< Mateus 4 >

1 Então Jesus foi levado pelo Espírito ao deserto para ser tentado pelo diabo.
Then Jesus was carried up into the wilderness by the Spirit to be tempted of the devil:
2 E depois de jejuar quarenta dias e quarenta noites, teve fome.
and having fasted forty days and forty nights, afterwards he hungered.
3 E o tentador se aproximou, e disse-lhe: Se tu és o Filho de Deus, dize que estas pedras se tornem pães.
And the tempter coming up to him said, If thou be Son of God, speak, that these stones may become loaves of bread.
4 Mas [Jesus] respondeu: Está escrito: Não só de pão viverá o ser humano, mas de toda palavra que sai da boca de Deus.
But he answering said, It is written, Man shall not live by bread alone, but by every word which goes out through God's mouth.
5 Então o diabo o levou consigo à santa cidade, e o pôs sobre o ponto mais alto do Templo,
Then the devil takes him to the holy city, and sets him upon the edge of the temple,
6 E disse-lhe: Se tu és o Filho de Deus, lança-te abaixo, porque está escrito que: Mandará a seus anjos acerca de ti, e te tomarão pelas mãos, para que nunca com teu pé tropeces em pedra alguma.
and says to him, If thou be Son of God cast thyself down; for it is written, He shall give charge to his angels concerning thee, and on [their] hands shall they bear thee, lest in anywise thou strike thy foot against a stone.
7 Jesus lhe disse: Também está escrito: Não tentarás o Senhor teu Deus.
Jesus said to him, It is again written, Thou shalt not tempt [the] Lord thy God.
8 Outra vez o diabo o levou consigo a um monte muito alto, e lhe mostrou todos os reinos do mundo, e a glória deles,
Again the devil takes him to a very high mountain, and shews him all the kingdoms of the world, and their glory,
9 E disse-lhe: Tudo isto te darei se, prostrado, me adorares.
and says to him, All these things will I give thee if, falling down, thou wilt do me homage.
10 Então Jesus disse: Vai embora, Satanás! Porque está escrito: Ao Senhor teu Deus adorarás, e só a ele cultuarás.
Then says Jesus to him, Get thee away, Satan, for it is written, Thou shalt do homage to [the] Lord thy God, and him alone shalt thou serve.
11 Então o diabo o deixou; e eis que chegaram anjos, e o serviram.
Then the devil leaves him, and behold, angels came and ministered to him.
12 Mas quando [Jesus] ouviu que João estava preso, voltou para a Galileia.
But having heard that John was delivered up, he departed into Galilee:
13 E deixando Nazaré, veio a morar em Cafarnaum, [cidade] marítima, nos limites de Zebulom e Naftali,
and having left Nazareth, he went and dwelt at Capernaum, which is on the sea-side in the borders of Zabulon and Nepthalim,
14 para que se cumprisse o que foi anunciado pelo profeta Isaías, que disse:
that that might be fulfilled which was spoken through Esaias the prophet, saying,
15 A terra de Zebulom e a terra de Naftali, caminho do mar, além do Jordão, a Galileia dos gentios;
Land of Zabulon and land of Nepthalim, way of [the] sea beyond the Jordan, Galilee of the nations:
16 O povo sentado em trevas viu uma grande luz; aos sentados em região e sombra da morte, a luz lhes apareceu.
— the people sitting in darkness has seen a great light, and to those sitting in [the] country and shadow of death, to them has light sprung up.
17 Desde então Jesus começou a pregar e a dizer: Arrependei-vos, porque perto está o Reino dos céus.
From that time began Jesus to preach and to say, Repent, for the kingdom of the heavens has drawn nigh.
18 Enquanto [Jesus] andava junto ao mar da Galileia, viu dois irmãos: Simão, chamado Pedro, e seu irmão André, lançarem a rede ao mar, porque eram pescadores.
And walking by the sea of Galilee, he saw two brothers, Simon called Peter, and Andrew his brother, casting a net into the sea, for they were fishers;
19 E disse-lhes: Vinde após mim, e eu vos farei pescadores de gente.
and he says to them, Come after me, and I will make you fishers of men.
20 Então eles logo deixaram as redes e o seguiram.
And they, having left their trawl-nets, immediately followed him.
21 E passando dali, viu outros dois irmãos: Tiago, [filho] de Zebedeu, e seu irmão João, em um barco, com seu pai Zebedeu, que estavam consertando suas redes; e ele os chamou.
And going on thence he saw other two brothers, James the [son] of Zebedee and John his brother, in the ship with Zebedee their father, mending their trawl-nets, and he called them;
22 E eles logo deixaram o barco e seu pai, e o seguiram.
and they, having left the ship and their father, immediately followed him.
23 E [Jesus] rodeava toda a Galileia, ensinando em suas sinagogas, pregando o Evangelho do Reino, e curando toda enfermidade e toda doença no povo.
And [Jesus] went round the whole [of] Galilee, teaching in their synagogues, and preaching the glad tidings of the kingdom, and healing every disease and every bodily weakness among the people.
24 Sua fama corria por toda a Síria, e traziam-lhe todos que sofriam de algum mal, tendo diversas enfermidades e tormentos, e os endemoninhados, epiléticos, e paralíticos; e ele os curava.
And his fame went out into the whole [of] Syria, and they brought to him all that were ill, suffering under various diseases and pains, and those possessed by demons, and lunatics, and paralytics; and he healed them.
25 E muitas multidões da Galileia, de Decápolis, de Jerusalém, da Judeia, e dalém do Jordão o seguiam.
And great crowds followed him from Galilee, and Decapolis, and Jerusalem, and Judaea, and beyond the Jordan.

< Mateus 4 >