< Lucas 23 >

1 Aí o grupo inteiro se levantou e o levou a Pilatos, [o governador].
Then they all rose in a body and led Jesus before Pilate.
2 Eles começaram a acusá-lo dizendo, “Nós (excl) temos achado que este sujeito tem causado problemas políticos no nosso país. Ele tem dito às pessoas que não devem pagar impostos ao governo romano. Também, ele diz que é o Messias, um rei.
And they began to accuse him, ‘This is a man whom we found misleading our people, preventing them from paying taxes to the Emperor, and giving out that he himself is “Christ, a king.”’
3 Pilatos perguntou a ele, “O senhor [diz que quer ser ]o rei [que governa sobre ]os judeus?” Ele respondeu, “É o senhor que diz (OU, é como o senhor diz).”
‘Are you the king of the Jews?’ Pilate asked him. ‘It is true,’ replied Jesus.
4 Pilatos disse aos principais sacerdotes e [ao resto do ]grupo, “Não concluo que este homem seja culpado de nenhum crime [pelo qual eu deva castigá-lo].”
But Pilate, turning to the chief priests and the people, said, ‘I do not see anything to find fault with in this man.’
5 Mas eles continuaram a insistir, dizendo, “Ele está incitando as pessoas [a se rebelarem]! Ele anda ensinando as suas ideias por todo o [distrito da] Judeia. Ele começou a [fazer isso ]no [distrito da ]Galileia e agora ele está fazendo aqui.
But they insisted, ‘He is stirring up the people by his teaching all through Judea; he began with Galilee and has now come here.’
6 Quando Pilatos ouviu isso, ele perguntou, “Este homem é do [distrito da ]Galileia?”
Hearing this, Pilate asked if the man was a Galilean;
7 Quando eles disseram a ele que Jesus era [da Galileia, que era o distrito ]governado por Herodes [Antipas, ele disse para eles ]levarem Jesus a Herodes, porque Herodes estava em Jerusalém naquele tempo.
and, having satisfied himself that Jesus came under Herod’s jurisdiction, he sent him to Herod, who also was at Jerusalem at the time.
8 [Então fizeram isso]. Quando Herodes viu Jesus, ele estava muito contente. Ele [tinha ouvido falar de Jesus], e fazia muito que esperava ver Jesus fazer algum milagre.
When Herod saw Jesus, he was exceedingly pleased, for he had been wanting to see him for a long time, having heard a great deal about him; and he was hoping to see some sign given by him.
9 Então ele fez muitas perguntas a Jesus, mas Jesus não respondeu [a nenhuma das perguntas].
So he questioned him at some length, but Jesus made no reply.
10 Os principais sacerdotes e os homens que ensinavam as leis judaicas ficaram em pé perto dele, acusando-o muito/veemente.
Meanwhile the chief priests and the teachers of the Law stood by and vehemently accused him.
11 Aí Herodes e seus soldados zombaram de [Jesus]. Colocaram roupas bonitas/elegantes nele [para fazerem pouco dele como rei]. Depois Herodes o mandou de volta para Herodes.
And Herod, with his soldiers, treated Jesus with scorn; he mocked him by throwing a gorgeous robe round him, and then sent him back to Pilate.
12 Até aquele tempo Herodes e Pilatos eram inimigos, mas naquele mesmo dia eles se tornaram amigos.
And Herod and Pilate became friends that very day, for before that there had been ill-will between them.
13 Então Pilatos reuniu os principais sacerdotes e outros líderes [dos judeus ]e a multidão [que ainda estava por ali].
So Pilate summoned the chief priests, and the leading men, and the people,
14 Ele disse a eles, “Vocês me trouxeram este homem dizendo que ele tinha causado problemas entre o povo. Mas [quero que vocês saibam que ]depois de examiná-lo enquanto vocês estavam ouvindo, eu não concluo que ele seja culpado de nenhuma das coisas de que vocês o acusam.
and said to them, ‘You brought this man before me charged with misleading the people; and yet, for my part, though I examined him before you, I did not find this man to blame for any of the things of which you accuse him;
15 [Sei que ]Herodes também não [concluiu isso], porque ele o mandou de volta para mim [sem castigá-lo]. Está claro que este homem não tem feito nada pelo qual nós (inc) devemos matá-lo.
nor did Herod either; for he has sent him back to us. And, as a fact, he has not done anything deserving death;
16 Portanto, vou [mandar os meus soldados ]bater nele e depois soltá-lo. [
so I will have him scourged, and then release him.’
