< Mateus 27 >

1 Vinda a manhã, todos os chefes dos sacerdotes e anciãos do povo juntamente se aconselharam contra Jesus, para o matarem.
Ko pa napoči jutro, posvetujejo se vsi véliki duhovni in ljudski pismarji zoper Jezusa, da ga umoré.
2 E o levaram amarrado, e o entregaram a Pilatos, o governador.
Ter ga zvežejo in odpeljejo, in izročé ga poglavarju Ponciju Pilatu.
3 Então Judas, o que o havia traído, ao ver que [Jesus] já estava condenado, devolveu, sentindo remorso, as trinta [moedas] de prata aos chefes dos sacerdotes e aos anciãos;
Tedaj se Juda izdajalec njegov, videvši, da so ga obsodili, razkesá, in vrne trideset srebrnikov vélikim duhovnom in starešinam,
4 e disse: Pequei, traindo sangue inocente. Porém eles disseram: Que nos interessa? Isso é problema teu!
Govoreč: Grešil sem, da sem izdal nedolžno kri. Oni pa rekó: Kaj nam za to? Ti glej!
5 Então ele lançou as [moedas] de prata no templo, saiu, e foi enforcar-se.
In vrgši srebrnike v tempelj, izide; ter odide in se obesi.
6 Os chefes dos sacerdotes tomaram as [moedas] de prata, e disseram: Não é lícito pô-las no tesouro das ofertas, pois isto é preço de sangue.
Veliki duhovni pa, vzemši srebrnike, rekó: Ne smemo jih deti v crkveni zaklad, ker so krvav denar.
7 Então juntamente se aconselharam, e compraram com elas o campo do oleiro, para ser cemitério dos estrangeiros.
Posvetovavši se pa, kupijo za nje lončarjevo polje za pokopališče tujcem.
8 Por isso aquele campo tem sido chamado campo de sangue até hoje.
Za to se imenuje tisto polje Krvavo polje, do današnjega dné.
9 Assim se cumpriu o que foi dito pelo profeta Jeremias, que disse: Tomaram as trinta [moedas] de prata, preço avaliado pelos filhos de Israel, o qual eles avaliaram;
Tedaj se je izpolnilo, kar je rečeno po preroku Jeremiji, kteri pravi: "In vzeli so trideset srebrnikov, ceno cenjenega, kterega so cenili od sinov Izraelovih;
10 e as deram pelo campo do oleiro, conforme o que o Senhor me mandou.
In dali so jih za lončarjevo polje, kakor mi je naročil Gospod."
11 Jesus esteve diante do governador, e o governador lhe perguntou: És tu o Rei dos Judeus? E Jesus respondeu: Tu [o] dizes.
A Jezus je stal pred poglavarjem. In vpraša ga poglavar, govoreč: Ti si kralj Judovski? Jezus mu pa reče: Ti praviš.
12 E, sendo ele foi acusado pelos chefes dos sacerdotes e pelos anciãos, nada respondeu.
In ko so ga véliki duhovni in starešine tožili, ni odgovarjal ničesar.
13 Pilatos, então, lhe disse: Não ouves quantas coisas estão testemunhando contra ti?
Tedaj mu reče Pilat: Ne slišiš li, kaj zoper te pričajo?
14 Mas [Jesus] não lhe respondeu uma só palavra, de maneira que o governador ficou muito maravilhado.
In ni mu odgovoril ne na eno besedo, da se je poglavar zeló čudil.
15 Na festa o governador costuma soltar um preso ao povo, qualquer um que quisessem.
Na praznik je pa imel poglavar navado, da je izpuščal ljudstvu po enega jetnika, kterega so hoteli.
16 E tinham então um preso bem conhecido, chamado Barrabás.
Imeli so pa tedaj glasovitega jetnika, kteremu je bilo ime Baraba.
17 Quando, pois, se ajuntaram, Pilatos lhes perguntou: Qual quereis que vos solte? Barrabás, ou Jesus, que é chamado Cristo?
