< Mateus 4 >

1 Então Jesus foi levado pelo Espírito ao deserto para ser tentado pelo diabo.
ଇଦାଂ ପାଚେ ପୁଇପୁୟା ଜିବୁନ୍‌ ଜିସୁଙ୍ଗ୍‌ ବାଲି ବାଟାନିପ ଅଜ଼ି ହାତାତ୍‌ । ହେବେ ହେୱାନ୍‌ ସୟ୍‌ତାନ୍‌ ହୁଦାଂ ପରିକ୍ୟା କିୟାତାନ୍‌ ।
2 E depois de jejuar quarenta dias e quarenta noites, teve fome.
ଆରେ, ଚାଲିସ୍‌ ୱେଡ଼ା ଆରି ଚାଲିସ୍‌ ନାଣା ଉପାସ୍‌ କିଜ଼ି ହାରିହାରା ଜିସୁ ନାସ୍‌କି ଆତାନ୍‌ ।
3 E o tentador se aproximou, e disse-lhe: Se tu és o Filho de Deus, dize que estas pedras se tornem pães.
ହେୱାଡ଼ାଂ ସୟ୍‌ତାନ୍‌ ଜିସୁ ଲାଗାଂ ୱାଜ଼ି ଇଚାତ୍‌, “ଏନ୍‌ ଜଦି ଇସ୍ୱର୍‌ ମାଜ଼ି, ଇ କାଲ୍‌କୁକାଂ ରୁଟି ଆଦେଂ ଇଞ୍ଜି ବଲ୍‌ ହିୟା ।”
4 Mas [Jesus] respondeu: Está escrito: Não só de pão viverá o ser humano, mas de toda palavra que sai da boca de Deus.
ମାତର୍‌ ଜିସୁ ଉତର୍‌ ହିନାନ୍‌, “ଦରମ୍‌ ସାସ୍ତର୍‌ତ ଲେକା ମାନାତ୍‌, ମାନାୟ୍‌ କେବଲ୍‌ ରୁଟିଂ ତିନ୍‌ଞ୍ଜି ଜିଉନ୍‌ । ମାତର୍‌ ଇସ୍ୱର୍‌ ୱେଇଦିଂ ହତ୍‌ନି ୱିଜ଼ୁ ବଚନ୍‌ ହୁକେ ଜିବୁନ୍‌ କାଜିଂ ଲଡ଼ା ।”
5 Então o diabo o levou consigo à santa cidade, e o pôs sobre o ponto mais alto do Templo,
ଇଦାଂ ପାଚେ ସୟ୍‌ତାନ୍‌ ଜିସୁଙ୍ଗ୍‌ ପୁଇପୁୟା ଗାଡ଼୍‌ଦ ଜିରୁସାଲମ୍‌ତ ଅଜ଼ି ହାତାତ୍‌ । ହେବେ ତାଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍‌ ମନ୍ଦିର୍‌ନି ବେସି ଜପି କୁଚି କିଜ଼ି ଇଚାତ୍‌,
6 E disse-lhe: Se tu és o Filho de Deus, lança-te abaixo, porque está escrito que: Mandará a seus anjos acerca de ti, e te tomarão pelas mãos, para que nunca com teu pé tropeces em pedra alguma.
“ଏନ୍‌ ଜଦି ଇସ୍ୱର୍‌ ମାଜ଼ି, ତା ଆତିସ୍‌ ଇବେତାଂ ତାରେନ୍‌ ଗୁମା । ଇନାକିଦେଂକି ଦରମ୍‌ ସାସ୍ତର୍‌ତ ଲେକା ମାନାତ୍‌, ନିଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍‌ ରାକ୍ୟା କିଦ୍‌ନି କାଜିଂ ହେୱାନ୍‌ ଜାର୍‌ ଦୁତ୍‌ରିଂ ନି ବିସ୍ରେ ବଲ୍‌ ହିନାନ୍‌ । ଏଚେକାଡ଼୍‌ଦ ନି ପାନା କାଲ୍‌ଦ ଆଡ଼୍‌ଦାନାତ୍‌ । ଇଦାଂ କାଜିଂ ହେୱାର୍‌ ନି କେଇଦ ଆସ୍ତାନାର୍‌ ।”
