< Mateus 11 >

1 Quando Jesus terminou de dizer a nós, os doze discípulos, [o que fazer, Ele nos enviou a essas cidades de Israel]. Então Ele foi ensinar e pregar em [outras] cidades [vizinhas] onde moram os israelitas.
Leleꞌ Yesus helu-fuli basa neu ana mana tungga ka sanahulu rua nara, boe ma Ana neu ndule kambo-kamboꞌ sia nusaꞌ naa, de nanori atahori ma nafadꞌe Lamatualain Hara-lii Malaolen.
2 Enquanto João, [o Batizador, ] estava na prisão, ele soube do que [o homem que ele pensava ser] o Messias estava fazendo.
Leleꞌ naa, Yohanis sia bui rala ena. Leleꞌ ana rena basa saa fo Yesus taoꞌ ra, ma ana denu ana mana tungga nara reu ratane Yesus rae,
3 Por isso enviou [alguns dos] seus discípulos [a Ele] para perguntar-lhe: “O senhor é [o Messias] que [os profetas disseram] que viria ou é outro que devemos esperar [vir]?”
“Lamatualain helu-fuli memaꞌ eniꞌ a lele uluꞌ a nae, Eni nae haitua Kristus nema fo fee masodꞌaꞌ neu hita atahori Yahudi. Amaꞌ ia, Kristus, do? Do, hai musi mihani atahori laen fai? Boe ma reu ratane Yesus.
4 [Depois que eles fizeram] esta pergunta a Jesus, Ele lhes respondeu: “Voltem e contem a João o que [me ouvem dizer] às pessoas e o que veem [que estou fazendo].
Rena taꞌo naa, ma Yesus nataa nae, “Hei rena ma mita no ao mara ena. De baliꞌ, fo mifadꞌe Aꞌa Yohanis mae, basaꞌ e dadꞌi onaꞌ saa fo Lamatualain mana ola-olan Yesaya suraꞌ hela ena, nae.
5 [Faço] os cegos verem e os coxos andarem. Curo as pessoas leprosas. [Também estou fazendo com que] os surdos ouçam e os mortos tornem a viver. Estou contando aos pobres a minha boa mensagem.
Atahori pokeꞌ, nita baliꞌ. Atahori mamaluꞌuꞌ, fela fo laoꞌ. Atahori mamahedꞌi kusta, meu neuꞌ ena. Atahori mbakeꞌ, rena baliꞌ boe. Atahori mates, nasodꞌa baliꞌ Atahori mana tudꞌa-loloeꞌ ra, rena Hara-lii Maloleꞌ.
6 [Deus] se agrada de cada pessoa que não deixa de crer em mim, [porque o que faço não é o que essa pessoa esperou que o Messias fizesse]”.
Dadꞌi taꞌo ia: mii mifadꞌe aꞌa Yohanis, mae ana onton mete ma ana namahere nakandoo neu Au. Huu dei fo Lamatualain fee papala-babꞌanggiꞌ neu atahori mana namahere tebꞌe-tebꞌeꞌ neu Au!”
7 Quando os discípulos de João foram embora, Jesus começou a dizer o seguinte às pessoas sobre João: “[Pensem sobre] que tipo de pessoa vocês foram ver naquela área deserta, [quando foram ver João].—Vocês não/Será que vocês— [RHQ] foram lá para ouvir um homem [cuja mensagem muda continuamente como] ervas longas movidas {que o vento sopra} para cá e para lá pelo vento [MET]./?
Leleꞌ Yohanis ana mana tungga nara baliꞌ, boe ma Yesus olaꞌ no atahori hetar soꞌal Yohanis nae, “Leleꞌ hei mii sangga Yohanis sia mamana maꞌafuniꞌ naa, hei duꞌa mae mindaa mo atahori mataꞌ onaꞌ bee? Neꞌo hei nda mindaa mo atahori mana male-maleꞌ, onaꞌ oo mana uli-faeꞌ tungga anin sa to?
