< Mateus 27 >

1 Vinda a manhã, todos os chefes dos sacerdotes e anciãos do povo juntamente se aconselharam contra Jesus, para o matarem.
第九項 イエズスピラトの前に出廷し給ふ 黎明に及びて、司祭長民間の長老等、皆イエズスを死に處せんと協議し、
2 E o levaram amarrado, e o entregaram a Pilatos, o governador.
縛りて之を召連れ、総督ポンショ、ピラトに付せり。
3 Então Judas, o que o havia traído, ao ver que [Jesus] já estava condenado, devolveu, sentindo remorso, as trinta [moedas] de prata aos chefes dos sacerdotes e aos anciãos;
時にイエズスを付ししユダ、其宣告せられ給ひしを見て後悔し、三十枚の銀貨を司祭長長老等に齎して之を返し、
4 e disse: Pequei, traindo sangue inocente. Porém eles disseram: Que nos interessa? Isso é problema teu!
我無罪の血を売りて罪を犯せり、と云ひしかば彼等云ひけるは、我等に於て何かあらん、汝自見るべし、と。
5 Então ele lançou as [moedas] de prata no templo, saiu, e foi enforcar-se.
ユダ銀貨を[神]殿の内に投棄てて去りしが、往きて縄を以て自縊れたり。
6 Os chefes dos sacerdotes tomaram as [moedas] de prata, e disseram: Não é lícito pô-las no tesouro das ofertas, pois isto é preço de sangue.
司祭長等、其銀貨を取りて云ひけるは、是血の値なれば賽銭箱に入るべからず、と。
7 Então juntamente se aconselharam, e compraram com elas o campo do oleiro, para ser cemitério dos estrangeiros.
即ち協議して、是にて陶匠の畑を買ひ、旅人の墓地に充てたり。
8 Por isso aquele campo tem sido chamado campo de sangue até hoje.
故に此畑、今日までもハケルダマ、即ち血の畑と呼ばれたり。
9 Assim se cumpriu o que foi dito pelo profeta Jeremias, que disse: Tomaram as trinta [moedas] de prata, preço avaliado pelos filhos de Israel, o qual eles avaliaram;
是に於て預言者エレミアによりて云はれし事成就せり、曰く「彼等はイスラエルの子等に評價られしものの値なる銀貨三十枚を取り、
10 e as deram pelo campo do oleiro, conforme o que o Senhor me mandou.
陶匠の畑の為に與へたり、主の我に示し給へる如し」と。
11 Jesus esteve diante do governador, e o governador lhe perguntou: És tu o Rei dos Judeus? E Jesus respondeu: Tu [o] dizes.
然てイエズス、総督の前に出廷し給ひしに、総督問ひて云ひけるは、汝はユデア人の王なるか。イエズス曰ひけるは、汝の云へるが如し、と。
12 E, sendo ele foi acusado pelos chefes dos sacerdotes e pelos anciãos, nada respondeu.
斯て司祭長、長老等より訴へられ給へども、何事をも答へ給はざりければ、
13 Pilatos, então, lhe disse: Não ouves quantas coisas estão testemunhando contra ti?
ピラト是に云ひけるは、彼等が汝に對して如何に大なる證言を為すかを聞かざるか、と。
14 Mas [Jesus] não lhe respondeu uma só palavra, de maneira que o governador ficou muito maravilhado.
イエズス一言も是に答へ給はざりしかば、総督感嘆する事甚しかりき。
15 Na festa o governador costuma soltar um preso ao povo, qualquer um que quisessem.
茲に、祭日に當りて総督が人民の欲する所の囚人一個を釈すの例ありしが、
16 E tinham então um preso bem conhecido, chamado Barrabás.
折しもバラバと云へる名高き囚人あるにより、
17 Quando, pois, se ajuntaram, Pilatos lhes perguntou: Qual quereis que vos solte? Barrabás, ou Jesus, que é chamado Cristo?