Ko se torej zberó, reče jim Pilat: Kterega hočete, da vam izpustim? Baraba, ali Jezusa, ki se imenuje Kristus?
18 Pois ele sabia que foi por inveja que o entregaram.
Kajti vedel je, da so ga iz nevošljivosti izdali.
19 E, enquanto ele estava sentado no assento de juiz, sua mulher lhe enviou a seguinte mensagem: Nada [faças] com aquele justo, pois hoje sofri muito em sonhos por causa dele.
Ko je pa sedel na sodišči, pošlje k njemu žena njegova, govoreč: Ne imej ničesar s tem pravičnim opraviti; kajti veliko sem pretrpela danes v spanji za voljo njega.
20 Mas os chefes dos sacerdotes e os anciãos persuadiram as multidões a pedirem Barrabás, e a exigirem a morte de Jesus.
A véliki duhovni in starešine podpihajo ljudstvo, naj zahtevajo Baraba, Jezusa pa pogubé.
21 O governador lhes perguntou: Qual destes dois quereis que vos solte? E responderam: Barrabás!
Poglavar pa odgovorí in jim reče: Kterega od teh dveh hočete, da vam izpustim? Oni pa rekó: Baraba!
22 Pilatos lhes disse: Que, pois, farei de Jesus, que é chamado Cristo? Todos disseram: Seja crucificado!
Reče jim Pilat: Kaj bom pa storil z Jezusom, ki se imenuje Kristus? Vsi mu rekó: Razpne naj se!
23 E o governador perguntou: Ora, que mal ele fez? Porém gritavam mais: Seja crucificado!
Poglavar pa reče: Kaj hudega je pa storil? Oni so pa še bolj vpili: Razpne naj se!
24 Quando, pois, Pilatos viu que nada adiantava, em vez disso se fazia mais tumulto, ele pegou água, lavou as mãos diante da multidão, e disse: Estou inocente do sangue dele. A responsabilidade é vossa.
Ko pa Pilat vidi, da nič ne pomaga, nego še veči šum nastaja, vzeme vodo in umije roke pred ljudstvom, govoreč: Nedolžen sem pri krvi tega pravičnega. Vi glejte!
25 E todo o povo respondeu: O sangue dele [venha] sobre nós, e sobre os nossos filhos.
In vse ljudstvo odgovorí in reče: Kri njegova na nas in na otroke naše!
26 Então soltou-lhes Barrabás, enquanto que mandou açoitar Jesus, e o entregou para ser crucificado.
Tedaj jim izpustí Baraba: Jezusa pa biča in ga izročí, naj ga križajo.
27 Em seguida, os soldados do governador levaram Jesus consigo ao pretório, ajuntaram-se a ele toda a unidade miltar.
Tedaj vzemó poglavarjevi vojščaki Jezusa v sodnišnico, in zberó na-nj ves trop.
28 Eles o despiram e o cobriram com um manto vermelho.
Ter ga slečejo, in oblečejo mu škrlaten plašč.
29 E, depois de tecerem uma coroa de espinhos, puseram-na sobre a sua cabeça, e uma cana em sua mão direita. Em seguida, puseram-se de joelhos diante dele, zombando-o, e diziam: Felicitações, Rei dos Judeus!
In spletó krono iz trnja in mu jo denejo na glavo, in trst v desnico njegovo. In pokleknivši pred njim, zasramovali so ga, govoreč: Zdrav bodi, kralj Judovski!
30 E cuspiram nele, tomaram a cana, e deram-lhe golpes na cabeça.
In pljunejo va-nj in vzemó trst, in bíli so ga po glavi.
31 Depois de terem o zombado, despiram-lhe a capa, vestiram-no com suas roupas, e o levaram para crucificar.
In ko mu se nasmejajo, slečejo mu plašč, in oblečejo mu njegovo obleko: ter ga odpeljejo, da ga križajo.
32 Ao saírem, encontraram um homem de Cirene, por nome Simão; e obrigaram-no a levar sua cruz.
Gredoč pa ven najdejo človeka Cirenejca po imenu Simona; tega prisilijo, naj mu ponese križ.
