< Mateus 5 >

1 Quando Jesus viu as multidões, ele subiu em um monte. Sentou-se [para ensinar] seus discípulos. Eles foram a Ele [para ouvi-lo].
A LAO majani pokon o, ap kotida pon dol eu; a lao kaipokedi, japwilim a tounpadak kan ap kai don i.
2 Aí Ele começou a ensiná-los dizendo:
I ari kotin dauaja pajan jilan i kawewe on irail majani:
3 [Deus] se agrada com/gosta de pessoas que reconhecem que têm necessidade espiritual; Ele permitirá que sejam as pessoas cujas vidas Ele governa.
Meid pai, me jamama ni nen ir, pwe nairail wein nanlan.
4 [Deus] estima/respeita as pessoas que choram [porque pecam; ] Eles serão encorajados {Ele vai encorajá-los}.
Meid pai, me mauk, pwe re pan kamaitala.
5 [Deus] tem prazer nas pessoas que são mansas/humildes; Elas herdarão a terra [que Deus recriará].
Meid pai, me opampap, pwe re pan jojoki jappa.
6 [Deus] tem prazer naqueles que [desejam] sinceramente [viver justamente da mesma forma que] desejam comer e beber [MET]; Eles serão capacitados {Ele vai capacitá-los a fazer tudo quanto Ele deseja} [MET].
Meid pai, me kin men mana o men nim me pun, pwe re pan medila.
7 [Deus] estima aqueles que agem com misericórdia; Ele terá misericórdia deles.
Meid pai, me kadek, pwe re pan diar kadek.
8 [Deus] estima aqueles que pensam somente naquilo que agrada a Ele; [Algum dia] eles [estarão onde] Deus está e O verão.
Meid pai, me nan monion arail makelekel, pwe re pan ariri Kot.
9 [Deus] estima aqueles que ajudam os outros a viverem em paz; eles serão considerados {Deus considerará que são} seus filhos [MET].
Meid pai, me kin tom pena, pwe re pan adaneki jeri en Kot.
10 [Deus estima] aqueles a quem são feitos coisas más {para quem [outras pessoas] fazem coisas más} porque agiram de maneira justa; Ele permitirá que estejam onde Ele governa sobre as pessoas.
Meid pai, me kamekameki pun, pwe nairail wein nanlan.
11 [Deus estima] vocês quando [outros] os insultam, quando [outros] fazem coisas ruins a vocês e quando [outros] dizem [falsamente que] vocês são maus porque [creem em mim].
Komail meid pai, ma irail lalaue o paki komail o palian komail ni arail lokaia jued o likam pweki nai.
12 Quando isso acontecer, alegrem-se e fiquem felizes [DOU], porque [Deus dará] a vocês um grande galardão no céu. Deus pensará muito bem de vocês assim [como Ele pensava bem dos profetas] que seus antepassados perseguiram muito há tempo atrás.
Komail injenemau o perenda kaualap; pweki katine pamail me lapalap nanlan. Pwe iduen irail paki jaukop oko, me mo’mail.
13 Vocês [podem influenciar as pessoas que vivem] na terra [e melhorar a maneira em que vivem para que eles não se tornem piores, da mesma forma que] sal [pode melhorar o sabor da comida e preservá-la] [MET]. O sal que não tem mais o seu sabor, não pode ganhar aquele sabor de novo [RHQ]. Como resultado, esse sal se torna inútil. É rejeitado pelas pessoas, jogado no chão, e pisado {As pessoas o rejeitam, jogam no chão e pisam nele} [MET]. [Da mesma forma, se a maneira de vocês viverem não influencia mais as pessoas a viverem como Deus quer, Deus rejeitará vocês.]
Jol pan jappa komail. A ma jol jara jan, da me a pan joleki? Nan a pan me mal kot, men lokidokila, o aramaj en tiak pajan.