ピラト彼等の集りたるに、汝等は我誰を釈さん事を欲するか、バラバかキリストと云へるイエズスか、と云へり。
18 Pois ele sabia que foi por inveja que o entregaram.
其は人が妬によりてイエズスを付ししを知ればなり。
19 E, enquanto ele estava sentado no assento de juiz, sua mulher lhe enviou a seguinte mensagem: Nada [faças] com aquele justo, pois hoje sofri muito em sonhos por causa dele.
然て総督法廷に坐しけるに、其妻人を遣はして云ひけるは、汝此義人に係はること勿れ、蓋我今日夢の中に、彼の為に多く苦しめり、と。
20 Mas os chefes dos sacerdotes e os anciãos persuadiram as multidões a pedirem Barrabás, e a exigirem a morte de Jesus.
司祭長、長老等人民に向ひ、バラバを乞ひてイエズスを亡ぼさん事を勧めしが、
21 O governador lhes perguntou: Qual destes dois quereis que vos solte? E responderam: Barrabás!
総督答へて、汝等は二人の中何れを釈されん事を望むか、と云ひしに彼等、バラバを、と云ひしかば、
22 Pilatos lhes disse: Que, pois, farei de Jesus, que é chamado Cristo? Todos disseram: Seja crucificado!
ピラト云ひけるは、然らばキリストと云へるイエズスを我如何に處分せんか。
23 E o governador perguntou: Ora, que mal ele fez? Porém gritavam mais: Seja crucificado!
皆曰く、十字架に釘けよ、と。総督、彼何の惡を為ししか、と云ひたれど彼等益叫びて、十字架に釘けよ、と云ひ居たり。
24 Quando, pois, Pilatos viu que nada adiantava, em vez disso se fazia mais tumulto, ele pegou água, lavou as mãos diante da multidão, e disse: Estou inocente do sangue dele. A responsabilidade é vossa.
ピラト其何の効もなく却て騒動の彌増すを見て、水を取り、人民の前に手を洗ひて云ひけるは、此義人の血に就きて我は罪なし、汝等自ら見るべし、と。
25 E todo o povo respondeu: O sangue dele [venha] sobre nós, e sobre os nossos filhos.
人民皆答へて、其血は我等と我等の子等との上に[被れかし]、と云ひしかば、
26 Então soltou-lhes Barrabás, enquanto que mandou açoitar Jesus, e o entregou para ser crucificado.
総督バラバを彼等に釈し、イエズスをば鞭たせて十字架に釘けん為彼等に付せり。
27 Em seguida, os soldados do governador levaram Jesus consigo ao pretório, ajuntaram-se a ele toda a unidade miltar.
然て総督の兵卒等、イエズスを役所に引取り、全隊を其許に呼集め、
28 Eles o despiram e o cobriram com um manto vermelho.
其衣服を褫ぎて赤き袍を着せ、
29 E, depois de tecerem uma coroa de espinhos, puseram-na sobre a sua cabeça, e uma cana em sua mão direita. Em seguida, puseram-se de joelhos diante dele, zombando-o, e diziam: Felicitações, Rei dos Judeus!
茨の冠を編みて其頭に冠らせ、右の手に葦を持たせ、其前に跪きて、ユデア人の王よ安かれ、と云ひて嘲り、
30 E cuspiram nele, tomaram a cana, e deram-lhe golpes na cabeça.
又是に唾吐きかけ、葦を取りて其頭を打ち居れり。
31 Depois de terem o zombado, despiram-lhe a capa, vestiram-no com suas roupas, e o levaram para crucificar.
第十項 十字架上の犠牲 イエズスを嘲弄して後、其袍を褫ぎて原の衣服を着せ、十字架に釘けんとて引行きしが、
32 Ao saírem, encontraram um homem de Cirene, por nome Simão; e obrigaram-no a levar sua cruz.
街を出る時、シモンと名くるシレネ人に遇ひしかば、強て是に其十字架を擔はせたり。
33 E quando chegaram ao lugar chamado Gólgota, que significa “o lugar da caveira”,
斯てゴルゴタ即ち髑髏と云へる處に至り、
34 deram-lhe de beber vinho misturado com fel. E, depois de provar, não quis beber.
