< João 8 >

1 Mas Jesus foi [conosco, seus discípulos], até o Monte das Oliveiras, [onde passamos a noite. ]
And at dawn he came again to the temple,
2 De madrugada, no dia seguinte, voltamos ao [pátio ]do templo. Muitas pessoas se congregaram ao redor dele, por isso Ele se sentou para ensiná-las.
and all the people were coming unto him, and having sat down, he was teaching them;
3 Então alguns homens que ensinavam as leis [judaicas ]e alguns membros [SYN] do [grupo religioso ]dos fariseus trouxeram uma mulher a Ele. Ela tinha sido apanhada {[Eles tinham tramado para ]apanhá-la} enquanto ela estava deitada com um homem que não era seu marido. Eles obrigaram a mulher a ficar em pé na frente do grupo [que escutava Jesus.]
and the scribes and the Pharisees bring unto him a woman having been taken in adultery, and having set her in the midst,
4 Então disseram a Jesus, “Mestre, esta mulher foi apanhada {apanhamos esta mulher} enquanto ela estava tendo relações sexuais com um homem que não é seu marido.
they say to him, 'Teacher, this woman was taken in the very crime — committing adultery,
5 Moisés nos mandou na lei [que ele nos deu ]que jogássemos pedras em tais mulheres [até matá-las. ]Pois bem, o que o Senhor acha [que devemos fazer]?”
and in the law, Moses did command us that such be stoned; thou, therefore, what dost thou say?'
6 Eles fizeram essa pergunta a modo de armadilha, para poderem acusá-lo. [Se Ele dissesse que não deveriam matá-lo, seria um gesto de desobediência à lei de Moisés. Se Ele dissesse que deveriam matá-la, seria um gesto de desobediência às leis romanas.] Mas Jesus se ajoelhou e escreveu algo no chão com o dedo.
and this they said, trying him, that they might have to accuse him. And Jesus, having stooped down, with the finger he was writing on the ground,
7 Enquanto eles continuavam interrogando-o, Ele ficou de pé e lhes disse, “Se algum de vocês nunca pecou, ele pode ser a primeira a jogar pedras nela”.
and when they continued asking him, having bent himself back, he said unto them, 'The sinless of you — let him first cast the stone at her;'
8 Então Ele se ajoelhou de novo e escreveu [mais coisas ]no chão.
and again having stooped down, he was writing on the ground,
9 Após ouvirem o que Ele tinha dito, os que o interrogavam foram embora, um por um, [sabendo que eram todos pecadores. ]Os mais velhos tomaram a dianteira, [e depois foram os mais jovens]. Finalmente, ficou apenas Jesus, mais a mulher ainda em pé.
and they having heard, and by the conscience being convicted, were going forth one by one, having begun from the elders — unto the last; and Jesus was left alone, and the woman standing in the midst.
10 Jesus se levantou e lhe perguntou, “Mulher, onde estão eles? Ninguém disse que você deve morrer por seu pecado?”
And Jesus having bent himself back, and having seen no one but the woman, said to her, 'Woman, where are those — thine accusers? did no one pass sentence upon thee?'
11 Ela respondeu, “Não, Senhor, não há ninguém”. Então Jesus disse, “Eu tampouco digo que você deve morrer. Volte agora [para casa], e não siga mais essa [vida ]pecaminosa”!
and she said, 'No one, Sir;' and Jesus said to her, 'Neither do I pass sentence on thee; be going on, and no more sin.'
12 Jesus falou novamente ao povo, dizendo, “Sou [como ]uma luz [MET] para [todas as pessoas do ][MTY] mundo. [Assim como uma luz revela às pessoas o que há na escuridão ][MET][, assim eu lhes revelo a verdade de Deus. ]Aqueles que se tornarem meus discípulos nunca ficarão inconscientes [da verdade de Deus ][MET] [como ]aqueles que andam na escuridão [ignoram o que existe em volta deles. ]Pelo contrário, eles terão minha luz, que lhes mostra como obter a vida [eterna]”.
Again, therefore, Jesus spake to them, saying, 'I am the light of the world; he who is following me shall not walk in the darkness, but he shall have the light of the life.'
13 Por isso os fariseus disseram a Ele, “Você só fala de si mesmo! [Visto não haver mais ninguém para verificar estas coisas que você afirma no tocante a si mesmo, ]não [precisamos ]aceitar como verdade aquilo que diz”.
The Pharisees, therefore, said to him, 'Thou of thyself dost testify, thy testimony is not true;'
14 Jesus respondeu, “Mesmo que eu fosse o [único ]a dizer estas coisas sobre mim mesmo, aquilo que digo é verdade, pois sei que vim do [céu], e sei que vou [voltar ao céu. ]Mas vocês não sabem de onde vim, nem para onde vou.