8 Então, que tipo de pessoa vocês foram ver [lá]? [RHQ] —[Vocês não/Será que vocês]— [RHQ] [foram lá para ver] um homem que estava vestido com roupas caras./? Vocês sabem bem que as pessoas que vestem roupas bonitas vivem nos palácios dos reis [e não em lugares desertos].
Ma neꞌo hei nda mita atahori mana pake bua-baꞌu mafelit sa, huu atahori mataꞌ naa leo siaꞌ a maneꞌ umen!
9 Então, que [tipo de pessoa] vocês foram ver? [RHQ]. [Vocês foram lá] [RHQ] [para ver João, porque ele é] um profeta/alguém que fala o que Deus diz a ele para falar? Sim, mas eu digo-lhes que João era mais importante do que um profeta comum.
Dadꞌi hei mita atahori mataꞌ bee sia naa? Hei duꞌa na hei mii sangga Lamatualain mana ola-ola nara? Tebꞌe! Te eni, mana ola-ola manaseliꞌ nenenefadꞌe memaꞌ ena.
10 João é aquele sobre quem foi escrito {sobre quem [o profeta Malaquias] escreveu} na Escritura [onde Deus disse ao Messias]: ‘Escute! Eu mandarei meu mensageiro [para ir] antes do senhor, [SYN] para preparar as pessoas [MET] para a sua vinda.’
Huu Lamatualain Susura Meumaren sura memaꞌ soꞌal Yohanis nae, ‘Rena! Au denu atahori ngga, fo neu soi dalaꞌ fee neu Nggo.’
11 Notem isto: de todas as pessoas que viveram até agora, nenhuma é maior [à vista/aos olhos de Deus] do que João, o Batizador. Porém, [Deus] considera maiores do que João cada um que deixa que Ele governe a sua vida, [inclusive] aquelas pessoas que os [outros consideram] insignificantes.
Rena malolole, o! Sia raefafoꞌ ia, nda hambu atahori esa, manaseliꞌ lenaꞌ Yohanis sa. Te mia basa atahori mana nataa Lamatualain onaꞌ Maneꞌ, atahori mana maꞌabꞌuit a manaseliꞌ lenaꞌ Yohanis ena.
12 Desde o tempo quando João, o Batizador, pregava até agora, [outras pessoas] atacam com violência aqueles que deixam Deus governar sobre suas vidas e eles sofrem (OU, as pessoas que pedem com insistência que Deus domine suas vidas, OU, os israelitas que pensam sobre eu me tornar o rei deles e estão muito ansiosos de serem incluídos no meu reino). Homens violentos estão se esforçando demais para tentar dominar as pessoas sobre quem Deus domina.
Eniꞌ a mia Yohanis soꞌu ue-tataos na losa ia nema, atahori hetar dadꞌi Lamatualain atahorin ena. Te ruma duꞌa sala, de ratati fo raꞌasusuuꞌ atahori masoꞌ dadꞌi Lamatualain atahorin. Ma ruma ratati labꞌan Lamatualain atahorin boe.
13 [Essas palavras sobre João são confirmadas pelo fato de que] todos os homens que escreveram as Escrituras [MTY, SYN] profetizaram [sobre o domínio de Deus sobre as vidas das pessoas], até que [chegou] João, [o Batizador].
Losa Yohanis Mana Saraniꞌ a neneman, hita atahori Yahudi biasa tasodꞌa tungga baꞌi Musa no Lamatualain mana ola-olan hohoro-lalanen.
14 [Ainda que a maioria de vocês não esteja disposta a crer nestas palavras, eu direi esta verdade a] qualquer um que estiver disposto a crer: João é o homem que [é como] Elias. [MET] É ele que [um dos profetas disse] que viria [para preparar as pessoas para receberem o Messias].