胆を和ぜたる葡萄酒をイエズスに飲ませんとせしに、之を嘗め給ひて、飲む事を肯じ給はざりき。
35 E havendo-o crucificado, repartiram suas roupas, lançando sortes.
彼等イエズスを十字架に釘けて後、籤を抽きて其衣服を分ちしが、是預言者に託りて云はれし事の成就せん為なり。曰く「彼等互に我衣服を分ち、我下着を抽鬮にせり」と。
36 Então se sentaram, e ali o vigiavam.
彼等復坐してイエズスを守り居りしが、
37 E puseram, por cima de sua cabeça, sua acusação escrita: ESTE É JESUS, O REI DOS JUDEUS.
其頭の上に、是ユデア人の王イエズスなり、と書きたる罪標を置けり。
38 Então foram crucificados com ele dois criminosos, um à direita, e outro à esquerda.
然て是と共に二人の強盗、一人は其右に、一人は其左に十字架に釘けられしが、
39 Os que passavam blasfemavam dele, balançando suas cabeças,
往來の人イエズスを罵り、首を振りて、
40 e dizendo: Tu, que derrubas o Templo, e em três dias o reconstróis, salva a ti mesmo! Se és Filho de Deus, desce da cruz.
噫汝神殿を毀ちて三日の中に之を建直す者よ、自を救へ、若神の子ならば十字架より下りよ、と云ひ居たり。
41 E da mesma maneira também os chefes dos sacerdotes, com os escribas e os anciãos, escarnecendo [dele], diziam:
司祭長等も亦、律法學士、長老等と共に同じく嘲りて云ひけるは、
42 Salvou outros, a si mesmo não pode salvar. Ele é Rei de Israel, desça agora da cruz, e creremos nele.
彼は他人を救ひしに自を救ふ能はず、若イスラエルの王ならば、今十字架より下るべし、然らば我等彼を信ぜん。
43 Confiou em Deus, livre-o agora, se lhe quer bem; pois disse: “Sou Filho de Deus”.
彼は神を頼めり、神若彼を好せば今救ひ給ふべし、其は「我は神の子なり」と云ひたればなり、と。
44 E os ladrões que estavam crucificados com ele também lhe insultavam.
イエズスと共に十字架に釘けられたる強盗等も、同じ様に罵り居たり。
45 Desde a hora sexta houve trevas sobre toda a terra até a hora nona.
斯て十二時より三時まで、地上徧く黒暗となりしが、
46 E perto da hora nona, Jesus gritou em alta voz: Eli, Eli, lemá sabactâni?, Isto é: Deus meu, Deus meu, porque me desamparaste?
