< Provérbios 5 >

1 Filho meu, presta atenção à minha sabedoria, inclina teus ouvidos ao meu entendimento.
Fili mi, attende ad sapientiam meam, et prudentiæ meæ inclina aurem tuam,
2 Para que guardes o bom-senso; e teus lábios conservem o conhecimento.
ut custodias cogitationes, et disciplinam labia tua conservent. Ne attendas fallaciæ mulieris.
3 Porque os lábios da mulher pervertida gotejam mel; e sua boca é mais suave que o azeite.
Favus enim distillans labia meretricis, et nitidius oleo guttur eius.
4 Porém seu fim é mais amargo que o absinto; é afiado como a espada de dois fios.
Novissima autem illius amara quasi absinthium, et acuta quasi gladius biceps.
5 Seus pés descem à morte; seus passos conduzem ao Xeol. (Sheol h7585)
Pedes eius descendunt in mortem, et ad inferos gressus illius penetrant. (Sheol h7585)
6 Para que não ponderes a vereda da vida, os percursos delas são errantes, e tu não os conhecerás.
Per semitam vitæ non ambulant, vagi sunt gressus eius, et investigabiles.
7 E agora, filhos, escutai-me; e não vos desvieis das palavras de minha boca.
Nunc ergo fili mi audi me, et ne recedas a verbis oris mei.
8 Mantenha teu caminho longe dela; e não te aproximes da porta da casa dela.
Longe fac ab ea viam tuam, et ne appropinques foribus domus eius.
9 Para que não dês tua honra a outros, nem teus anos [de vida] aos cruéis.
Ne des alienis honorem tuum, et annos tuos crudeli.
10 Para que estranhos não se fartem de teu poder, e teus trabalhos [não sejam] aproveitados em casa alheia;
Ne forte implentur extranei viribus tuis, et labores tui sint in domo aliena,
11 E gemas em teu fim, quando tua carne e teu corpo estiverem consumidos.
et gemas in novissimis, quando consumseris carnes tuas et corpus tuum, et dicas:
12 E digas: Como eu odiei a correção, e meu coração desprezou a repreensão?
Cur detestatus sum disciplinam, et increpationibus non acquievit cor meum,
13 E não escutei a voz de meus ensinadores, nem ouvi a meus mestres.
nec audivi vocem docentium me, et magistris non inclinavi aurem meam?
14 Quase me achei em todo mal, no meio da congregação e do ajuntamento.
Pene fui in omni malo, in medio ecclesiæ et synagogæ.
15 Bebe água de tua [própria] cisterna, e das correntes de teu [próprio] poço.
Bibe aquam de cisterna tua, et fluenta putei tui:
16 Derramar-se-iam por fora tuas fontes, [e] pelas ruas os ribeiros de águas?
Deriventur fontes tui foras, et in plateis aquas tuas divide.
17 Sejam somente para ti, e não para os estranhos contigo.
Habeto eas solus, nec sint alieni participes tui.
18 Seja bendito o teu manancial, e alegra-te com a mulher de tua juventude.
Sit vena tua benedicta, et lætare cum muliere adolescentiæ tuæ:
19 [Seja ela] uma cerva amorosa e gazela graciosa; que os seios dela te fartem em todo tempo; e anda pelo caminho do amor dela continuamente.
cerva charissima, et gratissimus hinnulus. Ubera eius inebrient te in omni tempore, in amore eius delectare iugiter.
20 E por que tu, filho meu, andarias perdido pela estranha, e abraçarias o peito da [mulher] alheia?
Quare seduceris fili mi ab aliena, et foveris in sinu alterius?
21 Pois os caminhos do homem estão perante os olhos do SENHOR; e ele pondera todos os seus percursos.
Respicit Dominus vias hominis, et omnes gressus eius considerat.
22 O perverso será preso pelas suas [próprias] perversidades; e será detido pelas cordas de seu [próprio] pecado.
Iniquitates suas capiunt impium, et funibus peccatorum suorum constringitur.
23 Ele morrerá pela falta de correção; e andará sem rumo pela grandeza de sua loucura.
Ipse morietur, quia non habuit disciplinam, et in multitudine stultitiæ suæ decipietur.

< Provérbios 5 >