14 Vocês [ajudam as pessoas que vivem ]no mundo [MTY] [a perceberem a verdade] de Deus assim como a luz [ajuda as pessoas a saberem o que está ao seu redor. Assim como] todos podem ver uma cidade situada em um monte [onde há luzes que brilham à noite] [MET], [os outros podem ver o que vocês fazem].
Marain pan jappa komail, Kanim eu, me mi pon dol eu, jota kak rirla.
15 Depois das pessoas acenderem uma lamparina, nunca a colocam debaixo de um cesto. Por outro lado, [colocam no lugar próprio] dentro da casa para que brilhe sobre todos que estão ali.
Aramaj pil jota kin ijikeda lamp eu, ap ki on pan kajak, pwe pon deu a, o a kin kamaraini toun im karoj.
16 Semelhantemente, façam [o que é certo] [MET] de tal modo que ajudem os outros a ver as boas ações de vocês e, como resultado, eles louvarão o Pai de vocês [que está] no céu.
Iduen omail marain en janjal mon aramaj, pwe irail en udial omail wiawia man kan, ap kapikapina Jam omail, me kotiluit nanlan.
17 Não vim à terra para anular as leis [que Moisés escreveu] nem [o que] os profetas [escreveram]. Pelo contrário, [vim] para fazer acontecer [aquilo que os autores desses livros disseram que aconteceria]. Portanto, não pensem mais que vim [à terra] para que pudesse anular o que eles escreveram.
Eder kikion me I kodon, tiakedi kapun de jaukop akan. I jota kodon tiakedi, a pwen kapwaiada.
18 Tenham em mente o seguinte: [cada] detalhe dessas leis, [inclusive os detalhes que parecem] de menor importância [MTY], certamente estarão em efeito [HYP, LIT] até que desapareçam os céus e a terra e até acontecer tudo [que Deus disse a esses autores para escreverem.]
Pwe melel, I indai on komail, lao lan o jappa pan poula, jota iota eu de kijin muai en kapun eu pan lokidokila, lao karoj pan pwaida.
19 Já que [todas as leis de Deus são importantes], se alguém desobedecer qualquer uma delas, [mesmo que seja] um dos [mandamentos] menos importantes e se essa pessoa ensinar outros a desobedecerem qualquer uma dessas leis, será dito {[Deus] dirá} que essa pessoa é a menos [importante que vive] no lugar onde Deus governa. Se alguém obedecer a [esses mandamentos] e se ele ensinar [outros a obedecerem, será dito] {[Deus] dirá} que essa [pessoa] é muito importante entre aquelas que Deus governa.
Ari, meamen me tiakedi eu kijin kujoned tikitik pukat, ap pil padaki on aramaj, ren tiakedi, nan a pan tikitik nan wein nanlan. A meamen, me oke o padaki on aramaj, ren oke, i me pan lapalap nan wein nanlan,
20 Lembrem-se disso: [vocês acham] que os fariseus [e] os homens que ensinam as leis [judaicas] às pessoas [obedecem fielmente] ao que Deus manda, mas eles não obedecem. [Portanto], se vocês não obedecerem a essas leis melhor do que eles, vocês não entrarão de jeito nenhum no lugar onde Deus governa.
Pwe I indai on komail, ma omail pun jo man jan pun en jaunkawewe o Parijar, akan, komail jota pan kak pedelon on nan wein nanlan.
21 “Vocês já ouviram [seus professores religiosos dizer] que foi dito {que [Deus/Moisés] disse} aos seus antepassados: ‘Não assassine [outras pessoas]’. [A implicação disso foi que] se uma pessoa assassinar [outra, o juiz] condenará essa pessoa e dirá que alguém deve executá-la.
Komail ronadar, mo a loki, on men kaua: Koe der kamela aramaj I A me pan kamela aramaj, pan panalan kadeik o.