三時頃、イエズス聲高く呼はりて曰ひけるは、エリ、エリ、ラマ、サバクタニ、と。是即、我神よ、我神よ、何ぞ我を棄て給ひしや、の義なり。
47 E alguns dos que ali estavam, quando ouviram, disseram: Ele está chamando Elias.
其處に立てる者の中、或人々之を聞きて、彼エリアを呼ぶよ、と云ひ居りしが、
48 Logo um deles correu e tomou uma esponja. Então a encheu de vinagre, colocou-a em uma cana, e lhe dava de beber.
軈て其中の一人走行き、海綿を取りて酢を含ませ、葦に附けて彼に飲ませんとせるに、
49 Porém os outros disseram: Deixa, vejamos se Elias vem livrá-lo.
他の人、措け、エリア來りて彼を救ふや否やを見ん、と云ひ居たり。
50 Jesus gritou outra vez em alta voz, e entregou o espírito.
イエズス復聲高く呼はりて息絶え給へり。
51 E eis que o véu do Templo se rasgou em dois, de cima até embaixo, a terra tremeu, e as pedras se fenderam.
折しも[神]殿の幕、上より下まで二に裂け、地震ひ、盤破れ、
52 Os sepulcros se abriram, e muitos corpos de santos que tinham morrido foram ressuscitados.
墓開け、眠りたる聖人の屍多く起上りしが、イエズスの復活の後、
53 E, depois de ressuscitarem, saíram dos sepulcros, vieram à santa cidade, e apareceram a muitos.
墓を出でて聖なる都に至り、多くの人に現れたり。
54 E o centurião, e os que com ele vigiavam Jesus, ao verem o terremoto e as coisas que haviam sucedido, tiveram muito medo, e disseram: Verdadeiramente ele era Filho de Deus.
百夫長及是と共にイエズスを守れる人々、地震と起れる事とを見て甚怖れ、彼は實に神の子なりき、と云へり。
55 Muitas mulheres, que desde a Galileia haviam seguido Jesus, e o serviam, estavam ali, olhando de longe.
然て此處に、ガリレアよりイエズスに從ひて事へつつありし多くの婦人、立離れて居りしが、
56 Entre elas estavam Maria Madalena, e Maria mãe de Tiago e de José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
マグダレナ、マリアと、ヤコボ、ヨセフの母なるマリアと、ゼベデオの子等の母と其中に在りき。
57 E chegado o entardecer, veio um homem rico de Arimateia, por nome José, que também era discípulo de Jesus.
日暮に及びて、アリマテアの富者ヨゼフと云へる者來り、己もイエズスの弟子なりければ、
58 Ele chegou a Pilatos, e pediu o corpo de Jesus. Então Pilatos mandou que [lhe] fosse entregue.
ピラトに至りてイエズスの屍を乞ひたるに、ピラト之を付す事を命ぜしかば、
59 José tomou o corpo, e o envolveu em um lençol limpo, de linho fino,
ヨゼフ屍を取りて浄き布に包み、
60 e o pôs em seu sepulcro novo, que tinha escavado numa rocha; em seguida rolou uma grande pedra à porta do sepulcro, e foi embora.
磐に鑿りたる新しき墳に納め、其の墳の入口に大なる石を転ばして去れり。
61 E ali estavam Maria Madalena e a outra Maria, sentadas de frente ao sepulcro.
マグダレナ、マリアと他のマリアとは其處に在りて、墳に向ひて坐し居たり。
62 No dia seguinte, que é o depois da preparação, os chefes dos sacerdotes, e os fariseus se reuniram com Pilatos,
翌日、即ち用意日の次の日、司祭長ファリザイ人等、ピラトの許に集ひ至りて
63 e disseram: Senhor, nos lembramos que aquele enganador, enquanto ainda vivia, disse: “Depois de três dias serei ressuscitado”.
云ひけるは、君よ、我等思出したり、彼僞者尚存命せし時、我三日の後復活せんと云ひしなり。
64 Portanto, manda que o sepulcro esteja em segurança até o terceiro dia, para que não aconteça dos os discípulos virem, e o furtem, e digam ao povo que ele ressuscitou dos mortos; e [assim] o último engano será pior que o primeiro.
然れば命じて三日目まで墳を守らせよ、恐らくは其の弟子等來りて之を盗み、死より復活せりと人民に云はん、然らば後の惑は前よりも甚しかるべし、と。
65 Pilatos lhes disse: Vós tendes uma guarda. Ide fazer segurança como o entendeis.
ピラト彼等に向ひ、汝等に番兵あり、往きて思ふ儘に守れと云ひければ、
66 E eles se foram, e fizeram segurança no sepulcro com a guarda, selando a pedra.
彼等往きて石に封印し、番兵に墳を守らせたり。

< Mateus 27 >