17 Todos os anos na festa da Páscoa Pilatos tinha que soltar um prisioneiro para o povo.]
18 Mas a multidão toda gritou, “Execute/mate este homem! Solte Barrabás para nós/como nós (excl) [temos pedido]!”
But they began to shout as one man, ‘Kill this fellow, but release Barabbas for us.’
19 Barrabás era um homem que tinha tentado incitar as pessoas na cidade a se rebelarem [contra o governo romano. Enquanto fazia isso ele tinha ]matado [alguém]. Por isso eles o tinham colocado na prisão, [onde ele estava esperando até que eles o executassem].
(Barabbas was a man who had been put in prison for a riot that had broken out in the city and for murder.)
20 Porque Pilatos queria soltar Jesus, ele tentou outra vez convencer a multidão.
Pilate, however, wanting to release Jesus, called to them again;
21 Mas eles continuaram a gritar, “[mande seus soldados ]matá-lo colocando-o em uma cruz!
but they kept calling out, ‘Crucify, crucify him!’
22 Uma terceira vez ele perguntou a eles, “Por que? O que ele tem feito de errado? Eu tenho determinado que ele não tem feito nada errado pelo qual merece morrer. Por isso vou [mandar meus soldados ]bater nele e soltá-lo.”
‘Why, what harm has this man done?’ Pilate said to them for the third time. ‘I have found nothing in him for which he could be condemned to death. So I will have him scourged, and then release him.’
23 Mas eles continuaram a insistir. Gritaram em voz bem alta que ele devia [mandar seus soldados ]pregar [Jesus ]em uma cruz. [Em fim, seus gritos ganharam. ]
But they persisted in loudly demanding his crucifixion; and their clamour gained the day.
24 Então Pilatos resolveu fazer o que eles pediram.
Pilate decided that their demand should be granted.
25 O homem que eles tinham colocado na prisão por ele ter se rebelado [contra o governo ]e matado [alguém], ele soltou! Foi este o homem que a multidão tinha pedido para ele [soltar]. Ele entregou Jesus às mãos [dos soldados], para fazerem o que [a multidão ]quis.
He released the man who had been put in prison for riot and murder, as they demanded, and gave Jesus up to be dealt with as they pleased.
26 Enquanto os soldados estavam levando [Jesus], Agarraram em um homem chamado Simão, que era da [cidade de ]Cirene, [na África]. Ele estava voltando do campo [para a cidade]. Eles [tiraram de Jesus a cruz que tinha estado carregando. Então ]eles a colocaram nos ombros de Simão, e [disseram a ele para ]levá-la atrás de Jesus.
And, as they were leading Jesus away, they laid hold of Simon from Cyrene, who was on his way in from the country, and they put the cross on his shoulders, for him to carry it behind Jesus.
27 Uma grande multidão seguiu Jesus. A multidão incluía muitas mulheres, que estavam batendo nos seios [para mostrar como estavam tristes], e chorando por ele.
There was a great crowd of people following him, many being women who were beating their breasts and wailing for him.
28 Mas Jesus virou-se para elas e disse, “Vocês mulheres de Jerusalém, não chorem por mim! Pelo contrário, chorem por [aquilo que vai acontecer com ]vocês e com seus filhos!
So Jesus turned and said to them, ‘Women of Jerusalem, do not weep for me, but weep for yourselves and for your children.
29 Quero que vocês saibam que em breve haverá um tempo quando as pessoas vão dizer, As mulheres que nunca tiveram filhos nem amamentaram nenês são felizes!
A time, I tell you, is coming, when it will be said – “Happy are the women who are barren, and those who have never borne children or nursed them!”