Dadꞌi mimihere neuꞌ a Au leo! Yohanis naa, naeni Elia fo Lamatualain mana ola-olan nafadꞌe memaꞌ neneman ena.
15 Se quiserem entender isso, pensarão com cuidado [MTY] [sobre o que acabo de dizer] [MTY]”.
Dadꞌi mana nau nahine musi rena malolole, o!
16 “Deixem-me ilustrar/Vocês sabem— [RHQ] como vocês que ouviram João e eu ensinarmos são./? Vocês são como crianças brincando em uma área aberta. Algumas delas estão chamando as outras, dizendo:
Au ae fee nekendandaaꞌ fo ama bubꞌuluꞌ, atahori aleꞌ ia ra, atahori mataꞌ saa. Huu sira, onaꞌ ana dikiꞌ mana nggua-nggua sia pasar. Ara akaꞌ eki-randu ro nonoon nara rae,
17 ‘Nós tocamos [músicas] alegres na flauta para vocês, mas vocês não dançaram! Então, nós cantamos canções tristes de lamento pelos os mortos para vocês, mas vocês não choraram [MET]!’
‘Woi! hai fuu mindaa sulin, te hei nda lendo mimihoꞌo sa. Ma hai sodꞌa sosodꞌa sususaꞌ, te hei nda nggae sa.’
18 [De modo semelhante, vocês estão descontentes tanto com João como comigo]! Quando João, [o Batizador, ] veio [e pregou para vocês], ele não comeu comida boa e não bebeu [vinho como faz a maioria das pessoas]. Mas vocês [o rejeitaram, ] dizendo: ‘Um demônio o domina.’
Hei ia onaꞌ ana dikiꞌ ra mana nda ramedꞌa rae dai ena sa. Leleꞌ Yohanis nema, ana hiiꞌ a puasa, ma nda ninu anggor sa. Te atahori cap e rae, ‘Nitu taoꞌ!’
19 Depois, em contraste, [eu, ] aquele que vim [do céu], como a mesma comida e bebo [vinho assim como os outros fazem]. Mas vocês me rejeitam, dizendo: ‘Olhem, esse homem come demais e bebe vinho demais. Além disso, ele se associa com/anda em companhia de cobradores de impostos e [outros] pecadores!’ Mas será percebido por aqueles que consideram [minhas] ações e as [de João] {Aqueles que consideram [minhas] ações e as [de João] perceberão} que o que nós fazemos é realmente sábio [MET, PRS]”.
Te Au aleꞌ ia, Au, Atahori Tebe-tebꞌe, uma ena. Au nda puasa sa, ma Au inu anggor. Te atahori cap Au rae, ‘Eni, memaꞌ atahori mana bare-naꞌo! Mamafun seli boe! Ana neu naꞌabꞌue no mana edꞌa bea ra! Partei sa no atahori nda papakeꞌ ra sa! Nda nahine aon sa ena! Te ama mete neuꞌ ena e, Au oꞌola ngga ia, e! Lamatuaꞌ mahinen nenenitaꞌ sia atahori nara masodꞌa nara.”
20 [As pessoas que moravam] nas cidades [MTY] [daquela área viram Jesus fazer muitos milagres]. Mas não ficaram tristes por pecarem e não deixaram de pecar. Então Jesus começou a repreendê-los, [dizendo a eles]:
Basa ma, Lamatuaꞌ Yesus ai atahori mana leo sia kamboꞌ hira. Ana tao manadadꞌiꞌ hetar lenaꞌ sia naa ena, te ara nda nau lao hela sala-kilu nara fo tungga baliꞌ Lamatuaꞌ dala masodꞌa ndoo-tetun sa.
