< Atos 3 >

1 [Um dia ]Pedro e João se dirigiam ao pátio do templo. Eram três horas da tarde, a hora em que as pessoas oravam [ali em público. ]
Pada suatu hari Petrus dan Yohanes pergi ke Rumah Tuhan pada pukul tiga sore, yaitu pada waktu untuk berdoa.
2 Havia lá um homem sentado que era coxo de nascimento. Ele [estava sentado ao lado do ]portão do [pátio ]do templo, que era chamado {que se chamava} ‘[Portão ]Formoso’. Ele era colocado {As pessoas o colocavam} ali todos os dias, para que pudesse pedir dinheiro às pessoas que entravam no pátio do templo [ou saíam dele].
Di sana di pintu gerbang yang disebut "Pintu Indah", ada seorang laki-laki yang lumpuh sejak lahir. Setiap hari orang itu dibawa ke sana untuk mengemis kepada orang-orang yang masuk ke Rumah Tuhan.
3 Ao entrarem Pedro e João [no pátio do templo], ele (o coxo) os viu, e pediu repetidas vezes que lhe dessem algum dinheiro (OU, ele lhes disse repetidas vezes: “Deem-me dinheiro, por favor!”)
Ketika orang itu melihat Petrus dan Yohanes sedang masuk ke Rumah Tuhan, ia minta mereka memberikan sesuatu kepadanya.
4 Olhando fixamente Pedro e João para ele, Pedro lhe disse, “Olhe para nós!”
Maka mereka menatap dia, kemudian Petrus berkata, "Pandanglah kami!"
5 Daí ele olhou para eles, esperando receber algum [dinheiro ]deles.
Lalu orang itu memperhatikan mereka dengan harapan akan mendapat sesuatu dari mereka.
6 Então Pedro lhe disse: “Não tenho nenhum dinheiro [MTY], mas aquilo que [posso fazer, fazerei ]agora para você. Jesus Cristo, da [cidadezinha ]de Nazaré, me autorizou [MTY] a [curá-lo! Portanto levante-se ]e ande!”
Tetapi Petrus berkata kepadanya, "Saya tidak punya uang sama sekali. Tetapi apa yang ada pada saya, itu akan saya berikan kepadamu: Dengan kuasa Yesus Kristus orang Nazaret itu, berjalanlah!"
7 Então Pedro pegou na mão direita do homem e o ajudou a ficar de pé. Imediatemente os pés e tornozelos do homem se fortaleceram {ficaram fortes}.
Lalu Petrus memegang tangan kanan orang lumpuh itu dan menolong dia bangun. Langsung kaki orang itu dan mata kakinya menjadi kuat.
8 Ele se levantou de um pulo e começou a andar! Então entrou com eles no [pátio do ]templo, enquanto andava, pulava e dava louvores a Deus!
Lalu ia melompat berdiri, dan mulai berjalan ke sana kemari. Kemudian ia masuk ke Rumah Tuhan bersama-sama Petrus dan Yohanes, sambil berjalan dan melompat-lompat dan memuji Allah.
9 Todas as pessoas [ali reunidas ]viram o homem andando e louvando a Deus.
Semua orang melihat dia berjalan dan memuji-muji Allah.
10 Elas sabiam ser ele o mesmo homem que costumava ficar sentado ao lado do Portão Formoso, no pátio do templo, pedindo dinheiro às pessoas que passavam! Portanto todas as pessoas ali se maravilharam grandemente por causa daquilo que lhe tinha acontecido.
Lalu mereka menyadari bahwa dialah pengemis yang biasanya duduk di "Pintu Indah" di Rumah Tuhan. Mereka heran sekali dan kagum melihat apa yang terjadi kepadanya.
11 Enquanto o homem segurava Pedro e João, todas as pessoas [ali ]ficaram tão surpresas [que não sabiam o que pensar! ]Por isso o grupo inteiro correu até onde eles estavam, no setor [do pátio do templo ]chamado {que as pessoas chamavam} ‘Alpendre de Salomão’.
Orang itu terus saja mengikuti Petrus dan Yohanes. Dan sewaktu mereka bertiga sampai di serambi yang disebut "Serambi Salomo", semua orang datang berkerumun pada mereka karena kagum.