7 Jesus lhe disse: Também está escrito: Não tentarás o Senhor teu Deus.
ଜିସୁ ସୟ୍‌ତାନ୍‌ତିଂ ଉତର୍‌ ହିତାନ୍‌, “ଦରମ୍‌ ସାସ୍ତର୍‌ତ ଲେକାମାନାତ୍‌, ଏନ୍‌ ମାପ୍ରୁ ଜାର୍‌ ଇସ୍ୱର୍‌ତିଂ ପରିକ୍ୟା କିଉୟ୍ ।”
8 Outra vez o diabo o levou consigo a um monte muito alto, e lhe mostrou todos os reinos do mundo, e a glória deles,
ତା ପାଚେ ସୟ୍‌ତାନ୍‌ ଜିସୁଙ୍ଗ୍‌ ଜପି ଅଜ଼ି ଆରି ଜିସୁଙ୍ଗ୍‌ ପୁର୍ତିନି ସବୁ ରାଜି ଆରେ ହେ ସବୁ ହଲ୍‌ନାକା ଚଚ୍‌ଚି ଇଚାତ୍‌,
9 E disse-lhe: Tudo isto te darei se, prostrado, me adorares.
“ଜଦି ଏନ୍‌ ଏଚେକାଡ଼୍‌ଦ ମେଣ୍ଡାଙ୍ଗ୍‌ କୁନ୍ଦିକିଜ଼ି ନାଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍‌ ପୁଜା କିଦ୍‍ନାୟ୍‌, ଇ ୱିଜ଼ୁ ନିଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍‌ ଆନ୍‌ ହିଦ୍‌ନାଂ ।”
10 Então Jesus disse: Vai embora, Satanás! Porque está escrito: Ao Senhor teu Deus adorarás, e só a ele cultuarás.
ଜିସୁ ଉତର୍‌ ହିତାନ୍‌, “ଦେହା ଆ ସୟ୍‌ତାନ୍‌! ଦରମ୍‌ ସାସ୍ତର୍‌ର୍ତ ଲେକାମାନାତ୍‌, କେବଲ୍‌ ନି ମାପ୍ରୁ ଇସ୍ୱର୍‌ତିଂ ପାର୍ତାନା କିୟା ଆରି ହେୱାନ୍ତି ହେବା କିୟା ।”
11 Então o diabo o deixou; e eis que chegaram anjos, e o serviram.
ତା ପାଚେ ସୟ୍‌ତାନ୍‌ ତାଙ୍ଗ୍‌ ପିସ୍ତି ହାଚାତ୍‌, ଆରେ ହୁଡ଼ାଟ୍‌, ଦୁତ୍‌କୁ ୱାଜ଼ି ହେୱାନ୍ତି ହେବା କିଦେଙ୍ଗ୍‌ ଲାଗିତିକ୍‌ ।
12 Mas quando [Jesus] ouviu que João estava preso, voltou para a Galileia.
ଜହନ୍‌ତିଂ ଗେହ୍‌ତାର୍ଣ୍ଣା ଇଞ୍ଜି ୱେଚି ପାଚେ ଜିସୁ ଗାଲିଲିତ ହାଚାନ୍‌ ।
13 E deixando Nazaré, veio a morar em Cafarnaum, [cidade] marítima, nos limites de Zebulom e Naftali,
ମାତର୍‌ ନାଜରିତିୟତ ମାନ୍‌ୱାଦାଂ ଜବୁଲୁନ୍‌ ଆରି ନପ୍‌ତାଲି ନାସ୍‌କୁକାଂ ମାନି ଗାଲିଲି ହାମ୍‌ଦୁର୍‌ ଗୁଟିନି କପର୍ନାହୁମ୍‌ ତାକେ ବାହା କିତାନ୍‌
14 para que se cumprisse o que foi anunciado pelo profeta Isaías, que disse:
ଇଦାଂ ହୁକେ ବେଣ୍‌ବାକ୍‌ଣାୟ୍‌କିନାକାନ୍‌ ଜିସାୟ୍‌ତି ବେଣ୍‌ ପୁରା ଆତାତ୍‌ । ହେୱାନ୍‌ ଇଞ୍ଜି ମାଚାନ୍‌ ।
15 A terra de Zebulom e a terra de Naftali, caminho do mar, além do Jordão, a Galileia dos gentios;
ଜର୍ଦନ୍‌ ନାଗୁଡ଼୍‌ ଆଣ୍ଟି ପାଡ଼୍‌କା ହାମ୍‌ଦୁର୍‌ତିଂ ଆର୍ଜି ମାନି ହାଜ଼ି ଜପି ମାନାତ୍‌ ଜବୁଲୁନ୍‌ ଆରି ନପ୍‌ତାଲି ଦେସ୍‌ ରିଣ୍ଡି ପାର୍ତିକିୱି ଜିହୁଦିର୍‌ତି ଗାଲିଲି!
