< Cantares de Salomâo 1 >

1 Cântico dos cânticos, que é de Salomão.
Canción de canciones, la cual es de Salomón.
2 [Ela]: Beije-me ele com os beijos de sua boca, porque teu amor é melhor do que o vinho.
¡Oh!, si él me besara con besos de su boca! Porque mejores son tus amores que el vino.
3 O cheiro dos teus perfumes é agradável; teu nome é [como] perfume sendo derramado, por isso as virgens te amam.
Por el olor de tus suaves ungüentos (Ungüento derramado es tu nombre), por eso las doncellas te amaron.
4 Toma-me contigo, e corramos; traga-me o rei aos seus quartos.[Moças]: Em ti nos alegraremos e nos encheremos de alegria; nos agradaremos mais de teu amor do que do vinho; [Ela]: Elas estão certas em te amar;
Atráeme en pos de ti, correremos. El rey me ha metido en sus cámaras; nos gozaremos y alegraremos en ti; acordarémonos de tus amores más que del vino. Los rectos te aman.
5 Eu sou morena, porém bela, ó filhas de Jerusalém: [morena] como as tendas de Quedar, [bela] como as cortinas de Salomão.
Morena soy, oh hijas de Jerusalén, mas codiciable; como las cabañas de Cedar, como las tiendas de Salomón.
6 Não fiquem me olhando por eu ser morena, pois o sol brilhou sobre mim; os filhos de minha mãe se irritaram contra mim, [e] me puseram para cuidar de vinhas; [porém] minha própria vinha, que me pertence, não cuidei.
No miréis en que soy morena, porque el sol me miró. Los hijos de mi madre se airaron contra mí, me hicieron guarda de viñas; y mi viña, que era mía, no guardé.
7 Dize-me, amado de minha alma: onde apascentas [o teu gado]? Onde [o] recolhes ao meio- dia? Para que ficaria eu como que coberta com um véu por entre os gados de teus colegas?
Hazme saber, o tú a quien ama mi alma, dónde apacientas, dónde sesteas tu rebaño al medio día; pues, ¿por qué había yo de estar como vagueando tras los rebaños de tus compañeros?
8 [Ele]: Se tu, a mais bela entre as mulheres, não sabes, sai pelos rastros das ovelhas, e apascenta tuas cabras junto às tendas dos pastores.
Si tú no lo sabes, oh hermosa entre las mujeres, sal, yéndote por las huellas del rebaño, y apacienta tus cabritas junto a las cabañas de los pastores.
9 Eu te comparo, querida, às éguas das carruagens de Faraó.
A yegua de los carros de Faraón te he comparado, amiga mía.
10 Agradáveis são tuas laterais da face entre os enfeites, teu pescoço entre os colares.
Hermosas son tus mejillas entre los zarcillos, tu cuello entre los collares.
11 Enfeites de ouro faremos para ti, com detalhes de prata.
Zarcillos de oro te haremos, con clavos de plata.
12 [Ela]: Enquanto o rei está sentado à sua mesa, meu nardo dá a sua fragrância.
Mientras que el rey estaba en su reclinatorio, mi nardo dio su olor.
13 Meu amado é para mim [como] um saquinho de mirra que passa a noite entre meus seios;
Mi amado es para mí un manojito de mirra, que reposa entre mis pechos.
14 Meu amado é para mim [como] um ramalhete de hena nas vinhas de Engedi.
Racimo de alcanfor en las viñas de En-gadi es para mí mi amado.
15 [Ele]: Como tu és bela, minha querida! Como tu és bela! Teus olhos são [como] pombas.
He aquí que tú eres hermosa, oh compañera mía; he aquí que eres hermosa; tus ojos de paloma.
16 [Ela]: Como tu és belo, meu amado! Como [tu és] agradável! E o nosso leito se enche de folhagens.
He aquí que tú eres hermoso, oh amado mío, y suave; nuestro lecho también florido.
17 As vigas de nossa casa são os cedros, e nossos caibros os ciprestes.
Las vigas de nuestras casas son de cedro, y de hayas los artesonados.

< Cantares de Salomâo 1 >