22 Mas isto é o que eu digo a vocês: [se uma pessoa] estiver zangada com outra, Deus julgará essa pessoa [também]. Se uma pessoa disser a outra: ‘[Você não vale nada]’, o Concílio dos judeus julgará essa pessoa. Se uma pessoa disser a outra: ‘[Você é] idiota,’ [Deus vai jogá-la] para o fogo do inferno. (Geenna g1067)
A I indai on komail, meamen makarada mal pan ri a ol, pan panalan kadeik. A me pan indan ria ol: Raka, pan panalan kapun. A me pan inda: Koe me pweipwei, pan lokidokila nan le en pweleko. (Geenna g1067)
23 Portanto, quando você levar sua oferta [para Deus] ao altar, se você lembrar que ofendeu alguém,
Ari, ma koe wa don pei jaraui om mairon, ap tamanda waja o, me ri om ol injenjued pa om.
24 deixe sua oferta ao lado do altar, e vá primeiro à pessoa [que você ofendeu]. Diga a essa pessoa que você se arrepende daquilo que fez e peça que a pessoa perdoe você. Depois volte e dê sua oferta [a Deus].
Pwilikidi maj om mairon impan pei jaraui, ap kola kadeke ri om ol, ap kodo kapwaiada om mairon.
25 [Também], quando um compatriota [o leva ao tribunal para ]acusá-lo, entre em acordo/faça as pazes com essa pessoa logo, enquanto ainda estão caminhando juntos no caminho. Faça assim [enquanto ainda houver tempo] para que ele não leve você ao juiz [para acusá-lo, porque se] o juiz [favorecer aquele que acusa você, ele declarará que você é culpado, vai mandá-lo] aos guardas da prisão e você será jogado {[os guardas da prisão] vão jogá-lo} na prisão.
Madan materoki on me paliaan uk ni om ian i pon al o, pwe me palian on uk ender pnalan oni uk ren jaunkapun, a jaunkapun uk ren papa o, o koe pan lokidokila nan imaten.
26 Guarde na mente o seguinte: [Se você entrar na prisão], não sairá dessa prisão [porque não poderá] pagar tudo quanto o juiz disser que você deve [MET]. [Você também deve entrar em acordo com Deus antes de morrer.]
Melel I indai on uk, koe jota pan ko jan waja o, koe lao kapunala lua karoj.
27 Já ouviram [seus professores dizerem que foi dito: ] {[Deus/Moisés] disse: } ‘Não cometa adultério’.
Komail ronadar, me a lokido: Koe der kamal!
28 Mas o que eu digo a vocês é, se um homem olhar para uma mulher com desejo de pecar sexualmente [com ela, na opinião de Deus esse homem já pecou ao fazer isso] porque ele já está pensando em pecar sexualmente [MET].
A I indai on komail, meamen ninar li amen, pwen norok, nan a kamal on i nan monion i.
29 Se [for tentado a] pecar por causa do que vê [MTY], [deixe de olhar para essas coisas]! [Mesmo que você tenha que] arrancar um olho e jogá-lo fora [HYP] para não pecar, faça isso! É bom [que você não peque e] como resultado que [vá para o céu, embora] lhe falte uma parte do corpo, [até mesmo seu olho]. Mas não é bom [você pecar e, como resultado, Deus] pôr seu corpo inteiro no inferno. (Geenna g1067)
O ma pali maun en maj om kamakar uk, waikada jan o kaje jan uk, pwe a mau on uk, kijan war om en ola, jan war om pon en lokidokila nan pweleko. (Geenna g1067)
30 Se você for tentado a usar uma de suas mãos para pecar [MTY], [deixe de usar essa mão. Mesmo que tenha que] cortar uma das mãos e jogá-la fora para [HYP] não pecar, faça isso! É bom [que você não peque e que vá para o céu, embora] lhe falte uma parte do corpo, [mesmo que seja sua mão direita] (OU mesmo que não tenha uma ou as duas mãos). Mas não é bom [você pecar e como resultado, Deus] jogar seu corpo inteiro no inferno. (Geenna g1067)
O ma pali maun en pa om kamakar uk, waika jan o kaje jan uk, pwe a mau on uk, kijan war om en ola, jan war om pon en lokidokila nan pweleko. (Geenna g1067)
31 Está escrito {[Moisés] escreveu}: ‘Se um homem se divorciar de sua esposa, ele deve escrever um documento [no qual afirma que está se divorciando dela]’.
