< Lucas 19 >

1 Jesus entrou em Jericó e estava atravessando a cidade.
He entered and was passing through Jericho.
2 Lá havia um homem que se chamava Zaqueu, que era chefe dos cobradores de impostos. Ele era muito rico.
And look, there was a man named Zacchaeus. He was a chief tax collector, and he was rich.
3 Zaqueu queria ver Jesus, mas, por ser muito baixo, não conseguia ver sobre a multidão que havia se formado.
He was trying to see who Jesus was, and could not because of the crowd, because he was short.
4 Então, ele correu na frente e subiu em uma figueira brava, para ver Jesus quando ele passasse.
He ran on ahead, and climbed up into a sycamore tree to see him, for he was to pass that way.
5 Quando Jesus chegou lá, olhou para cima e disse: “Zaqueu, desça rápido daí! Eu preciso ficar hoje em sua casa.”
And as he came to the place, looking up, Jesus saw him, and said to him, "Zacchaeus, hurry and come down, for today I must stay at your house."
6 Zaqueu desceu da árvore rapidamente e foi muito feliz receber Jesus em sua casa.
He hurried, came down, and received him joyfully.
7 Quando as pessoas viram isso, todas elas reclamaram: “Ele irá ficar na casa de um pecador como este!”
And when they saw it, they all murmured, saying, "He has gone in to lodge with a man who is a sinner."
8 Mas, Zaqueu se levantou e disse diante do Senhor: “Olhe, Senhor, eu estou dando metade de tudo o que tenho para os pobres. E se eu tiver enganado alguém, devolverei quatro vezes mais!”
And Zacchaeus stood and said to the Lord, "Look, Lord, half of my goods I give to the poor. If I have wrongfully exacted anything of anyone, I restore four times as much."
9 Jesus respondeu: “Hoje, a salvação veio para esta casa, pois este homem demonstrou que também é um filho de Abraão.
Jesus said to him, "Today, salvation has come to this house, because he also is a son of Abraham.
10 Pois o Filho do Homem veio buscar e salvar aqueles que estão perdidos.”
For the Son of Man came to seek and to save that which was lost."
11 Enquanto as pessoas ainda estavam prestando atenção, Jesus lhes contou uma história, pois eles já estavam próximos de Jerusalém e as pessoas pensavam que o Reino de Deus iria se tornar realidade muito em breve.
As they heard these things, he went on and told a parable, because he was near Jerusalem, and they supposed that the Kingdom of God would be revealed immediately.
12 “Certo homem nobre iria viajar para um país distante, para ser coroado rei daquele lugar e, depois, retornaria para casa.
He said therefore, "A certain nobleman went into a far country to receive for himself a kingdom, and to return.
13 Ele chamou dez dos seus empregados, dividiu igualmente o dinheiro entre eles e lhes disse: ‘Invistam esse dinheiro até eu retornar da minha viagem.’
He called ten servants of his, and gave them ten mina coins, and told them, 'Conduct business until I come.'
14 Mas, as pessoas do seu país o odiavam e enviaram um grupo de representantes depois que ele se foi para dizer: ‘Nós não queremos que esse homem seja o nosso rei.’
But his citizens hated him, and sent an envoy after him, saying, 'We do not want this man to reign over us.'
15 Depois que foi coroado rei, ele retornou. Ele mandou chamar os seus empregados. Ele queria saber qual lucro que eles tiveram ao investir o dinheiro que havia deixado com eles.
"It happened when he had come back again, having received the kingdom, that he commanded these servants, to whom he had given the money, to be called to him, that he might know what they had gained by conducting business.
16 O primeiro empregado veio e disse: ‘Senhor, o seu dinheiro rendeu dez vezes mais.’
The first came before him, saying, 'Lord, your mina has made ten more minas.'
17 ‘Muito bem! Você é um bom empregado,’ disse o rei. ‘Como você provou ser confiável em coisas pequenas, eu o colocarei como responsável por dez cidades.’
"And he said to him, 'Well done, good servant. Because you were faithful with very little, you will have authority over ten cities.'
18 O segundo empregado veio e disse: ‘Senhor, o seu dinheiro rendeu cinco vezes mais.’
"The second came, saying, 'Your mina, Lord, has made five minas.'
19 O rei disse: ‘Eu o colocarei como responsável por cinco cidades.’
"So he said to him, 'And you are to be over five cities.'
20 Outro empregado chegou e disse: ‘Veja, senhor! Aqui está o seu dinheiro. Eu o mantive seguro, embrulhado em um pano.
Another came, saying, 'Lord, look, your mina, which I kept laid away in a handkerchief,
21 Eu fiquei com medo de você, porque é um homem severo. Você tira dos outros o que não lhe pertence e colhe o que não plantou.’
for I feared you, because you are an exacting man. You take up that which you did not lay down, and reap that which you did not sow.'
22 O rei respondeu: ‘Eu irei julgá-lo por suas próprias palavras. Você sabe que eu sou severo, que, como você mesmo disse, tiro dos outros o que não me pertence e colho o que não plantei.
"He said to him, 'Out of your own mouth will I judge you, you wicked servant. You knew that I am an exacting man, taking up that which I did not lay down, and reaping that which I did not sow.
23 Então, por que você não depositou o meu dinheiro no banco, para que, quando eu voltasse, pudesse receber o meu dinheiro com juros?’
Then why did you not deposit my money in the bank, and at my coming, I might have earned interest on it?'