30 Então, [para que elas não tenham que aguentar o sofrimento quando seus inimigos destruirem esta cidade], elas vão dizer às montanhas, Caiam sobre nós! E as pessoas vão dizer aos montes, Cubram-nos!
At that time people will begin to say to the mountains “Fall on us,” and to the hills “Cover us.”
31 [Eu sou inocente. Sou como] uma árvore viva [que as pessoas não deviam tentar queimar. Mas o povo de Jerusalém merece que seus inimigos o castiguem. Eles são como ]a madeira seca que está pronta para [queimar. ]Então [se eles me pregarem na cruz, os inimigos deles/Deus ]certamente vão/vai fazer coisas bem piores/o que é que seus inimigos/Deus vão/vai fazer com eles!”
If what you see is done while the tree is green, what will happen when it is dry?’
32 [Os soldados ]também levaram embora dois outros homens que eram criminosos. Eles iam executá-los com Jesus.
There were two others also, criminals, led out to be executed with Jesus.
33 Quando chegaram ao lugar que [as pessoas ]chamam “A Caveira” [depois de tirar as roupas de Jesus, ]eles o pregaram em uma cruz. Fizeram o mesmo com os dois criminosos. Colocaram um no [lado ]direito [de Jesus ]e um no [lado ]esquerdo.
When they had reached the place called “The Skull,” there they crucified Jesus and the criminals, one on the right, and one on the left.
34 Jesus disse, “Meu Pai, perdoe-os, porque não entendem [a quem ]estão fazendo [isso]. Então [os soldados ]tiraram a sorte com dados para repartirem a sua roupa.
Then Jesus said, ‘Father, forgive them; they do not know what they are doing.’ His clothes they divided among them by casting lots.
35 Muitas pessoas ficaram por ali, observando [estes acontecimentos]. Os líderes [judaicos ]zombaram de [Jesus], dizendo, “Ele [disse que ]salvava outras pessoas! Se ele for o Messias, aquele que Deus escolheu, deve salvar-se a si mesmo!”
Meanwhile the people stood looking on. Even the leading men said with a sneer, ‘He saved others, let him save himself, if he is God’s Christ, his chosen one.’
36 Os soldados também zombaram do [fato dele dizer-se rei. ]Chegaram até ele e ofereceram a ele [somente ]um pouco de vinho azedo.
The soldiers, too, came up in mockery, bringing him common wine,
37 Disseram a ele, “Se você é rei dos judeus, salve-se!”
and saying as they did so, ‘If you are the king of the Jews, save yourself.’
38 Eles também [prenderam na cruz ]acima de sua cabeça um sinal que indicava por que estavam pregando-o em uma cruz. O que escreveram no cartaz foi, Este é o rei dos judeus.
Above him were the words – “THIS IS THE KING OF THE JEWS.”
39 Um dos criminosos que estava pendurado [em uma cruz ]começou a insultá-lo dizendo, “Já que você [disse que ]era o Messias, [você deve ter poder]! Portanto, salve-se a si mesmo, e salve-nos também!”
One of the criminals who were hanging beside Jesus railed at him. ‘Aren’t you the Christ? Save yourself and us,’ he said.
40 Mas o outro [criminoso ]o repreendeu, dizendo, “Você deve ter/você não tem medo de Deus [castigar você]! Eles estão castigando a ele [e a nós ]da mesma forma.
But the other rebuked him. ‘Haven’t you,’ he said, ‘any fear of God, now that you are under the same sentence?
41 Eles decidiram com razão que nós (inc) [dois ]devemos morrer. Estão nos castigando assim como merecemos [pelas coisas más que fizemos]. Mas este homem não tem feito nada de errado!”
And we justly so, for we are only reaping our deserts, but this man has not done anything wrong.
42 Então ele disse, “Jesus, [por favor, ]lembre-se de mim [e cuide de mim ]quando se tornar rei!”
Jesus,’ he went on, ‘do not forget me when you have come to your kingdom.’
43 Jesus respondeu, “Quero que você saiba que hoje você vai estar comigo no paraíso/no lugar onde todos estão felizes!”
And Jesus answered, ‘I tell you, this very day you will be with me in Paradise.’
