< Mateus 27 >

1 Vinda a manhã, todos os chefes dos sacerdotes e anciãos do povo juntamente se aconselharam contra Jesus, para o matarem.
At daybreak all the chief priests and the elders of the people consulted together against Jesus, to bring about his death.
2 E o levaram amarrado, e o entregaram a Pilatos, o governador.
They put him in chains and led him away, and gave him up to the Roman Governor, Pilate.
3 Então Judas, o que o havia traído, ao ver que [Jesus] já estava condenado, devolveu, sentindo remorso, as trinta [moedas] de prata aos chefes dos sacerdotes e aos anciãos;
Then Judas, who betrayed him, seeing that Jesus was condemned, repented of what he had done, and returned the thirty pieces of silver to the chief priests and elders.
4 e disse: Pequei, traindo sangue inocente. Porém eles disseram: Que nos interessa? Isso é problema teu!
‘I did wrong in betraying a good man to his death,’ he said. ‘What has that to do with us?’ they replied. ‘You must see to that yourself.’
5 Então ele lançou as [moedas] de prata no templo, saiu, e foi enforcar-se.
Judas flung down the pieces of silver in the Temple, and left; and went away and hanged himself.
6 Os chefes dos sacerdotes tomaram as [moedas] de prata, e disseram: Não é lícito pô-las no tesouro das ofertas, pois isto é preço de sangue.
The chief priests took the pieces of silver, but they said, ‘We must not put them into the Temple treasury, because they are blood-money.’
7 Então juntamente se aconselharam, e compraram com elas o campo do oleiro, para ser cemitério dos estrangeiros.
So, after consultation, they used it to buy the “Potter’s Field” as a burial ground for foreigners,
8 Por isso aquele campo tem sido chamado campo de sangue até hoje.
and that is why that field is called the “Field of Blood” to this very day.
9 Assim se cumpriu o que foi dito pelo profeta Jeremias, que disse: Tomaram as trinta [moedas] de prata, preço avaliado pelos filhos de Israel, o qual eles avaliaram;
Then it was that these words spoken by the prophet Jeremiah were fulfilled – “They took the thirty pieces of silver, the price set on him by the people of Israel,
10 e as deram pelo campo do oleiro, conforme o que o Senhor me mandou.
and gave them for the potter’s field, as the Lord commanded me.”
11 Jesus esteve diante do governador, e o governador lhe perguntou: És tu o Rei dos Judeus? E Jesus respondeu: Tu [o] dizes.
Meanwhile Jesus was brought before the Roman Governor. ‘Are you the king of the Jews?’ asked the Governor. ‘It is true,’ answered Jesus.
12 E, sendo ele foi acusado pelos chefes dos sacerdotes e pelos anciãos, nada respondeu.
While charges were being brought against him by the chief priests and elders, Jesus made no reply.
13 Pilatos, então, lhe disse: Não ouves quantas coisas estão testemunhando contra ti?
Then Pilate said to him, ‘Don’t you hear how many accusations they are making against you?’
14 Mas [Jesus] não lhe respondeu uma só palavra, de maneira que o governador ficou muito maravilhado.
Yet Jesus made no reply – not even a single word; at which the Governor was greatly astonished.
15 Na festa o governador costuma soltar um preso ao povo, qualquer um que quisessem.
Now, at the feast, the Governor was accustomed to grant the people the release of any one prisoner whom they might choose.
16 E tinham então um preso bem conhecido, chamado Barrabás.
At that time they had a notorious prisoner called Barabbas.
17 Quando, pois, se ajuntaram, Pilatos lhes perguntou: Qual quereis que vos solte? Barrabás, ou Jesus, que é chamado Cristo?
So, when the people had collected, Pilate said to them, ‘Which do you wish me to release for you? Barabbas? Or Jesus who is called “Christ”?’
18 Pois ele sabia que foi por inveja que o entregaram.
For he knew that it was out of jealousy that they had given Jesus up to him.
19 E, enquanto ele estava sentado no assento de juiz, sua mulher lhe enviou a seguinte mensagem: Nada [faças] com aquele justo, pois hoje sofri muito em sonhos por causa dele.
While he was still on the Bench, his wife sent this message to him – ‘Do not have anything to do with that good man, for I have been very much troubled today in a dream because of him.’
20 Mas os chefes dos sacerdotes e os anciãos persuadiram as multidões a pedirem Barrabás, e a exigirem a morte de Jesus.
But the chief priests and elders persuaded the crowds to ask for Barabbas, and to kill Jesus.
21 O governador lhes perguntou: Qual destes dois quereis que vos solte? E responderam: Barrabás!
The Governor, however, said to them, ‘Which of these two do you wish me to release for you?’ ‘Barabbas,’ they answered.