Jesus answered and said to them, 'And if I testify of myself — my testimony is true, because I have known whence I came, and whither I go, and ye — ye have not known whence I come, or whither I go.
15 Vocês julgam as pessoas segundo critérios humanos. O motivo de eu estar aqui não é para condenar as pessoas/dizer que vou punir as pessoas por seus pecados.
'Ye according to the flesh do judge; I do not judge any one,
16 Mas se eu julgar as pessoas, minha sentença será correta, pois não sou o [único ]que vai determinar essas coisas. Tanto eu como aquele que me enviou vamos determinar as coisas.
and even if I do judge my judgment is true, because I am not alone, but I and the Father who sent me;
17 Está escrito {[Moisés ]escreveu} na sua lei que se [pelo menos ]duas pessoas testemunharem/declararem que algo é verdade, [as pessoas devem aceitar ]como verdade aquilo que elas afirmam.
and also in your law it hath been written, that the testimony of two men are true;
18 Estou falando com vocês sobre mim mesmo, e o outro que lhes fala de mim é meu Pai que me enviou. [Por isso vocês devem aceitar como verdade aquilo que afirmamos]”.
I am [one] who is testifying of myself, and the Father who sent me doth testify of me.'
19 Então eles lhe perguntaram “[Se você tem um ]pai [a quem podemos interrogar acerca de você, ]onde está ele?” Respondeu Jesus, “[Vocês não sabem quem eu sou de verdade. ]Se soubessem quem eu sou de verdade, também saberiam quem é meu Pai”.
They said, therefore, to him, 'Where is thy father?' Jesus answered, 'Ye have neither known me nor my Father: if me ye had known, my Father also ye had known.'
20 Ele disse estas coisas enquanto estava no pátio do templo, perto do lugar onde as pessoas depositavam suas ofertas. [Ficava bem perto do lugar onde se congregava o conselho judaico, ]mas ninguém o prendeu para o levar preso, pois ainda não era chegada a hora [MTY] [para Ele sofrer e morrer.]
These sayings spake Jesus in the treasury, teaching in the temple, and no one seized him, because his hour had not yet come;
21 Jesus lhes disse novamente, “Daqui a pouco, vou embora. Então, [no final da vida], vocês vão me buscar, mas vão morrer sem Deus ter perdoado seus pecados. Aonde eu for, vocês não poderão ir”.
therefore said Jesus again to them, 'I go away, and ye will seek me, and in your sin ye shall die; whither I go away, ye are not able to come.'
22 Por isso os [líderes ]judaicos disseram entre si, “Será que Ele vai se matar? É por isso que disse, ‘Aonde eu for, vocês não poderão ir?’”
The Jews, therefore, said, 'Will he kill himself, because he saith, Whither I go away, ye are not able to come?'
23 Mas Jesus continuava, dizendo-lhes, “Vocês nasceram aqui neste mundo, mas eu vim do céu. Vocês pertencem àqueles que se opõem a Deus. Não pertenço a esse grupo.
and he said to them, 'Ye are from beneath, I am from above; ye are of this world, I am not of this world;
24 Já lhes disse que vocês vão morrer [sem Deus ter perdoado ]seus pecados. Se não crerem que sou quem digo que sou, vão morrer [sem Deus ter perdoado ]seus pecados”.
I said, therefore, to you, that ye shall die in your sins, for if ye may not believe that I am [he], ye shall die in your sins.'
25 Por isso eles lhe disseram, “Você, quem acha que é?” Jesus lhes disse, “Desde que comecei [a ensinar vocês], tenho lhes dito continuamente quem sou eu!
They said, therefore, to him, 'Thou — who art thou?' and Jesus said to them, 'Even what I did speak of to you at the beginning;
26 Eu bem poderia julgar vocês, dizendo que [são culpados de ]muitas coisas. Mas em vez disso [vou dizer somente ]aquilo que aquele que me enviou me mandar dizer. Aquilo que Ele diz é verdade, e comunico às pessoas do mundo aquilo que tenho ouvido dele”.
many things I have to speak concerning you and to judge, but He who sent me is true, and I — what things I heard from Him — these I say to the world.'
27 Eles não entenderam que Ele se referia ao seu Pai [no céu. ]
They knew not that of the Father he spake to them;
28 Por isso Jesus disse, “Sou eu que desci do céu, mas quando vocês me levantarem [em uma cruz para me matar], vão saber quem sou. Também vão saber que não faço nada com minha própria [autoridade. ]Pelo contrário, digo somente aquilo que meu Pai me ensinou.
Jesus, therefore, said to them, 'When ye may lift up the Son of Man then ye will know that I am [he]; and of myself I do nothing, but according as my Father did teach me, these things I speak;
29 É Ele que me enviou, e Ele me ajuda. Já que faço sempre as coisas que são do agrado dele, Ele nunca me abandonou”.
and He who sent me is with me; the Father did not leave me alone, because I, the things pleasing to Him, do always.'