16 O povo sentado em trevas viu uma grande luz; aos sentados em região e sombra da morte, a luz lhes apareceu.
ମାଜ୍‌ଗାତ ବାହା କିଜ଼ିମାନି ମାନାୟାର୍‌ ର ଅଜଡ଼୍‌ନି ଦିବାସ୍‌ ହୁଡ଼୍‌ନାର୍‌ ହାକିନି ନାଣା ନାସ୍‌କୁକାଂ ମାନି ମାନାୟାର୍‌ ଜପି ହେ ଅଜଡ଼୍‌ ଚଞ୍ଜ୍‌ୟା ଆତାତ୍‌ ।
17 Desde então Jesus começou a pregar e a dizer: Arrependei-vos, porque perto está o Reino dos céus.
ହେ ସମୁତାଂ ଜିସୁ ସୁଣାୟ୍‌ କିଜ଼ି ଇଚାନ୍‌, “ପାପ୍‌ ହାଜ଼ିତାଂ ମାନ୍‌ବାଦ୍‌ଲାୟ୍‌ କିୟାଟ୍‌, ଇନାକିଦେଂକି ସାର୍ଗେ ରାଜି ଲାଗାୟ୍‌!”
18 Enquanto [Jesus] andava junto ao mar da Galileia, viu dois irmãos: Simão, chamado Pedro, e seu irmão André, lançarem a rede ao mar, porque eram pescadores.
ଜିସୁ ଗାଲିଲି ହାମ୍‌ଦୁର୍‌ ପାଡ଼ିତ ବୁଲାନି ସମୁତ ସିମନ୍‌, ଇନେରିଂକି ପିତର୍‌ ଇଞ୍ଜି ଇନାର୍‌, ଆରେ ତା ଟଣ୍ଡାହିଙ୍ଗ୍‌ ଆନ୍ଦ୍ରିୟ, ଇ ଟଣ୍ଡ୍‌ରିୟାରିଂ ହାମ୍‌ଦୁର୍‌ତ ଜାଲ୍‌ ତୁହିନାକା ହୁଡ଼୍‌ତାନ୍‌, ଇନେକିଦେଂକି ହେୱାର୍‌ ମିନ୍‌କୁ ଆହ୍‌ନାକାର୍‌ ମାଚାର୍‌ ।
19 E disse-lhes: Vinde após mim, e eu vos farei pescadores de gente.
ଜିସୁ ହେୱାରିଂ କୁକ୍‌ଚି ଇଚାନ୍‌, “ନା ପାଚେ ପାଚେ ୱାଡ । ଆନ୍‌ ମିଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍‌ ମାନାୟ୍‌ ଆହ୍‌ନାକା ହିକାଇ କିଦ୍‌ନାଙ୍ଗ୍‌ ।”
20 Então eles logo deixaram as redes e o seguiram.
ହେୱାର୍‌ ହେ ଦାପ୍ରେ ହେ ଜାଲ୍‌ ପିସ୍ତି ତା ଲାହାଙ୍ଗ୍‌ ହାଚାର୍‌ ।
21 E passando dali, viu outros dois irmãos: Tiago, [filho] de Zebedeu, e seu irmão João, em um barco, com seu pai Zebedeu, que estavam consertando suas redes; e ele os chamou.
