faz. [Eu creio que o senhor fala com autoridade semelhante]”.
For I myself am a man under the orders of others, with soldiers under me; and, if I say to one of them “Go,” he goes, and to another “Come,” he comes, and to my slave “Do this,” he does it.’
10 Quando Jesus ouviu isso, ficou admirado. Ele disse à multidão que estava seguindo-o: “Ouçam isto: Eu nunca vi antes nenhum [judeu, vivendo] em Israel, [e que deveria crer firmemente em mim], que cresse [MTY] tão firmemente [em mim quanto crê este não judeu].
Jesus was surprised to hear this, and said to those who were following him, ‘Never I tell you, in any Israelite have I met with such faith as this!
11 Digo verdadeiramente a vocês que muitos [outros não judeus que crerão em mim assim como este oficial romano crê] virão de [países distantes, inclusive] aqueles bem para o oriente e bem para o ocidente, [SYN] e comerão alegremente com [MTY] Abraão, Isaque e Jacó no céu onde Deus governa.
Yes, and many will come in from East and West and take their places beside Abraham, Isaac, and Jacob, in the kingdom of heaven;
12 Mas [os judeus] [IDM] [que deviam ter permitido que] Deus governasse sobre eles serão colocados {[Deus] vai colocá-los} no [inferno, onde há] escuridão total. Como resultado, eles chorarão [porque estarão sofrendo] e rangerão os dentes [porque terão muita dor] [MTY]”. (questioned)
while the heirs to the kingdom will be banished into the darkness outside; there, there will be weeping and grinding of teeth.’
13 Então Jesus disse ao oficial: “Vá [para casa]. O que você creu [que aconteceria, ou seja, que eu curaria seu servo de longe], acontecerá”. [Então o oficial foi para casa e descobriu que] seu servo foi curado {ficou curado} na hora exata quando [Jesus estava dizendo que ele seria curado].
Then Jesus said to the centurion, ‘Go now, and it will be according to your faith.’ And the man was cured that very hour.
14 Quando Jesus [e alguns dos discípulos dele] foram à casa de Pedro, Jesus viu a sogra de Pedro. Ela estava deitada em uma cama porque tinha febre.
When Jesus went into Peter’s house, he saw Peter’s mother-in-law prostrated with fever.
15 Ele tocou na mão dela e, como resultado, ela [logo] não teve mais febre [PRS]. Então ela se levantou e serviu [comida] para eles.
On his taking her hand, the fever left her, and she rose and began to take care of him.
16 Aquela noite [quando as restrições a respeito de viajar no Sábado/dia de descanso dos judeus não estavam em efeito, os que viviam naquela região] trouxeram a Jesus muitas pessoas que os demônios controlavam [e pessoas que estavam doentes]. Só falando com os demônios Ele fez com que saíssem e Ele curou todas as pessoas que estavam doentes.
In the evening the people brought to Jesus many who were possessed by demons; and he drove out the spirits with a word, and cured all who were ill,
17 Ao fazer isso, Ele cumpriu as palavras que foram proferidas pelo profeta Isaías {que o profeta Isaías disse} [sobre o Messias]: “Ele curou as pessoas que tinham doenças e as curou das enfermidades delas [DOU].”
in fulfilment of these words in the prophet Isaiah – “He took our infirmities on himself, and bore the burden of our diseases.”
18 Quando Jesus viu a multidão ao seu redor, Ele mandou [que seus discípulos O levassem de barco] ao outro lado [do lago]., [porque precisava descansar].
Seeing a crowd round him, Jesus gave orders to go across.
19 [Enquanto caminhavam para o barco], um homem que ensinava as leis [judaicas] às pessoas chegou a Ele e disse: “Professor, eu irei com o senhor onde quer que o senhor vá”.
A teacher of the Law came up to him, and said, ‘Teacher, I will follow you wherever you go.’
20 [Para que o homem soubesse o que esperar se fosse com Ele], Jesus disse [a ele]: “as raposas têm covas [onde moram] e os pássaros têm ninhos, mas mesmo que [eu] seja aquele que vim do céu, não tenho casa onde eu possa dormir [MTY]”.
‘Foxes have holes,’ answered Jesus, ‘and wild birds their nests, but the Son of Man has nowhere to lay his head.’
21 Outro homem que era um dos discípulos de Jesus disse a Ele: “Senhor, permita-me primeiro ir [para casa. Depois que] meu pai [morrer vou] enterrá-lo [e então vou com o senhor]”.