12 Quando Pedro viu isso, disse à multidão: “Irmãos israelitas, vocês não devem ficar/por que vocês estão tão [RHQ] surpresos por causa daquilo que acaba de acontecer a este homem!? Também, não devem ficar fitando-nos desse jeito! Não pensem/Vocês parecem [RHQ] pensar que fomos nós dois que capacitamos este homem a andar, por sermos nós (excl) mesmos poderosos ou super agradáveis aos olhos de Deus!
Ketika Petrus melihat orang-orang itu, ia berkata kepada mereka, "Hai orang-orang Israel, mengapa Saudara-saudara heran akan hal ini? Mengapa kalian melihat terus pada kami? Apa kalian kira orang ini dapat berjalan karena ada kuasa pada kami atau karena kami taat kepada Allah?
13 Deus, a quem nossos antepassados–inclusive Abraão, Isaque e Jacó–[adoravam, ]honrou grandemente Jesus, que sempre o servia. Seus [líderes ]o levaram [ao governador Pilatos ]para que [os soldados dele pudessem matá-lo. ]Outrossim, Deus [considera que], diante de Pilatos, vocês rejeitaram Jesus [como rei], após Pilatos ter determinado soltar Jesus.
Allah yang disembah oleh Abraham, Ishak, Yakub, Allah nenek moyang kita, Allah itu sudah memuliakan Hamba-Nya, yaitu Yesus. Yesus itulah yang kalian serahkan kepada pihak penguasa, dan kalian lawan di hadapan Pilatus, pada waktu Pilatus mau melepaskan-Nya.
14 Vocês rejeitaram [Jesus, embora ]Ele tivesse feito sempre o que era certo/justo e reto. [Pilatos quis soltar Jesus, mas ]vocês o instigaram a soltar alguém que tinha matado algumas pessoas {soltar em lugar dele alguém que tinha matado algumas pessoas}.
Ia suci dan baik, tetapi kalian menentang Dia dan mendesak supaya Pilatus melepaskan seorang pembunuh untuk kalian.
15 [Deus acha que ]vocês mataram [Jesus, ]aquele que capacita as pessoas a viverem [eternamente]. Mas Deus O honrou grandemente, fazendo-O ficar vivo novamente após ter morrido. Muitos de nós [O ]vimos [depois que Ele voltou à vida e agora nós (excl) ]estamos relatando isto [a vocês].
Saudara-saudara membunuh Dia, padahal justru Dialah sumber hidup untuk semua orang. Dan Allah sudah menghidupkan Dia kembali dari kematian. Kami sudah menyaksikan sendiri hal itu.
16 Por [nós dois ]confiarmos naquilo que Jesus [MTY, PER] [pode fazer, Jesus ]fortaleceu novamente este homem, que vocês veem e conhecem. Sim, é porque nós (excl) confiamos em Jesus que Ele curou completamente este homem para todos vocês verem.
Saudara-saudara sudah melihat dan menyaksikan apa yang terjadi dengan orang lumpuh ini. Ia sudah menjadi kuat dan sehat kembali karena ia percaya kepada Yesus dan kuasa-Nya. Karena percaya kepada Yesus maka orang ini sudah menjadi sehat kembali di hadapan Saudara-saudara sekalian.
17 “Ora, meus conterrâneos, sei que vocês e seus líderes assim procederam com relação [a Jesus ]porque vocês [e eles ]não sabiam [que Ele era o Messias. ]
Saudara-saudara! Sekarang saya tahu bahwa apa yang kalian dan pemimpin-pemimpinmu lakukan terhadap Yesus, itu kalian lakukan karena kalian tidak tahu apa yang kalian sedang lakukan.
18 Porém, foi assim que Deus deixava as pessoas fazerem aquilo que Ele previu que elas fariam. [Há muito tempo, ]Ele mandou os profetas [MTY] divulgarem [aquilo que as pessoas fariam ao Messias. Eles disseram ]que o Messias, que Deus [enviaria, ]sofreria [e morreria].
Dan karena itulah terjadi juga apa yang sudah diberitahukan oleh Allah dahulu kala melalui semua nabi-nabi-Nya, bahwa Raja Penyelamat yang dijanjikan itu harus menderita.
19 Portanto, confessem [a Deus ]o fato de que procederam erradamente, e voltem a [Deus/peçam que Deus os ajude ]a fazer aquilo que [lhe ]agrada, para que vocês possam ser completamente perdoados {Ele possa perdoar vocês plenamente} pelos seus pecados.