24 O rei disse aos que estavam em pé ao lado dele: ‘Tirem o dinheiro dele e deem para o empregado que fez meu dinheiro render dez vezes mais.’
He said to those who stood by, 'Take the mina away from him, and give it to him who has the ten minas.'
25 Eles responderam: ‘Mas, senhor, ele já tem dez vezes mais do que recebeu.’
"They said to him, 'Lord, he has ten minas.'
26 O rei disse: ‘Eu lhes digo que, para aqueles que têm, mais será dado; mas, para aqueles que não têm, mesmo o pouco que eles possuem será tirado deles.
'For I tell you that to everyone who has, will more be given; but from him who does not have, even that which he has will be taken away.
27 E em relação aos meus inimigos, que não querem que eu seja o rei deste país, tragam-nos aqui e os matem na minha frente.’”
But bring those enemies of mine who did not want me to reign over them here, and kill them before me.'"
28 Depois que terminou de contar a história, Jesus foi para Jerusalém, caminhando na frente.
Having said these things, he went on ahead, going up to Jerusalem.
29 Quando ele se aproximava de Betfagé e de Betânia, no monte das Oliveiras, ele enviou dois discípulos, dizendo:
It happened, when he drew near to Bethphage and Bethany, at the mountain that is called Olivet, he sent two of the disciples,
30 “Vão para a vila que se encontra mais adiante. Ao entrarem lá, encontrarão um jumentinho amarrado, o qual nunca foi montado por ninguém. Desamarrem-no e o tragam aqui.
saying, "Go your way into the village on the other side, in which, as you enter, you will find a colt tied, whereon no one ever yet sat. Untie it, and bring it.
31 Se alguém lhes perguntar: ‘Por que vocês estão desamarrando este animal?’ Apenas digam assim: ‘O Senhor precisa dele.’”
If anyone asks you, 'Why are you untying it?' say to him: 'Because the Lord needs it.'"
32 Então, os dois discípulos foram e encontraram tudo exatamente como Jesus lhes tinha dito.
Those who were sent went away, and found things just as he had told them.
33 Quando eles foram desamarrar o jumentinho, os donos do animal lhes perguntaram: “Por que vocês estão desamarrando o jumentinho?”
As they were untying the colt, its owners said to them, "Why are you untying the colt?"
34 Os discípulos responderam: “O Senhor precisa dele.”
They said, "Because the Lord needs it."
35 Assim, eles levaram o jumento para Jesus. Então, eles colocaram as suas capas sobre o animal e ajudaram Jesus a montar nele.
They brought it to Jesus. They threw their cloaks on the colt, and set Jesus on them.
36 Conforme ele prosseguia, as pessoas estendiam suas capas na estrada.
As he went, they spread their cloaks in the way.
37 Quando ele se aproximou de Jerusalém, na descida do monte das Oliveiras, a multidão de discípulos começou a louvar alegremente a Deus, em voz alta, por todos os milagres que eles tinham visto.
As he was now getting near, at the descent of the Mount of Olives, the whole crowd of the disciples began to rejoice and praise God with a loud voice for all the mighty works which they had seen,
38 Eles gritavam: “Abençoado seja o Reino que vem em nome do Senhor! Paz no céu e glória nas alturas!”
saying, "Blessed is the King who comes in the name of the Lord. Peace in heaven, and glory in the highest."
39 Alguns fariseus que estavam na multidão disseram para Jesus: “Mestre, faça com que os seus discípulos parem de dizer isso.”
Some of the Pharisees from the crowd said to him, "Teacher, rebuke your disciples."
40 Mas Jesus respondeu: “Eu lhes digo que, se eles ficarem quietos, então, as pedras irão gritar!”
He answered them, "I tell you that if these were silent, the stones would cry out."
41 Mas quando ele foi chegando mais perto, viu a cidade e chorou por ela.
When he drew near, he saw the city and wept over it,
42 Ele disse: “Eu realmente queria que hoje, você, Jerusalém, até mesmo você, soubesse o caminho para chegar à paz! Mas, agora já não há como enxergar esse caminho.
saying, "If you, even you, had known today the things that make for peace. But now, they are hidden from your eyes.
43 Está chegando o momento em que os seus inimigos irão cercá-la, construirão rampas para atacá-la e não haverá como escapar.
For the days will come on you, when your enemies will throw up a barricade against you, surround you, hem you in on every side,
44 Eles a esmagarão e, junto com você, todos os seus filhos serão destruídos. Não restará pedra alguma em pé, pois você se recusou a aceitar a salvação quando ela veio até você.”
and will dash you and your children within you to the ground. They will not leave in you one stone on another, because you did not know the time of your visitation."
45 Jesus entrou no Templo e começou a expulsar todos os vendedores que estavam lá.
And he entered into the temple, and began to drive out those who were selling and buying in it,
46 Ele lhes disse: “As Sagradas Escrituras afirmam que ‘a minha casa será uma casa de oração’, mas vocês a transformaram em um esconderijo de ladrões.”
saying to them, "It is written, 'And my house will be a house of prayer,' but you have made it a 'den of robbers'."
47 Todos os dias, Jesus ensinava no Templo. Os chefes dos sacerdotes, os educadores religiosos e os líderes do povo estavam tentando encontrar um meio de matá-lo.
He was teaching daily in the temple, but the chief priests and the scribes and the leaders among the people sought to destroy him.
48 Mas eles não conseguiam isso, pois todas as pessoas gostavam de Jesus e estavam fascinadas pelo que ele dizia.
They could not find what they might do, for all the people hung on to every word that he said.

< Lucas 19 >