30 Enquanto Ele dizia estas coisas, muitas pessoas passaram a crer que Ele [vinha/era de Deus/o Messias.]
As he is speaking these things, many believed in him;
31 Então Jesus disse aos judeus que acreditavam nele, “Se vocês continuarem [firmes em/vivendo de acordo com ]minha mensagem, serão com certeza meus discípulos.
Jesus, therefore, said unto the Jews who believed in him, 'If ye may remain in my word, truly my disciples ye are, and ye shall know the truth,
32 Então vão conhecer a verdade [de Deus, ]e como resultado de crerem a verdade de Deus, Ele vai livrá-los [de serem controlados por aquele que os torna escravos dele”. ]
and the truth shall make you free.'
33 Eles responderam a Ele, “Somos descendentes de Abraão. Nunca fomos escravos de ninguém. Portanto, por que você diz que Deus vai nos livrar [de sermos escravos de alguém]?”
They answered him, 'Seed of Abraham we are; and to no one have we been servants at any time; how dost thou say — Ye shall become free?'
34 Jesus respondeu, “Escutem bem o que vou lhes dizer. Todos os que continuam pecando são [obrigados a obedecer ]aos seus desejos pecaminosos [MET], [como ]um escravo [que é obrigado a obedecer seu patrão. ]
Jesus answered them, 'Verily, verily, I say to you — Every one who is committing sin, is a servant of the sin,
35 O escravo não é membro permanente da família. Mas um filho é membro da família para sempre. [Semelhantemente, vocês dizem que são membros da família de Deus por serem descendentes de Abraão, mas realmente, por serem como escravos dos seus desejos pecaminosos, já não são membros permanentes, como eu, da família de Deus. ] (aiōn g165)
and the servant doth not remain in the house — to the age, the son doth remain — to the age; (aiōn g165)
36 Portanto, se me permitirem livrá-los, serão realmente livres.
if then the son may make you free, in reality ye shall be free.
37 Sei que vocês são descendentes de Abraão. Mas estão tentando matar-me porque não permitem que minha mensagem continue [transformando ]seu ser interior.
'I have known that ye are seed of Abraham, but ye seek to kill me, because my word hath no place in you;
38 Eu lhes digo aquilo que vi quando ainda estava com meu Pai. Mas vocês fazem as coisas que ouviram do seu pai”.
I — that which I have seen with my Father do speak, and ye, therefore, that which ye have seen with your father — ye do.'
39 Eles lhe responderam, “Abraão é nosso antepassado”. Jesus lhes disse, “Se vocês fossem descendentes de Abraão, [seu caráter seria parecido com o caráter de Abraão, e ]vocês fariam coisas [boas, ]como fez Abraão.
They answered and said to him, 'Our father is Abraham;' Jesus saith to them, 'If children of Abraham ye were, the works of Abraham ye were doing;
40 Sou um homem que lhes diz sempre a verdade que ouviu de Deus, mas vocês procuram matar-me. Abraão não fez tais coisas.
and now, ye seek to kill me — a man who hath spoken to you the truth I heard from God; this Abraham did not;
41 Não, vocês estão fazendo as coisas que faz seu verdadeiro pai”. Eles lhe disseram “[Não sabemos nada de você, mas quanto ao nosso nascimento, ]não somos filhos ilegítimos. E[, em termos espirituais, ]temos apenas um pai, quem é Deus”.
ye do the works of your father.' They said, therefore, to him, 'We of whoredom have not been born; one Father we have — God;'
42 Jesus lhes disse, “Se Deus fosse seu pai, vocês me amariam, pois vim dele e agora cheguei aqui [neste mundo. ]Minha vinda não foi consequência de eu ter me [nomeado]/minha própria [autoridade. ]Pelo contrário, Ele me enviou.
Jesus then said to them, 'If God were your father, ye were loving me, for I came forth from God, and am come; for neither have I come of myself, but He sent me;
43 Vou lhes dizer/Vocês sabem [RHQ] por que não entendem o que digo!? É porque não querem aceitar minha mensagem.
wherefore do ye not know my speech? because ye are not able to hear my word.
44 Vocês pertencem ao seu pai, o diabo/Satanás, e desejam fazer o que ele quer. Ele tem [feito com que as pessoas se tornem ]assassinos, desde o momento quando Deus [criou os seres humanos]. Ele abandonou a verdade [de Deus ]por ser por natureza mentiroso. Sempre que ele mente, está falando de acordo com sua verdadeira natureza, pois ele é mentiroso e fonte [MET] de todas as mentiras.
