< João 5 >

1 Depois disso, Jesus foi para Jerusalém, por causa de uma festa dos judeus.
After these things, there was a Jewish festival, and Yeshua went up to Jerusalem.
2 Próximo ao Portão das Ovelhas, em Jerusalém, havia um tanque com cinco entradas ao seu redor. Em hebraico, esse tanque era chamado de Betezata.
Now in Jerusalem by the sheep gate, there is a pool, which is called in Hebrew, “Bethesda”, having five porches.
3 Muitas pessoas doentes estavam deitadas nessas entradas. Eram cegos, mancos, paralíticos, entre outros.
In these lay a great multitude of those who were sick, blind, lame, or paralysed, waiting for the moving of the water;
4
for an angel went down at certain times into the pool and stirred up the water. Whoever stepped in first after the stirring of the water was healed of whatever disease he had.
5 Havia um homem que também estava lá, doente há trinta e oito anos. Jesus olhou para ele, já sabendo que o homem estava deitado lá por muito tempo e lhe perguntou:
A certain man was there who had been sick for thirty-eight years.
6 “Você quer ser curado?”
When Yeshua saw him lying there, and knew that he had been sick for a long time, he asked him, “Do you want to be made well?”
7 O homem respondeu: “Senhor, não há ninguém que possa me ajudar a entrar na água quando ela é agitada. Quando eu tento entrar na água, sempre há alguém que passa na minha frente e entra primeiro.”
The sick man answered him, “Sir, I have no one to put me into the pool when the water is stirred up, but while I’m coming, another steps down before me.”
8 Jesus lhe disse: “Fique em pé, pegue sua esteira e comece a andar!”
Yeshua said to him, “Arise, take up your mat, and walk.”
9 Imediatamente, o homem foi curado. Ele pegou sua esteira e caminhou. Foi em um sábado que isso aconteceu.
Immediately, the man was made well, and took up his mat and walked. Now that day was a Sabbath.
10 Então, os judeus disseram ao homem que havia sido curado: “Hoje é sábado! É contra a lei carregar sua esteira neste dia.”
So the Judeans said to him who was cured, “It is the Sabbath. It is not lawful for you to carry the mat.”
11 Ele respondeu aos judeus: “O homem que me curou disse para que eu pegasse a minha esteira e começasse a andar.”
He answered them, “He who made me well said to me, ‘Take up your mat and walk.’”
12 Os judeus perguntaram: “Quem lhe disse para pegar sua esteira e andar?”
Then they asked him, “Who is the man who said to you, ‘Take up your mat and walk’?”
13 Porém, ele não tinha ideia de quem era, pois Jesus havia desaparecido no meio da multidão.
But he who was healed didn’t know who it was, for Yeshua had withdrawn, a crowd being in the place.
14 Mais tarde, Jesus encontrou, no Templo, o homem que havia curado e lhe disse: “Veja! Agora você está curado. Então, pare de pecar ou algo pior pode lhe acontecer.”
Afterward Yeshua found him in the temple and said to him, “Behold, you are made well. Sin no more, so that nothing worse happens to you.”
15 O homem foi dizer aos judeus que fora Jesus quem o havia curado.
The man went away, and told the Judeans that it was Yeshua who had made him well.
16 Os judeus, então, começaram a perseguir Jesus porque ele estava curando aos sábados.
For this cause the Judeans persecuted Yeshua and sought to kill him, because he did these things on the Sabbath.
17 Mas, Jesus lhes disse: “Meu Pai ainda está trabalhando, e eu também.”
But Yeshua answered them, “My Father is still working, so I am working, too.”
18 Essa foi a justificativa para os judeus quererem ainda mais matá-lo, porque, além de não obedecer a lei do sábado, também dizia que Deus era seu próprio Pai, fazendo-se, assim, igual a Deus.
For this cause therefore the Judeans sought all the more to kill him, because he not only broke the Sabbath, but also called God his own Father, making himself equal with God.
19 Jesus explicou aos judeus: “Eu lhes digo que isto é verdade: o Filho não pode fazer nada por si mesmo. Ele só faz o que vê o Pai fazer. Tudo o que o Pai fizer, o Filho faz também.
Yeshua therefore answered them, “Most certainly, I tell you, the Son can do nothing of himself, but what he sees the Father doing. For whatever things he does, these the Son also does likewise.
20 Pois o Pai ama o Filho e mostra para ele tudo o que faz. E o Pai irá mostrar a ele coisas até mais incríveis do que essas e que farão com que vocês fiquem completamente fascinados.
For the Father has affection for the Son, and shows him all things that he himself does. He will show him greater works than these, that you may marvel.
21 Pois exatamente como o Pai dá vida aos que ele ressuscita do mundo dos mortos, o Filho também dá vida para os que ele quer.
For as the Father raises the dead and gives them life, even so the Son also gives life to whom he desires.
22 O Pai não julga ninguém. Ele deu ao Filho toda a autoridade para julgar,
For the Father judges no one, but he has given all judgement to the Son,
23 para que, assim, todos possam respeitar o Filho da mesma maneira que respeitam o Pai. Qualquer pessoa que não respeita o Filho também não respeita o Pai, que o enviou.
that all may honour the Son, even as they honour the Father. He who doesn’t honour the Son doesn’t honour the Father who sent him.