21 “Vocês [que moram na cidade de] Corazim [MTY] e vocês [que moram na cidade de] Betsaida [MTY] sofrerão terrivelmente [no inferno! Eu fiz milagres nas suas cidades, mas vocês não desistiram de suas más ações]. Se alguém tivesse feito na [cidade antiga de] Tiro e na [cidade antiga de] Sidom os milagres que eu fiz nas cidades de vocês, as [pessoas muito más que viviam lá] teriam se sentado nas cinzas vestidas de pano grosseiro [para mostrarem que estavam tristes por pecarem]. (questioned)
Yesus ai se nae, “Hei atahori Korasin ma atahori Betsaida ra! Besa-bꞌesa e! Dei fo ama hambu sosoeꞌ! Au tao manadadꞌiꞌ mataꞌ-mataꞌ sia mata mara ena, te ama nda nau mimihere Lamatualain sa. Te hei ia ra, atahori Yahudi, fo mana mitaa mae hei mihine Lamatuaꞌ. Te onaꞌ saa-saa manadadꞌiꞌ fo Au tao sia kambo mara, dadꞌi naꞌahuluꞌ sia nusa deꞌulakaꞌ onaꞌ kota Tirus no kota Sidꞌon dei na, neꞌo doo basa ia ena atahori sia naa ra doaꞌ memaꞌ, ma lao hela sala-kilu nara fo tungga Lamatuaꞌ. Ma neꞌo ara pake bua-baꞌu sususaꞌ ena, ma tao afu sia langga nara fo dadꞌi tatandaꞌ oi, sira fale rala nara mia sala-kilu nara. Tao-tao te atahori Tirus ro atahori Sidꞌon ia, nda atahori Yahudi mana rataa rae, sira rahine Lamatuaꞌ.
22 Portanto notem isto: [Deus castigará as pessoas más que viviam na cidade de] Tiro [MTY] e na [cidade de] Sidom [MTY], mas Ele castigará vocês com muita severidade no dia final quando Ele julgar [todas as pessoas].
Tebꞌe! Dei fo hei mete neuꞌ ena! Mete ma Lamatuaꞌ naꞌetuꞌ basa atahori dedꞌeat nara, na, atahori Tirus ro atahori Sidꞌon ra huku-dokiꞌ nara nggafat lenaꞌ hei huku-doki mara.
23 [Também tenho algo a dizer a vocês que moram na cidade de] Cafarnaum [MTY]. Não pensem/será que vocês pensam— [RHQ] que serão honrados {que Deus vai honrá-los} no céu!/? Não! Pelo contrário, [depois que vocês morrerem], serão mandados {Deus mandará vocês} para o lugar embaixo, onde Ele castigará as pessoas más para sempre! [Deus destruiu a cidade antiga de] Sodoma [porque o povo que morava naquela cidade era muito mau]. Se [eu ]tivesse feito em [Sodoma] os milagres que fiz na cidade de vocês, [essas pessoas teriam desistido de suas más ações e] a [cidade] delas [MET] existiria ainda agora. [MTY] Mas [vocês não desistiram de suas más ações, embora eu tenha feito milagres na cidade de vocês.] (Hadēs g86)
Hei atahori Kapernaum! Besa-bꞌesa, e! Ama afiꞌ duꞌa mae, dei fo Lamatuaꞌ soꞌu nggi sorga mii. Hokoꞌ o! Dei fo Lamatuaꞌ nggari hendi nggi misiꞌ naraka rala mii! Onaꞌ manadadꞌiꞌ fo Au tao sia kambo mara dadꞌi naꞌahuluꞌ sia nusa deꞌulakaꞌ onaꞌ kota Sodꞌom, neꞌo Lamatualain nda parlu tao nalutu nusa deꞌulakaꞌ naa sa. Te mete ma atahori Sodꞌom ra rita manadadꞌi naa ra, neꞌo ara lao hela deꞌulaka nara ena. (Hadēs g86)
24 Portanto observem isto: [Deus] castigará [as pessoas que viviam na cidade de] Sodoma [MTY] severamente, mas, em contraste, [Deus] castigará vocês muito severamente no dia final quando [Ele] julgar [todas as pessoas].”