‘Master,’ said another, who was a disciple, ‘let me first go and bury my father.’
22 Aí Jesus disse a ele: “Venha comigo [agora. Aqueles que não têm a vida eterna estão] mortos [MET] [aos olhos de Deus]. Deixe essas pessoas [fazerem o trabalho de] enterrar as pessoas que morrem”.
But Jesus answered, ‘Follow me, and leave the dead to bury their dead.’
23 Então Jesus entrou no barco e os discípulos também [entraram. Eles velejaram no lago da Galileia].
Then he got into the boat, followed by his disciples.
24 De repente um vento forte começou a soprar no lago, e ondas altas estavam batendo no barco e enchendo-o. Mas Jesus estava [deitado no barco] dormindo.
Suddenly so great a storm came up on the sea, that the waves broke right over the boat. But Jesus was asleep;
25 Os discípulos dele foram até Ele e O acordaram. Então eles disseram-lhe: “Senhor, livre-[nos (inc) porque] nós (inc) estamos para nos afogarmos!”
and the disciples came and roused him. ‘Master,’ they cried, ‘save us; we are lost!’
26 Ele disse [a eles]: “Vocês não devem estar/Por que estão [ RHQ] aterrorizados!/? [Estou desapontado porque] vocês não creem totalmente [que eu possa resgatá-los, apesar de tudo quanto vocês me veem fazer!”] Então Ele se levantou e disse ao vento para deixar de soprar e as ondas para se acalmarem. O vento deixou de soprar e o lago ficou calmo.
‘Why are you so timid?’ he said. ‘You of little faith!’ Then Jesus rose and rebuked the winds and the sea, and a great calm followed.
27 [Como resultado], maravilharam-se, dizendo [uns aos outros]: “Este homem certamente é uma pessoa extraordinária RHQ! [Ele domina tudo!] Até os ventos e as ondas o obedecem [PRS]!”
The men were amazed, and exclaimed, ‘What kind of man is this, that even the winds and the sea obey him!’
28 Quando chegaram ao lado leste [do Lago da Galileia], chegaram à região onde moravam os gadarenos. [Jesus saiu do barco e começou a andar na estrada. Então] dois homens que os demônios dominavam saíram dos túmulos [onde moravam] e se encontraram com Ele. Já que eram muito violentos [e atacavam as pessoas], ninguém podia viajar na estrada perto de onde moravam.
On getting to the other side – the region of the Gadarenes – Jesus met two men who were possessed by demons, coming out of the tombs. They were so violent that no one was able to pass that way.
29 Inesperadamente, eles gritaram [para Jesus]: “O senhor é o Filho de Deus! Já que não tem nada em comum conosco [IDM, RHQ], [deixe-nos em paz]! O senhor chegou para nos torturar antes do tempo [que Deus já marcou para nos castigar]?”
Suddenly they shrieked out, ‘What do you want with us, Son of God? Have you come here to torment us before our time?’
30 Tinha uma manada grande de porcos pastando/comendo não muito longe dali.
A long way off, there was a herd of many pigs, feeding;
31 Então os demônios pediram [a Ele] dizendo: “Já que o senhor nos expulsará, mande-nos para os porcos!”
and the foul spirits began begging Jesus, ‘If you drive us out, send us into the herd of pigs.’
32 Jesus disse [a eles]: “[Se é isso que querem], vão [para essa manada de porcos]!” Aí os demônios deixaram [os homens] e entraram nos porcos. De repente, todos [os porcos] precipitaram-se/atiraram-se morro abaixo para a água e se afogaram.
‘Go,’ he said. The spirits came out, and entered the pigs; and the whole herd rushed down the steep slope into the sea, and died in the water.
33 Aqueles que guardavam os porcos [ficaram com medo e] correram para a cidade. Ali eles relataram tudo que tinha acontecido; inclusive o que tinha acontecido com os dois homens que os demônios dominavam.
At this the men who tended them ran away and went to the town, carrying the news of all that had occurred, and of what had happened to the possessed men.
34 Então [parecia que] todas [as pessoas] [HYP] [que moravam naquela] cidade [MTY] saíram para ver Jesus. Quando viram Jesus [e o homem que os demônios antes controlavam], pediram com insistência que Jesus saísse da região deles [porque pensavam que Ele destruiria mais de sua propriedade] (OU, [porque perceberam que Ele devia ser muito poderoso]).
At the news the whole town went out to meet Jesus, and, when they saw him, they entreated him to go away from their region.

< Mateus 8 >