A pil lokido: Meamen me pan kajela a paud, i en ki on i Kijin likau en kamueit.
32 Porém [agora ouçam o que] eu digo para vocês: [um homem] só pode [se divorciar de sua esposa] se ela tiver cometido adultério, [e não por qualquer outra razão]. Se um homem se divorciar de sua esposa [por qualquer outra razão e se ele tiver relações sexuais com outra mulher], ele faz com que sua esposa se torne alguém contra quem ele cometeu adultério, [porque à vista/aos olhos de Deus ela ainda é esposa dele]. Também, se um homem se casar com uma mulher divorciada {cujo esposo se divorciou dela}, [Deus considera que] ele está cometendo adultério.
A I indai on komail, meamen me pan kajela a paud, me jo nenek nan a kin kamal eki i; a meamen, me paudeki me lokido kilar, nan i me kamal.
33 Vocês também já ouviram [seus professores religiosos] dizerem que foi escrito {que [Moisés] escreveu} para seus antepassados: ‘Não deixe de dar [ao Senhor] o que você prometeu dar a Ele. Faça o que você prometeu ao Senhor que faria’.
Komail pil ronadar, me a loki on men kaua: Koe der kaula likam; a koe kapwaiada om kaula on Kaun o!
34 Mas agora [ouçam o que] eu digo a vocês: Nunca prometa fazer algo e depois peça a um ser superior que afirme que o que você diz acontecerá. [Por exemplo], não [prometa que você dará algo e depois peça aos seres espirituais] no céu [MTY] que [afirmem que isso acontecerá], já que o céu é onde Deus [senta] no trono dele [MTY] [para governar as pessoas.]
I indai on komail, der man kaula! Der kaukila nanlan, pwe mol en Kot;
35 [Também], não [prometa que dará algo e depois peça aos seres espirituais] na terra [MTY] [que afirmem que isso acontecerá], já que a terra é onde as pessoas sobre quem Deus governa moram [MET]. [E mais], não [prometa que fará algo e depois peça às autoridades religiosas] em Jerusalém [que afirmem que isso acontecerá], porque Jerusalém é a cidade onde [Deus], o grande rei, [governa].
Pil der jappa, pwe utipa; pil der Ierujalem, pweki kanim en Nanmarki lapalap.
36 [Também, não prometa fazer algo e depois] prometa dar sua cabeça para assegurar que isso acontecerá, [já que não é você, mas Deus quem determina o que acontecerá. Por exemplo], você [nem] pode [mudar a cor do seu cabelo] fazendo um pedaço de cabelo [preto] se tornar branco ou um pedaço de cabelo [branco] se tornar preto.
Koe pil der kaukila mon om, pwe koe jota kak on wiada pit en mona eu, en puetepuet de tontol.
37 [Se falar em fazer alguma coisa, diga apenas] ‘Sim, [eu farei],’ ou ‘Não, [eu não farei’. Se disser] algo além disso, é de [Satanás], o Maligno.
Omail kajokajoi pena en: Ei ei; jo, jo; pwe me dauli mepukat, kin tapi jan ni me jued.
38 Vocês já ouviram que [seus professores religiosos dizem] que [está escrito] {[Moisés escreveu]}: ‘[Vingue-se deste modo]: Se alguém fizer mal a um dos seus olhos, alguém deve fazer mal a [apenas] um dos olhos dele. Se alguém fizer mal a um dente seu, alguém deve fazer mal a [apenas] um dos dentes dele’.