24 Eu lhes digo que isto é verdade: quem segue o que eu digo, e tem fé naquele que me enviou, tem a vida eterna. E não será condenado, mas já passou da morte para a vida. (aiōnios g166)
“Most certainly I tell you, he who hears my word and believes him who sent me has eternal life, and doesn’t come into judgement, but has passed out of death into life. (aiōnios g166)
25 Eu lhes digo que isto é verdade: Está chegando o tempo, de fato ele já chegou, quando os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus, e aqueles que a ouvirem irão viver!
Most certainly I tell you, the hour comes, and now is, when the dead will hear the Son of God’s voice; and those who hear will live.
26 Exatamente como o próprio Pai tem vida em si mesmo também concedeu ao Filho ter vida em si mesmo.
For as the Father has life in himself, even so he gave to the Son also to have life in himself.
27 O Pai também lhe deu autoridade de julgar, pois ele é o Filho do Homem.
He also gave him authority to execute judgement, because he is a son of man.
28 Não fiquem surpresos com isso, pois está chegando o tempo em que todos aqueles que estão mortos ouvirão a sua voz
Don’t marvel at this, for the hour comes in which all who are in the tombs will hear his voice
29 e sairão dos túmulos. Aqueles que fizeram o bem ressuscitarão para a vida, e aqueles que fizeram o mal ressuscitarão para serem condenados.
and will come out; those who have done good, to the resurrection of life; and those who have done evil, to the resurrection of judgement.
30 Eu não posso fazer nada sozinho. Eu julgo com base no que o Pai me diz, e o meu julgamento é correto, pois eu não estou fazendo de acordo com a minha própria vontade e, sim, seguindo a vontade daquele que me enviou.
I can of myself do nothing. As I hear, I judge; and my judgement is righteous, because I don’t seek my own will, but the will of my Father who sent me.
31 Se eu fizesse declarações a meu favor, elas não teriam valor.
“If I testify about myself, my witness is not valid.
32 Mas, é outro que dá provas a meu respeito, e eu sei que o que ele diz sobre mim é verdade.
It is another who testifies about me. I know that the testimony which he testifies about me is true.
33 Vocês perguntaram a João sobre mim, e ele disse a verdade.
You have sent to Yochanan, and he has testified to the truth.
34 Porém, eu não preciso da aprovação dos homens. Eu estou apenas explicando isso para que vocês sejam salvos.
But the testimony which I receive is not from man. However, I say these things that you may be saved.
35 João era como uma luz que brilhava intensamente e, por um tempo, vocês se alegraram com sua luz.
He was the burning and shining lamp, and you were willing to rejoice for a while in his light.
36 Mas, a prova que eu estou dando é muito mais importante do que a de João. Pois estou fazendo o trabalho que o Pai me mandou fazer,
But the testimony which I have is greater than that of Yochanan; for the works which the Father gave me to accomplish, the very works that I do, testify about me, that the Father has sent me.
37 e esta é a prova de que o Pai me enviou. E o próprio Pai que me enviou testemunha a meu favor. Vocês nunca ouviram a sua voz ou viram como ele se parece,
The Father himself, who sent me, has testified about me. You have neither heard his voice at any time, nor seen his form.
38 e vocês não aceitam o que ele diz, pois não acreditam naquele que ele enviou.
You don’t have his word living in you, because you don’t believe him whom he sent.
39 Vocês estudam as Sagradas Escrituras porque pensam que, por meio delas, ganharão a vida eterna. E são exatamente elas que testemunham a meu favor. (aiōnios g166)
“You search the Scriptures, because you think that in them you have eternal life; and these are they which testify about me. (aiōnios g166)
40 E, no entanto, vocês não querem vir até mim para terem vida.
Yet you will not come to me, that you may have life.
41 Eu não busco a aprovação dos homens.
I don’t receive glory from men.
42 Eu os conheço, e sei que vocês não têm o amor de Deus em seus corações.
But I know you, that you don’t have God’s love in yourselves.
43 Pois eu vim com autoridade do meu Pai, e vocês não me aceitam. Mas, se outro vier com sua própria autoridade, então, este vocês o aceitarão.
I have come in my Father’s name, and you don’t receive me. If another comes in his own name, you will receive him.
44 Como vocês podem crer em mim, se procuram elogios uns dos outros e, no entanto, não buscam o elogio do único Deus verdadeiro?
How can you believe, who receive glory from one another, and you don’t seek the glory that comes from the only God?
45 Mas, não pensem que eu farei acusações contra vocês diante do Pai. Moisés, aquele em quem vocês colocam sua esperança, é quem vai acusá-los.
“Don’t think that I will accuse you to the Father. There is one who accuses you, even Moses, on whom you have set your hope.
46 Se vocês realmente acreditassem em Moisés também acreditariam em mim, pois ele escreveu a meu respeito.
For if you believed Moses, you would believe me; for he wrote about me.
47 Mas, como não acreditam no que ele escreveu, por que acreditariam no que eu digo?”
But if you don’t believe his writings, how will you believe my words?”

< João 5 >