'Ye are of a father — the devil, and the desires of your father ye will to do; he was a man-slayer from the beginning, and in the truth he hath not stood, because there is no truth in him; when one may speak the falsehood, of his own he speaketh, because he is a liar — also his father.
45 Mas por eu lhes dizer a verdade, vocês não me acreditam!
'And because I say the truth, ye do not believe me.
46 [Já que nunca pequei, ]nenhum de vocês/será que algum de vocês [RHQ] pode provar que pequei!? Portanto, já que lhes digo a verdade, não há motivo para/por que [RHQ] vocês não me acreditarem/acreditam!?
Who of you doth convict me of sin? and if I speak truth, wherefore do ye not believe me?
47 Aqueles que pertencem a Deus costumam obedecer a mensagem de Deus. Vocês não pertencem a Deus; por isso não obedecem a mensagem dele”.
he who is of God, the sayings of God he doth hear; because of this ye do not hear, because of God ye are not.'
48 Os [líderes ]judaicos [SYN] lhe responderam, “Com certeza temos/Não temos por acaso [RHQ] razão ao dizer que você [acredita mentiras, como fazem ]os samaritanos! E um demônio/Espírito maligno controla você”!
The Jews, therefore, answered and said to him, 'Do we not say well, that thou art a Samaritan, and hast a demon?'
49 Jesus respondeu, “Um demônio não me controla! Pelo contrário, honro meu Pai, e vocês não me honram.
Jesus answered, 'I have not a demon, but I honour my Father, and ye dishonour me;
50 Não estou tentando me honrar. Há mais alguém que deseja me honrar, e é Ele que vai determinar [se sou eu que digo a verdade ou se são vocês que dizem a verdade. ]
and I do not seek my own glory; there is who is seeking and is judging;
51 Mas escutem bem o seguinte: aqueles que obedecem aquilo que digo nunca vão morrer”! (aiōn g165)
verily, verily, I say to you, If any one may keep my word, death he may not see — to the age.' (aiōn g165)
52 Então os [líderes ]judaicos [SYN], [pensando que Ele se referisse à morte comum e não à morte espiritual, ]disseram a Ele, “Agora temos certeza de que um demônio controla você! Abraão e os profetas morreram [há muito tempo! Mas você diz que aqueles que obedecerem aquilo que você ensina nunca vão morrer! ] (aiōn g165)
The Jews, therefore, said to him, 'Now we have known that thou hast a demon; Abraham did die, and the prophets, and thou dost say, If any one may keep my word, he shall not taste of death — to the age! (aiōn g165)
53 Com certeza você não é/Você acha que é [RHQ] maior que Abraão!? Morreu ele, e morreram todos os profetas, portanto quem você se acha, [alegando algo assim?]”
Art thou greater than our father Abraham, who died? and the prophets died; whom dost thou make thyself?'
54 Jesus respondeu, “Se eu honrasse a mim mesmo, seria embalde. Meu Pai é aquele que vocês chamam seu Deus. É Ele quem me honra.
Jesus answered, 'If I glorify myself, my glory is nothing; it is my Father who is glorifying me, of whom ye say that He is your God;
55 Embora vocês não o conheçam, eu O conheço [e tenho uma íntima relação com Ele. ]Se eu dissesse que não O conhecia, seria mentiroso como vocês. Mas eu O conheço, e obedeço aquilo que Ele diz.
and ye have not known Him, and I have known Him, and if I say that I have not known Him, I shall be like you — speaking falsely; but I have known Him, and His word I keep;
56 Abraão, o antepassado de vocês, ficava feliz ao pensar naquilo que eu [iria fazer durante ]minha vida [MTY]. [Era como se ele ]tivesse visto aquilo, e ficasse contente”.
Abraham, your father, was glad that he might see my day; and he saw, and did rejoice.'
57 Então os [líderes ]judaicos [SYN] disseram a Ele, “Você não tem ainda 50 anos de idade! Portanto você com certeza não viu/como é que você poderia ter visto [RHQ] Abraão!? [Ele morreu há muito tempo”! ]
The Jews, therefore, said unto him, 'Thou art not yet fifty years old, and Abraham hast thou seen?'
58 Jesus lhes disse, “A verdade há que eu já existi antes de Abraão nascer”!
Jesus said to them, 'Verily, verily, I say to you, Before Abraham's coming — I am;'
59 Portanto, [por ficarem tão zangados por Jesus afirmar que tinha existido eternamente/era igual a Deus], eles pegaram pedras para jogar nele [com o intuito de matá-lo. ]Mas foram impedidos de vê-lo {[Jesus ]fez com que} não O pudessem ver, e Ele saiu do pátio do templo.
they took up, therefore, stones that they may cast at him, but Jesus hid himself, and went forth out of the temple, going through the midst of them, and so passed by.

< João 8 >