Komail ronadar, me a lo kido: Por en maj en depukki por en maj; o ni pot en depukki ni pot.
39 Mas [agora ouçam o que] eu digo a vocês: não se vinguem [pelas coisas más que outras pessoas fazem a vocês]. Pelo contrário, se alguém [insultá-lo] batendo-lhe em uma das faces, vire o outro lado [para ele para que possa bater também].
A I indai on komail, komail der palian me jued. A meamen pikir uk ni pali maun en likin jap om, pil ki on i pali teio.
40 Se alguém quiser processá-lo e tomar a sua túnica/camisa, dê a ele também a sua capa/casaco.
O meamen, me men wa uk ala ni kapun, pwen adia jan om jakit, en pil ki on i om likau pup.
41 Se [um oficial militar] forçá-lo a ir com ele uma milha [e carregar seu equipamento], caminhe com ele duas milhas [e carregue o equipamento dele].
O ma meamen nidinid kin uk, en ian i mail eu, koe en ian mail riau.
42 Também, se alguém pedir [algo] de você, dê [a ele o que pede]. Se alguém pedir que você empreste [algo] a ele, não deixe [de emprestar].
Kijakijai on me kin nidinid re om, o koe der jaupei jaw me poekipoeki re om!
43 Vocês já ouviram [seus professores religiosos dizerem que está escrito] {[que Moisés escreveu]}: ‘Amem aqueles de seu próprio país e odeiem seus inimigos’.
Komail ronadar, me a lokidor: Koe en pok on men imp om ap kailonki om imwintiti!
44 [Agora], porém, [ouçam o que] eu digo a vocês: Amem seus inimigos [bem como seus amigos] e orem por aqueles que fazem com que vocês sofram,
A I indai on komail, pok on omail imwintiti kan. o kapakap kin irail me paki komail:
45 para que [ajam como Deus], o pai de vocês [que está] no céu, deseja que vocês ajam [MET]. Façam assim porque [Deus, o seu pai, mostra graça para todas as pessoas. Por exemplo, Ele faz com que] o sol brilhe [igualmente] sobre as [pessoas] ruins e as [pessoas] boas e [faz com] que a chuva caia [igualmente] nas [pessoas] justas e nas [pessoas] injustas.
Pwe komail en japwilim en Jam omail, me kotikot nanlan. Pwe a kin kapwareda japwilim a katipin pon me jued o me mau kan, o kotin kamoredi katau pon me pun o me japun kan.
46 [Amem seus inimigos. Pois] se amarem [somente] aqueles que amam vocês, [não esperem que Deus recompense/será que Deus recompensará [RHQ] vocês no céu]./? A razão disso é que [todos], até mesmo os cobradores de impostos, [que vocês consideram ser grandes pecadores], amam aqueles que amam a eles. [Se vocês agirem como eles, vocês não são nada/de que forma vocês são] [RHQ] [diferentes dos cobradores de impostos]!/?
Pwe ma komail pok on, me kin pok on komail, da me pan katin pa’mail? Jaunopwei jota kin wia due met?
47 [Mostrem amor aos não judeus/estrangeiros desejando a bênção de Deus sobre as pessoas que vocês saúdam. Pois] se vocês desejarem que Deus abençoe somente seus amigos, vocês não são/será que são [RHQ] melhores do que outras pessoas./? Até mesmo os não judeus, [que vocês acham que pecam muito] ([OU, que vocês consideram-nos inaceitáveis a Deus]), querem que Deus abençoe os amigos deles [RHQ], [mas Deus não os recompensa].
O ma komail ranamau ri omail akan, da me komail jikiki jan me tei kan? Men liki kan jota kin wia due met?
48 Fazendo estas [e também outras coisas], tornem-se perfeitos como [Deus], seu Pai [que está] no céu, é perfeito.
Komail ari en unjokela dueta Jam omail, me kotikot nanlan, a unjok.

< Mateus 5 >