ଜିସୁ ଅଲପ୍‍ ଦେହା ହାଲ୍‌ଜି ଜାକୁବ୍‌ ଆରି ଜହନ୍‌ ତର୍‌ଦାକାନ୍‌ ଜେବ୍‌ଦିତି ରିୟାର୍‌ ମାଜ଼ିରିଂ ବେଟା ଆତାନ୍‌ । ଇ ରି ଟଣ୍ଡ୍‌ରିୟାର୍‌ ଆରି ହେୱାର୍‌ ଲାତ୍ରାହି ଡଙ୍ଗାତ କୁଚ୍‌ଚି ହେୱାର୍‌ତି ଜାଲ୍‌ ଗାଡ଼ି କିଜ଼ି ମାନାକା ହୁଡ଼୍‌ଜି ହେୱାରିଂ କୁକ୍‌ତାନ୍‌ ।
22 E eles logo deixaram o barco e seu pai, e o seguiram.
ଜିସୁ ହେୱାରିଂ ପା କୁକ୍‌ତାନ୍‌ ଆରି ହେୱାର୍‌ ସାଙ୍ଗେ ସାଙ୍ଗେ ଡଙ୍ଗା ଆରି ଲାତ୍ରାହିଂ ପିସ୍ତି ଜିସୁତି ପାଚେ ପାଚେ ହାଚାର୍‌ ।
23 E [Jesus] rodeava toda a Galileia, ensinando em suas sinagogas, pregando o Evangelho do Reino, e curando toda enfermidade e toda doença no povo.
ପାଚେ ଜିସୁ ହେୱାର୍‌ତି କୁଟୁମ୍‌ ଇଞ୍ଜ ହିକ୍ୟା ହିଜ଼ି ଇସ୍ୱର୍ତି ରାଜିନି ନେକ୍ରିକାବୁର୍‌ ସୁଣାୟ୍‌ କିଜ଼ି ଆରି ଲକାର୍‌ ୱିଜ଼ୁ ବାନି ରଗ୍‌ ଆରି ୱିଜ଼ୁ ବାନି ବେମାର୍‌ ଉଜ୍‌ କିଜ଼ି ସବୁ ଗାଲିଲିତ ବୁଲାଦେଂ ଲାଗାତାନ୍‌,
24 Sua fama corria por toda a Síria, e traziam-lhe todos que sofriam de algum mal, tendo diversas enfermidades e tormentos, e os endemoninhados, epiléticos, e paralíticos; e ele os curava.
ଆରେ ହେୱାନ୍ତି ବିସ୍ରେ ମାନାୟାର୍‌ ୱିଜ଼ାକାର୍‌ ସିରିୟା ପାତେକ୍‌ ୱିଣ୍‍ଜି ହାଚାତ୍‍ ଆରି ଲକୁ ପୁଦା ଡୁୟାତାକାର୍‍, ଆପ୍ରାଂ ଆରି ହିର୍‌କଲ୍‌ ଇଡ଼୍‌ୟାତି ରଗିରିଂ ସବୁ ବାର୍‍ବାନି ରଗ୍‌ତ ବେମାର୍‌ ଆରି ନନାକାରିଂ ହେୱାନ୍‌ ତାକେ ତାହିୱାତାର୍‌, ଆରେ ହେୱାନ୍‌ ହେୱାରିଂ ଉଜ୍‌ କିତାନ୍‌ ।
25 E muitas multidões da Galileia, de Decápolis, de Jerusalém, da Judeia, e dalém do Jordão o seguiam.
ଆରେ ଗାଲିଲି, ଦେକାପଲି, ଜିରୁସାଲମ୍‌, ଜିହୁଦା ରାଜି ଆରି ଜର୍ଦନ୍‌ନି ଆଣ୍ଟିପାଡ଼୍‍କାତାଂ ବେସି ହେନି ଲକୁ ୱାଜ଼ି ହେୱାନ୍‌ ପାଚେ ପାଚେ ହାଚାର୍‌ ।

< Mateus 4 >