Tebꞌe! Dei fo ama mete neuꞌ ena! Mete ma Lamatuaꞌ naꞌetuꞌ basa atahori ra dedꞌeat nara, na, atahori Sodꞌom ra huku-doki nara feꞌe nggafat lenaꞌ hei huku-doki mara!”
25 Naquele momento Jesus disse [a Deus]: “Pai, o senhor governa sobre [todo ser vivo] no céu e na terra. Dou graças ao senhor por não deixar que as pessoas que [se consideram] sábias [IRO] porque são bem educadas [entendam] estas coisas. Pelo contrário, o senhor está revelando estas coisas às [pessoas que aceitam logo a verdade do senhor, assim como] fazem as crianças [MET] pequenas.
Olaꞌ basa ma, Yesus hule-oꞌe nae, “Amaꞌ! Amaꞌ mana dadꞌi Malangga sia lalai no raefafoꞌ. Au oꞌe makasi nae-nae, huu Amaꞌ tatana mala ndoo-tetuꞌ a mia atahori mana tao ao nara onaꞌ atahori mahineꞌ, ma mana koaoꞌ ra. Te Amaꞌ soi basa dalaꞌ naa ra fee neu atahori ana dikiꞌ ra, ma atahori mana maloe-madꞌae rala nara.
26 Sim, Pai, [o senhor tem feito isso] porque lhe parecia bom fazer assim.”
Tebꞌe, Amaꞌ! Huu naa mana tao Amaꞌ ralan namahoꞌo!”
27 [Então Ele disse às pessoas ali que queriam que Ele as ensinasse]: “[Deus], meu Pai, revelou-me toda [a verdade]/[todas as coisas que preciso saber para meu trabalho]. Somente o meu Pai sabe [quem eu realmente sou]. Além disso, somente [eu] e as pessoas a quem quero revelá-lo sabem [como é Deus], meu Pai.
Hule-oeꞌ basa onaꞌ naa, ma Yesus nafadꞌe atahori sia naa ra nae, “Rena malolole, o! Au Ama ngga sia sorga fee basa koasa neu Au. Mana nahine Au no malole, naeni akaꞌ Ama ngga. Ma mana nahine Ama ngga no maloleꞌ, naeni akaꞌ Amaꞌ Anan, naeni Au. Ma Au pili atahori laen ra, fo rafadꞌe neu se, naa fo ara rahine E no malole.
28 Venham a mim, todos vocês que estão cansados [de tentarem obedecer ao grande número de leis que seus líderes religiosos dizem para vocês obedecerem]. [MET] Eu farei com que vocês possam [deixar de tentar obedecer todas essas leis].
Basa hei mana bengge tao ues mitaꞌ mamate mara, ima tungga Au! Basa hei mana lemba-misaa beraꞌ, ima misiꞌ Au ia! Ima hahae ao mara.
29 Deixem- me [ajudar vocês a levar essas cargas, assim como dois bois ajudam um ao outro a puxar uma carga pesada quando eles têm] o jugo nos pescoços. [MET] [DOU] Já que sou manso/bondoso e humilde, [DOU] aceitem o que eu ensino [sobre o que Deus quer que vocês façam]. Como resultado, [vocês deixarão de se preocupar em obedecer a todas as leis religiosas e] seus espíritos estarão em paz.”
Mete ma ama simbo Au nenori ngga fo laoꞌ miꞌibꞌue mo Au, na, hita ia ra onaꞌ sapi mana hohombuꞌ rua lea raꞌabꞌue tali hohombuꞌ sa. Hu Au ia, rala maloleꞌ, ma Au ia, rala maloe-madꞌaeꞌ. Mete ma hei tungga Au, na, ama dadꞌi maꞌadꞌere baliꞌ.
Huu Au nenori ngga naa, nda susa sa. ma Au parenda ngga, nda namabꞌera sa.”

< Mateus 11 >