33 E quando chegaram ao lugar chamado Gólgota, que significa “o lugar da caveira”,
In ko pridejo na mesto, ktero se imenuje Golgata, kar se pravi: Mesto mrtvaške glave,
34 deram-lhe de beber vinho misturado com fel. E, depois de provar, não quis beber.
Dadó mu piti octa, zmešanega z žolčem; in ko je okusil, ni hotel piti.
35 E havendo-o crucificado, repartiram suas roupas, lançando sortes.
Križavši ga pa, razdelé obleko njegovo, metaje kocko; da se izpolni, kar je rekel prerok: "Obleko mojo so si razdelili, in za oblačilo moje so vrgli kocko.
36 Então se sentaram, e ali o vigiavam.
Ter so tam sedeli in ga stražili.
37 E puseram, por cima de sua cabeça, sua acusação escrita: ESTE É JESUS, O REI DOS JUDEUS.
In denejo mu nad glavo krivico njegovo napisano: Ta je Jezus kralj Judovski.
38 Então foram crucificados com ele dois criminosos, um à direita, e outro à esquerda.
Tedaj križajo ž njim dva razbojnika, enega na desno in enega na levo.
39 Os que passavam blasfemavam dele, balançando suas cabeças,
A mimo hodeči so ga preklinjali, majaje z glavami svojimi,
40 e dizendo: Tu, que derrubas o Templo, e em três dias o reconstróis, salva a ti mesmo! Se és Filho de Deus, desce da cruz.
In govoreč: Ti; ki podiraš tempelj in ga v treh dnéh postavljaš, pomagaj sam sebi! Če si sin Božji, snidi s križa!
41 E da mesma maneira também os chefes dos sacerdotes, com os escribas e os anciãos, escarnecendo [dele], diziam:
Enako so ga pa tudi véliki hudovni s pismarji in starešinami zasramovali, in govorili so:
42 Salvou outros, a si mesmo não pode salvar. Ele é Rei de Israel, desça agora da cruz, e creremos nele.
Drugim je pomagal, sam sebi ne more pomagati. Če je kralj Izraelski, snide naj sedaj s križa, in verovali mu bomo.
43 Confiou em Deus, livre-o agora, se lhe quer bem; pois disse: “Sou Filho de Deus”.
Zaupal je v Boga; naj ga reši sedaj, če ga hoče. Rekel je bil namreč: Sin Božji sem.
44 E os ladrões que estavam crucificados com ele também lhe insultavam.
Ravno tako sta ga pa zasramovala tudi razbojnika, ktera sta bila ž njim križana.
45 Desde a hora sexta houve trevas sobre toda a terra até a hora nona.
Od šeste ure pa nastane tema po vsej zemlji noter do devete ure.
46 E perto da hora nona, Jesus gritou em alta voz: Eli, Eli, lemá sabactâni?, Isto é: Deus meu, Deus meu, porque me desamparaste?
A okoli devete ure zavpije Jezus z močnim glasom, govoreč: Eli! Eli! lama sabahtani? to je: "Bog moj! Bog moj! za kaj si me zapustil?"
47 E alguns dos que ali estavam, quando ouviram, disseram: Ele está chamando Elias.
Slišavši pa to nekteri tistih, ki so tam stali, rekó: Elija kliče ta.
48 Logo um deles correu e tomou uma esponja. Então a encheu de vinagre, colocou-a em uma cana, e lhe dava de beber.
In precej steče eden izmed njih in vzeme gobo, in napolni jo z octom in natakne na trst, ter ga je napajal.
49 Porém os outros disseram: Deixa, vejamos se Elias vem livrá-lo.
Drugi so pa govorili: Pojenjaj, da vidimo, če pride Elija in ga reši.
50 Jesus gritou outra vez em alta voz, e entregou o espírito.
Jezus pa zopet z močnim glasom zavpije, in izpustí dušo.