44 [Já ]era mais ou menos meio-dia. Ficou escuro por toda aquela região até três horas da tarde.
It was nearly midday, when a darkness came over the whole country, lasting until three in the afternoon,
45 Não havia luz do sol/o sol não brilhava. Então a cortina [grossa e pesada ]que ficava pendurada no templo [na frente do lugar santíssimo ]rasgou- se em dois. [Isso significava que agora as pessoas comuns podiam entrar na presença de Deus no lugar santíssimo do templo. ]
the sun being eclipsed; and the Temple curtain was torn down the middle.
46 [Enquanto isso aconteceu], Jesus gritou em voz bem alta, “Pai, eu me ponho/ponho meu Espírito nas suas mãos!” Depois de dizer isso, ele deixou de respirar [e morreu].
Then Jesus, with a loud cry, said, ‘Father, into your hands I commit my spirit.’ And with these words he expired.
47 Quando o oficial do exército [que comandava os soldados que estavam executando Jesus ]viu o que aconteceu, ele louvou a Deus. Ele disse, “[Estou ]certo de que este homem não tinha feito nada de errado!”
The Roman centurion, on seeing what had happened, praised God, exclaiming, ‘This must have been a good man!’
48 Quando a [multidão de ]pessoas que tinha se juntado para ver esses eventos viu o que aconteceu, todos voltaram [para casa], batendo nos peitos [para mostrar a sua tristeza].
All the people who had collected to see the sight watched what occurred, and then went home beating their breasts.
49 Todos os amigos de Jesus, inclusive as mulheres que tinham vindo com ele do [distrito da ]Galileia, estavam em pé à uma distância, e viram tudo que aconteceu.
All the friends of Jesus had been standing at a distance, with the women who accompanied him from Galilee, watching all this.
50 Havia um homem chamado José que era da cidade de Arimateia na Judeia. Ele era homem justo e correto. Era membro do Conselho [dos judeus].
Now there was a man of the name of Joseph, who was a member of the Council, and who bore a good and upright character.
51 Mas ele não tinha concordado com os outros membros do Conselho quando resolveram [matar Jesus ]e quando [planejaram como ]fazer isso. Ele esperava com grande expectativa que o rei ((que era de)) Deus começasse a governar.
(This man had not assented to the decision and action of the Council.) He belonged to Arimathea, a town in Judea, and lived in expectation of the kingdom of God.
52 Ele foi a Pilatos e pediu [que Pilatos lhe permitisse levar ]o corpo de Jesus [e enterrá-lo. Depois de Pilatos permitir que ele fizesse isso, ]
He now went to see Pilate, and asked for the body of Jesus;
53 ele [e alguns outros ]tiraram o corpo de Jesus [da cruz]. Eles o embrulharam em um lençol de linho. Então eles colocaram o corpo dele em um túmulo que [ele/outros ]tinha/tinham cavado em uma rocha [alta]. Ninguém tinha colocado um corpo ali antes.
and, when he had taken it down, he wrapped it in a linen sheet, and laid him in a tomb cut out of stone, in which no one had yet been buried.
54 [Tinham que fazer isso rápido, porque ]foi [sexta-feira], o dia quando prepararam tudo [para o sábado]. O sábado ia começar [ao pôr-do-sol, e têm que terminar todo o trabalho antes do pôr-do-sol. ]
It was the Preparation day, and just before the Sabbath began.
55 As mulheres que tinham vindo com Jesus do [distrito da ]Galileia seguiram [José e os homens que estavam com ele]. Eles viram o túmulo, e viram como os homens deitaram o corpo dele [ali dentro].
The women who had accompanied Jesus from Galilee followed, and saw the tomb and how the body of Jesus was laid,
56 Então as mulheres voltaram para suas casas. [Na noite seguinte ]elas prepararam perfumes e óleos para passar [no corpo de Jesus], mas no sábado elas descansaram, conforme o que [Moisés ]tinha mandado.
and then went home, and prepared spices and perfumes. During the Sabbath they rested, as directed by the commandment.

< Lucas 23 >