22 Pilatos lhes disse: Que, pois, farei de Jesus, que é chamado Cristo? Todos disseram: Seja crucificado!
‘What then,’ Pilate asked, ‘should I do with Jesus who is called “Christ?”’ ‘Crucify him,’ they all replied.
23 E o governador perguntou: Ora, que mal ele fez? Porém gritavam mais: Seja crucificado!
‘Why, what harm has he done?’ he asked. But they kept shouting furiously, ‘Crucify him!’
24 Quando, pois, Pilatos viu que nada adiantava, em vez disso se fazia mais tumulto, ele pegou água, lavou as mãos diante da multidão, e disse: Estou inocente do sangue dele. A responsabilidade é vossa.
When Pilate saw that his efforts were unavailing, but that, on the contrary, a riot was beginning, he took some water, and washed his hands in the sight of the crowd, saying as he did so, ‘I am not answerable for this bloodshed; you must see to it yourselves.’
25 E todo o povo respondeu: O sangue dele [venha] sobre nós, e sobre os nossos filhos.
And all the people answered, ‘His blood be on our heads and on our children’s!’
26 Então soltou-lhes Barrabás, enquanto que mandou açoitar Jesus, e o entregou para ser crucificado.
Then Pilate released Barabbas to them, but Jesus he had scourged, and gave him up to be crucified.
27 Em seguida, os soldados do governador levaram Jesus consigo ao pretório, ajuntaram-se a ele toda a unidade miltar.
After that, the Governor’s soldiers took Jesus with them into the Government house, and gathered the whole garrison round him.
28 Eles o despiram e o cobriram com um manto vermelho.
They stripped him, and put on him a red military cloak,
29 E, depois de tecerem uma coroa de espinhos, puseram-na sobre a sua cabeça, e uma cana em sua mão direita. Em seguida, puseram-se de joelhos diante dele, zombando-o, e diziam: Felicitações, Rei dos Judeus!
and having twisted some thorns into a crown, put it on his head, and a rod in his right hand, and then, going down on their knees before him, they mocked him. ‘Long life to you, king of the Jews!’ they said.
30 E cuspiram nele, tomaram a cana, e deram-lhe golpes na cabeça.
They spat at him and, taking the rod, kept striking him on the head;
31 Depois de terem o zombado, despiram-lhe a capa, vestiram-no com suas roupas, e o levaram para crucificar.
and, when they had left off mocking him, they took off the military cloak, and put his own clothes on him, and led him away to be crucified.
32 Ao saírem, encontraram um homem de Cirene, por nome Simão; e obrigaram-no a levar sua cruz.
As they were on their way out, they came upon a man from Cyrene called Simon, and they compelled him to go with them to carry the cross.
33 E quando chegaram ao lugar chamado Gólgota, que significa “o lugar da caveira”,
On reaching a place named Golgotha (a place named from its likeness to a skull),
34 deram-lhe de beber vinho misturado com fel. E, depois de provar, não quis beber.
they gave him some wine to drink which had been mixed with gall; but after tasting it, Jesus refused to drink it.
35 E havendo-o crucificado, repartiram suas roupas, lançando sortes.
When they had crucified him, they divided his clothes among them by casting lots.
36 Então se sentaram, e ali o vigiavam.
Then they sat down, and kept watch over him there.
37 E puseram, por cima de sua cabeça, sua acusação escrita: ESTE É JESUS, O REI DOS JUDEUS.
Above his head they fixed the accusation against him written out – “THIS IS JESUS THE KING OF THE JEWS.”
38 Então foram crucificados com ele dois criminosos, um à direita, e outro à esquerda.
At the same time two robbers were crucified with him, one on the right, the other on the left.
39 Os que passavam blasfemavam dele, balançando suas cabeças,
The passers-by railed at him, shaking their heads as they said,
40 e dizendo: Tu, que derrubas o Templo, e em três dias o reconstróis, salva a ti mesmo! Se és Filho de Deus, desce da cruz.
‘You who would “destroy the Temple and build one in three days,” save yourself! If you are God’s Son, come down from the cross!’
41 E da mesma maneira também os chefes dos sacerdotes, com os escribas e os anciãos, escarnecendo [dele], diziam:
In the same way the chief priests, with the Teachers of the Law and elders, said in mockery,
42 Salvou outros, a si mesmo não pode salvar. Ele é Rei de Israel, desça agora da cruz, e creremos nele.
‘He saved others, but he cannot save himself! He is the “king of Israel”! Why doesn’t he come down from the cross now, then we will believe in him.
43 Confiou em Deus, livre-o agora, se lhe quer bem; pois disse: “Sou Filho de Deus”.
He has trusted in God; if God wants him, let him deliver him now; for he said “I am God’s Son.”’
44 E os ladrões que estavam crucificados com ele também lhe insultavam.
Even the robbers, who were crucified with him, insulted him in the same way.
45 Desde a hora sexta houve trevas sobre toda a terra até a hora nona.
After midday a darkness came over all the country, lasting until three in the afternoon.