51 E eis que o véu do Templo se rasgou em dois, de cima até embaixo, a terra tremeu, e as pedras se fenderam.
In glej, pregrinjalo tempeljna se pretrga na dvoje od vrha do tâl; in zemlja se potrese, in skale se razpokajo;
52 Os sepulcros se abriram, e muitos corpos de santos que tinham morrido foram ressuscitados.
In grobi se odpró, in trupla mnogih, kteri so umrli, vstanejo;
53 E, depois de ressuscitarem, saíram dos sepulcros, vieram à santa cidade, e apareceram a muitos.
In izšedši iz grobov, po vstajanji njegovem, pridejo v sveto mesto in se prikažejo mnogim.
54 E o centurião, e os que com ele vigiavam Jesus, ao verem o terremoto e as coisas que haviam sucedido, tiveram muito medo, e disseram: Verdadeiramente ele era Filho de Deus.
Videvši pa stotnik in kteri so ž njim stražili Jezusa, potres in kar se je zgodilo, preplašijo se zeló, in rekó: Resnično je bil ta sin Božji.
55 Muitas mulheres, que desde a Galileia haviam seguido Jesus, e o serviam, estavam ali, olhando de longe.
Bile so pa tam in so od daleč gledale mnoge žene, ktere so bile prišle za Jezusom iz Galileje in so mu bile stregle.
56 Entre elas estavam Maria Madalena, e Maria mãe de Tiago e de José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
Med njimi je bila Marija Magdalena, in Marija Jakobova in Jozejeva mati, in mati Zebedejevih sinov.
57 E chegado o entardecer, veio um homem rico de Arimateia, por nome José, que também era discípulo de Jesus.
Ko se je pa zvečerilo, pride bogat človek iz Arimateje, po imenu Jožef, kteri je bil tudi sam Jezusov učenec.
58 Ele chegou a Pilatos, e pediu o corpo de Jesus. Então Pilatos mandou que [lhe] fosse entregue.
Ta pristopi k Pilatu, in prosi za Jezusovo truplo. Tedaj zapové Pilat, naj mu dadó truplo.
59 José tomou o corpo, e o envolveu em um lençol limpo, de linho fino,
In Jožef vzeme Jezusovo truplo in ga zavije v čisto platno,
60 e o pôs em seu sepulcro novo, que tinha escavado numa rocha; em seguida rolou uma grande pedra à porta do sepulcro, e foi embora.
In položí ga v novi svoj grob, ki ga je iztesal iz skale; in privalivši velik kamen grobu na vrata, odide.
61 E ali estavam Maria Madalena e a outra Maria, sentadas de frente ao sepulcro.
Bila je pa tam Marija Magdalena, in druga Marija, in sedeli ste grobu nasproti.
62 No dia seguinte, que é o depois da preparação, os chefes dos sacerdotes, e os fariseus se reuniram com Pilatos,
Drugi dan pa, kteri je prvi po petku, zberó se véliki duhovni in Farizeji pri Pilatu,
63 e disseram: Senhor, nos lembramos que aquele enganador, enquanto ainda vivia, disse: “Depois de três dias serei ressuscitado”.
Govoreč: Gospod! spomenili smo se, da je ta slepar, ko je še živel, djal: Čez tri dní bom vstal od smrti.
64 Portanto, manda que o sepulcro esteja em segurança até o terceiro dia, para que não aconteça dos os discípulos virem, e o furtem, e digam ao povo que ele ressuscitou dos mortos; e [assim] o último engano será pior que o primeiro.
Zapovej torej, naj se grob zavaruje do tretjega dné, da ne pridejo kako učenci njegovi po noči in ga ukradejo, ter rekó ljudstvu: Vstal je od mrtvih. In zadnja sleparija bo huja od prve.
65 Pilatos lhes disse: Vós tendes uma guarda. Ide fazer segurança como o entendeis.
Pilat jim pa reče: Stražo imate; pojdite, zavarujte, kakor véste.
66 E eles se foram, e fizeram segurança no sepulcro com a guarda, selando a pedra.
Oni pa odidejo in zavarujejo grob s stražo, in zapečatijo kamen.

< Mateus 27 >