Oleh sebab itu Saudara-saudara, bertobatlah dari dosa-dosamu dan kembalilah kepada Allah, supaya Ia menghapuskan dosa-dosamu.
20 [Se assim fizerem, ]haverá momentos [quando vocês saberão que ]o Senhor [Deus está ]ajudando[-os]. E algum dia Ele enviará [novamente para a terra ]o Messias, que foi nomeado {a quem Ele} nomeou para vocês. Aquela pessoa é Jesus.
Tuhan akan datang kepadamu dan kalian akan mengalami kesegaran rohani. Dan Tuhan akan menyuruh Yesus datang kepadamu, karena Ia sudah ditentukan oleh Allah menjadi Raja Penyelamat untukmu.
21 Jesus deve ficar no céu até o momento em que Deus renovar tudo que Ele criou. Há muito tempo, Deus prometeu [fazer isso e ]Ele escolheu os santos profetas para comunicarem [isso ao povo.] (aiōn g165)
Ia harus tinggal di surga sampai Allah menjadikan semuanya baru seperti yang dikatakan oleh Allah melalui nabi-nabi-Nya pada zaman dahulu. (aiōn g165)
22 Por [exemplo, o profeta ]Moisés disse [o seguinte sobre o Messias: ]“O Senhor seu Deus/o Deus que vocês [adoram]—fará alguém se tornar um profeta para dizer-lhes [palavras de Deus. Deus o enviará ]como me [enviou e ele virá ]do seu próprio povo. Vocês devem escutar tudo que ele lhes disser, e devem [obedece-lo. ]
Musa pernah berkata, 'Allah Tuhanmu akan mengutus kepadamu seorang nabi dari bangsamu sendiri, seperti Ia mengutus aku. Kamu harus mendengar semua yang dikatakan oleh nabi itu kepadamu.
23 [Se ]alguém [SYN] não escutar [aquele profeta e não ]lhe [obedecer, tal pessoa ]não pertencerá mais ao povo de Deus e ela será destruída/aniquilada {[Deus ]vai destruí-/aniquilá-la}”.
Orang yang tidak memperhatikan apa yang dikatakan oleh nabi itu, orang itu akan disingkirkan dari umat Allah dan dibinasakan.'
24 [Pedro continuou: ]“Todos os profetas lhes falaram [sobre aquilo que aconteceria durante ]estes dias [MTY] [em que nós (incl) vivemos. Entre aqueles profetas ]inclui-se Samuel, [bem como todos os demais que ]falaram mais tarde [sobre estes acontecimentos ]antes de eles ocorrerem.
Nabi-nabi yang pernah menyampaikan berita dari Allah, mulai dari Nabi Samuel dan nabi-nabi lainnya yang datang kemudian, semuanya memberitakan tentang zaman ini.
25 Vocês [e nós (excl) também ]somos as pessoas [a quem Deus enviou o Messias, como ]os profetas afirmaram [MTY] [que ele faria]. Quando Deus prometeu fortemente [abençoar ]nossos antepassados, Ele também prometeu com certeza abençoar vocês. Ele disse o seguinte a Abraão [sobre o Messias: ]“Todos os habitantes da terra serão abençoados {[Eu ]abençoarei todos os habitantes da terra} como resultado [daquilo ]que seu descendente fará”.
Janji-janji dari Allah yang disampaikan oleh nabi-nabi adalah untuk Saudara-saudara. Dalam perjanjian yang Allah buat dengan nenek moyangmu, Allah berkata kepada Abraham begini, 'Dari keturunanmu Aku akan memberkati segala bangsa di bumi.' Perjanjian itu adalah untuk kalian juga.
26 [Pedro concluiu: ]“[Portanto], quando Deus enviou [à terra ]Jesus, aquele que sempre lhe obedece, Ele o mandou inicialmente a vocês, [israelitas], para abençoá-los. [Deus ajudará cada um de vocês], capacitando-os a deixar de praticar o mal/a iniquidade [e passarem a fazer aquilo que agrada a Ele]”.
Itu sebabnya Allah memilih Hamba-Nya, lalu menyuruh Dia datang kepada kalian terlebih dahulu, supaya Ia memberkati kalian. Caranya Ia memberkati ialah dengan membuat Saudara-saudara sekalian bertobat dari cara hidupmu yang jahat."

< Atos 3 >