46 E perto da hora nona, Jesus gritou em alta voz: Eli, Eli, lemá sabactâni?, Isto é: Deus meu, Deus meu, porque me desamparaste?
About three Jesus called out loudly, ‘Eloi, Eloi, lema sabacthani’ – that is to say, “My God, my God, why have you forsaken me?”
47 E alguns dos que ali estavam, quando ouviram, disseram: Ele está chamando Elias.
Some of those standing by heard this, and said, ‘The man is calling for Elijah!’
48 Logo um deles correu e tomou uma esponja. Então a encheu de vinagre, colocou-a em uma cana, e lhe dava de beber.
One of them immediately ran and took a sponge, and, filling it with common wine, put it on the end of a rod, and offered it to him to drink.
49 Porém os outros disseram: Deixa, vejamos se Elias vem livrá-lo.
But the rest said, ‘Wait and let us see if Elijah is coming to save him.’
50 Jesus gritou outra vez em alta voz, e entregou o espírito.
But Jesus, uttering another loud cry, gave up his spirit.
51 E eis que o véu do Templo se rasgou em dois, de cima até embaixo, a terra tremeu, e as pedras se fenderam.
Suddenly the Temple curtain was torn in two from top to bottom, the earth shook, the rocks were torn asunder,
52 Os sepulcros se abriram, e muitos corpos de santos que tinham morrido foram ressuscitados.
the tombs opened, and the bodies of many of God’s people who had fallen asleep rose,
53 E, depois de ressuscitarem, saíram dos sepulcros, vieram à santa cidade, e apareceram a muitos.
and they, leaving their tombs, went, after the resurrection of Jesus, into the Holy City, and appeared to many people.
54 E o centurião, e os que com ele vigiavam Jesus, ao verem o terremoto e as coisas que haviam sucedido, tiveram muito medo, e disseram: Verdadeiramente ele era Filho de Deus.
The Roman centurion, and the men with him who were watching Jesus, on seeing the earthquake and all that was happening, became greatly frightened and exclaimed, ‘This must indeed have been God’s Son!’
55 Muitas mulheres, que desde a Galileia haviam seguido Jesus, e o serviam, estavam ali, olhando de longe.
There were many women there, watching from a distance, who had accompanied Jesus from Galilee and had been attending on him.
56 Entre elas estavam Maria Madalena, e Maria mãe de Tiago e de José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
Among them were Mary of Magdala, Mary the mother of James and Joseph, and the mother of Zebedee’s sons.
57 E chegado o entardecer, veio um homem rico de Arimateia, por nome José, que também era discípulo de Jesus.
When evening had fallen, there came a rich man from Arimathea, named Joseph, who had himself become a disciple of Jesus.
58 Ele chegou a Pilatos, e pediu o corpo de Jesus. Então Pilatos mandou que [lhe] fosse entregue.
He went to see Pilate, and asked for the body of Jesus. Pilate ordered it to be given him.
59 José tomou o corpo, e o envolveu em um lençol limpo, de linho fino,
So Joseph took the body, and wrapped it in a clean linen sheet,
60 e o pôs em seu sepulcro novo, que tinha escavado numa rocha; em seguida rolou uma grande pedra à porta do sepulcro, e foi embora.
and laid it in his newly made tomb which he had cut in the rock; and, before he left, he rolled a great stone against the entrance of the tomb.
61 E ali estavam Maria Madalena e a outra Maria, sentadas de frente ao sepulcro.
Mary of Magdala and the other Mary remained behind, sitting in front of the grave.
62 No dia seguinte, que é o depois da preparação, os chefes dos sacerdotes, e os fariseus se reuniram com Pilatos,
The next day – that is, the day following the Preparation-day – the chief priests and Pharisees came in a body to Pilate, and said,
63 e disseram: Senhor, nos lembramos que aquele enganador, enquanto ainda vivia, disse: “Depois de três dias serei ressuscitado”.
‘Sir, we remember that, during his lifetime, that impostor said “I will rise after three days.”
64 Portanto, manda que o sepulcro esteja em segurança até o terceiro dia, para que não aconteça dos os discípulos virem, e o furtem, e digam ao povo que ele ressuscitou dos mortos; e [assim] o último engano será pior que o primeiro.
So order the tomb to be made secure until the third day. Otherwise his disciples may come and steal him, and then say to the people “He has risen from the dead,” when the latest imposture will be worse than the first.’
65 Pilatos lhes disse: Vós tendes uma guarda. Ide fazer segurança como o entendeis.
‘You may have a guard,’ was Pilate’s reply. ‘Go and make the tomb as secure as you can.’
66 E eles se foram, e fizeram segurança no sepulcro com a guarda, selando a pedra.
So they went and made the tomb secure, by sealing the stone, in presence of the guard.

< Mateus 27 >