< Romanos 3 >

1 Qual, pois, é a vantagem do judeu? Ou qual é a utilidade da circuncisão?
What is the advantage, then, of being a Jew? Or what is the good of circumcision?
2 Muita, em toda maneira. Pois, em primeiro lugar, as palavras de Deus lhes foram confiadas.
Great in every way. First of all, because the Jews were entrusted with God’s utterances.
3 Então, quê? Se alguns foram infiéis, a infidelidade deles anulará a fidelidade de Deus?
What follows then? Some, no doubt, showed a want of faith; but will their want of faith make God break faith? Heaven forbid!
4 De maneira nenhuma! Antes seja Deus verdadeiro, e todo ser humano mentiroso, como está escrito: “Para que sejas justificado em tuas palavras, e prevaleças quando julgares”.
God must prove true, though everyone prove a liar! As scripture says of God – “That you may be pronounced righteous in what you say, and gain your cause when people would judge you.”
5 E, se a nossa injustiça evidencia a justiça de Deus, que diremos? Acaso Deus é injusto em impor [a sua] ira? (Falo na lógica humana).
But what if our wrongdoing makes God’s righteousness all the clearer? Will God be wrong in inflicting punishment? (I can but speak as a person.) Heaven forbid!
6 De maneira nenhuma! De outro modo, como Deus julgará o mundo?
Otherwise how can God judge the world?
7 Mas se, através da minha mentira, a verdade de Deus foi mais abundante para a sua glória, por que ainda sou também julgado como pecador?
But, if my falsehood redounds to the glory of God, by making his truthfulness more apparent, why am I like others, still condemned as a sinner?
8 E por que não [dizer]: “Façamos o mal, para que venha o bem”, como alguns nos caluniam, afirmando que nós dizemos isto? (A condenação destes é justa).
Why should we not say – as some people slanderously assert that we do say – “Let us do evil that good may come”? The condemnation of such people is indeed just!
9 Então, quê? Somos nós melhores? Não, de maneira nenhuma. Pois já delatamos que todos, tanto judeus como gregos, estão debaixo do pecado,
What follows, then? Are we Jews in any way superior to others? Not at all. Our indictment against both Jews and Greeks was that all alike were in subjection to sin.
10 como está escrito: Não há justo, nem um sequer.
As scripture says – “There is not even one who is righteous,
11 Ninguém há que entenda, ninguém há que busque a Deus.
not one who understands, not one who is searching for God!
12 Todos se desviaram, e juntamente se tornaram inúteis. “Não há quem faça o bem, não há um sequer”.
They have all gone astray; they have one and all become depraved; there is no one who is doing good – no, not one!”
13 “Suas gargantas são sepulcro aberto; com suas línguas enganam”; “veneno de serpentes está sob seus lábios”.
“Their throats are like opened graves; they deceive with their tongues.” “The venom of snakes lies behind their lips,”
14 “Suas bocas estão cheias de maldição e amargura”.
“And their mouths are full of bitter curses.”
15 “Seus pés são velozes para derramar sangue.
“Swift are their feet to shed blood.
16 Destruição e miséria há em seus caminhos,
Distress and trouble dog their steps,
17 e não conheceram o caminho da paz”.
and the path of peace they do not know.”
18 “Diante dos seus olhos não há temor a Deus”.
“The fear of God is not before their eyes.”
19 Ora, sabemos que tudo o que a Lei diz, diz aos que estão na Lei, para que toda boca se cale, e todo o mundo seja condenável perante Deus.
Now we know that everything said in the Law is addressed to those who are under its authority, in order that every mouth may be closed, and to bring the whole world under God’s judgment.
20 Assim, ninguém será justificado diante dele pelas obras da Lei, porque o que vem pela Lei é o conhecimento do pecado.
For no human being will be pronounced righteous before God as the result of obedience to Law; for it is Law that shows what sin is.
21 Mas agora, independentemente da Lei, a justiça de Deus se manifestou, tendo testemunho da Lei e dos Profetas;
But now, quite apart from Law, the divine righteousness stands revealed, and to it the Law and the prophets bear witness –
22 isto é, a justiça de Deus por meio da fé em Jesus Cristo, para todos os que creem; pois não há diferença;
the divine righteousness which is bestowed, through faith in Jesus Christ, on all, without distinction, who believe in him.
23 porque todos pecaram, e estão destituídos da glória de Deus;
For all have sinned, and all fall short of God’s glorious ideal,
24 e são justificados gratuitamente pela sua graça, por meio da redenção que há em Cristo Jesus.
but, in his loving kindness, are being freely pronounced righteous through the deliverance found in Christ Jesus.
25 Deus propôs Jesus por sacrifício de reconciliação, pela fé em seu sangue, para demonstrar a sua justiça. Ele deixou de considerar os pecados antes cometidos, sob a paciência de Deus,
For God set him before the world, to be, by the shedding of his blood, a means of reconciliation through faith. And this God did to prove his righteousness, and because, in his forbearance, he had passed over the sins that people had previously committed;
26 para demonstrar a sua justiça neste presente tempo, a fim de que ele seja justo, e justificador daquele que tem fé em Jesus.
as a proof, I repeat, at the present time, of his own righteousness, that he might be righteous in our eyes, and might pronounce righteous the person who takes their stand on faith in Jesus.
27 Onde, pois, está o orgulho? Este é excluído. Por qual lei? A das obras? Não, mas sim, pela Lei da fé.
What, then, becomes of our boasting? It is excluded. By what sort of Law? A Law requiring obedience? No, a Law requiring faith.
28 Concluímos, portanto, que o ser humano é justificado pela fé, independentemente das obras da Lei.
For we conclude that a person is pronounced righteous on the ground of faith, quite apart from obedience to Law.
29 Por acaso Deus é somente dos judeus, e não também dos gentios? Certamente que dos gentios também;
Or can it be that God is the God only of the Jews? Isn’t he also the God of the Gentiles?
30 já que há um só Deus, que justificará pela fé os circuncisos, e por meio da fé os incircuncisos.
Yes, of the Gentiles also, since there is only one God, and he will pronounce those who are circumcised righteous as the result of faith, and also those who are uncircumcised on their showing the same faith.
31 Por acaso anulamos a Lei pela fé? De maneira nenhuma. Pelo contrário, confirmamos a Lei.
Do we, then, use this faith to abolish Law? Heaven forbid! No, we establish Law.

< Romanos 3 >