< Mateus 22 >

1 Então Jesus voltou a lhes falar por parábolas, dizendo:
And Jesus answering, spoke again in parables to them, saying:
2 O reino dos céus é semelhante a um rei que fez uma festa de casamento para o seu filho;
The kingdom of heaven is likened to a king, who made a marriage for his son.
3 e mandou a seus servos que chamassem os convidados para a festa de casamento, mas não quiseram vir.
And he sent his servants, to call them that were invited to the marriage; and they would not come.
4 Outra vez ele mandou outros servos, dizendo: “Dizei aos convidados: ‘Eis que já preparei meu jantar: meus bois e animais cevados já foram mortos, e tudo está pronto. Vinde à festa de casamento’”.
Again he sent other servants, saying: Tell them that were invited, Behold, I have prepared my dinner; my beeves and fatlings are killed, and all things are ready: come ye to the marriage.
5 Porém eles não deram importância e foram embora, um ao seu campo, e outro ao seu comércio;
But they neglected, and went their own ways, one to his farm, and another to his merchandise.
6 e outros agarraram os servos dele, e os humilharam e os mataram.
And the rest laid hands on his servants, and having treated them contumeliously, put them to death.
7 O rei Então enviou os seus exércitos, destruiu aqueles homicidas, e incendiou a cidade deles.
But when the king had heard of it, he was angry, and sending his armies, he destroyed those murderers, and burnt their city.
8 Em seguida, disse aos seus servos: “Certamente a festa de casamento está pronta, porém os convidados não eram dignos.
Then he saith to his servants: The marriage indeed is ready; but they that were invited were not worthy.
9 Ide, pois, às saídas dos caminhos, e convidai à festa de casamento tantos quantos achardes.
Go ye therefore into the highways; and as many as you shall find, call to the marriage.
10 Aqueles servos saíram pelos caminhos, e ajuntaram todos quantos acharam, tanto maus como bons; e a sala da festa de casamento se encheu de convidados.
And his servants going forth into the ways, gathered together all that they found, both bad and good: and the marriage was filled with guests.
11 Mas quando o rei entrou para ver os convidados, percebeu ali um homem que não estava vestido com roupa adequada para a festa de casamento.
And the king went in to see the guests: and he saw there a man who had not on a wedding garment.
12 Então lhe perguntou: “Amigo, como entraste aqui sem ter roupa para a festa?” E ele emudeceu.
And he saith to him: Friend, how camest thou in hither not having a wedding garment? But he was silent.
13 Então o rei disse aos servos: “Amarrai-o nos pés e nas mãos, e lançai-o nas trevas de fora. Ali haverá pranto e o ranger de dentes”.
Then the king said to the waiters: Bind his hands and feet, and cast him into the exterior darkness: there shall be weeping and gnashing of teeth.
14 Pois muitos são chamados, porém poucos escolhidos.
For many are called, but few are chosen.
15 Então os fariseus foram embora, e se reuniram para tramar como o apanhariam em cilada por algo que dissesse.
Then the Pharisees going, consulted among themselves how to insnare him in his speech.
16 Depois lhe enviaram seus discípulos, juntamente com os apoiadores de Herodes, e perguntaram: Mestre, bem sabemos que tu és verdadeiro, e que com verdade ensinas o caminho de Deus, e que não te importas com a opinião de ninguém, porque não dás atenção à aparência humana.
And they sent to him their disciples with the Herodians, saying: Master, we know that thou art a true speaker, and teachest the way of God in truth, neither carest thou for any man: for thou dost not regard the person of men.
17 Dize-nos, pois, o que te parece: é lícito dar tributo a César, ou não?
Tell us therefore what dost thou think, is it lawful to give tribute to Caesar, or not?
18 Mas Jesus, entendendo a sua malícia, disse: Por que me tentais, hipócritas?
But Jesus knowing their wickedness, said: Why do you tempt me, ye hypocrites?
19 Mostrai-me a moeda do tributo. E eles lhe trouxeram um denário.
Shew me the coin of the tribute. And they offered him a penny.
20 E ele lhes perguntou: De quem é esta imagem, e a inscrição?
And Jesus saith to them: Whose image and inscription is this?
21 Eles responderam: De César. Então ele lhes disse: Dai, pois, a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus.
They say to him: Caesar’s. Then he saith to them: Render therefore to Caesar the things that are Caesar’s; and to God, the things that are God’s.
22 Quando ouviram isso, eles ficaram admirados; então o deixaram e se retiraram.
And hearing this they wondered, and leaving him, went their ways.
23 Naquele mesmo dia chegaram a ele os saduceus, que dizem não haver ressurreição, e perguntaram-lhe,
That day there came to him the Sadducees, who say there is no resurrection; and asked him,
24 dizendo: Mestre, Moisés disse: Se um homem morrer sem ter filhos, seu irmão se casará com sua mulher, e gerará descendência ao seu irmão.
Saying: Master, Moses said: If a man die having no son, his brother shall marry his wife, and raise up issue to his brother.
25 Ora, havia entre nós sete irmãos. O primeiro se casou, e depois morreu; e sem ter tido filhos, deixou sua mulher ao seu irmão.
Now there were with us seven brethren: and the first having married a wife, died; and not having issue, left his wife to his brother.
26 E da mesma maneira também foi com o segundo, o terceiro, até os sete.
In like manner the second, and the third, and so on to the seventh.
27 Por último, depois de todos, a mulher morreu.
And last of all the woman died also.
28 Assim, na ressurreição, a mulher será de qual dos sete? Pois todos a tiveram.
At the resurrection therefore whose wife of the seven shall she be? for they all had her.
29 Jesus, porém, lhes respondeu: Errais, por não conhecerdes as Escrituras, nem o poder de Deus.
And Jesus answering, said to them: You err, not knowing the Scriptures, nor the power of God.
30 Porque na ressurreição, nem se tomam, nem se dão em casamento; mas são como os anjos no céu.
For in the resurrection they shall neither marry nor be married; but shall be as the angels of God in heaven.
31 E sobre a ressurreição dos mortos, não lestes o que Deus vos falou:
And concerning the resurrection of the dead, have you not read that which was spoken by God, saying to you:
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó? Deus não é dos mortos, mas sim dos vivos!
I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob? He is not the God of the dead, but of the living.
33 Quando as multidões ouviram [isto], ficaram admiradas de sua doutrina.
And the multitudes hearing it, were in admiration at his doctrine.
34 E os fariseus, ao ouvirem que ele havia feito os saduceus se calarem, reuniram-se.
But the Pharisees hearing that he had silenced the Sadducees, came together:
35 E um deles, especialista da Lei, tentando-o, perguntou-lhe:
And one of them, a doctor of the law, asking him, tempting him:
36 Mestre, qual é o grande mandamento na Lei?
Master, which is the greatest commandment in the law?
37 E [Jesus] lhe respondeu: Amarás ao Senhor teu Deus com todo o teu coração, com toda a tua alma, e com todo o teu entendimento:
Jesus said to him: Thou shalt love the Lord thy God with thy whole heart, and with thy whole soul, and with thy whole mind.
38 este é o grande e primeiro mandamento.
This is the greatest and the first commandment.
39 O segundo, semelhante a este, [é]: Amarás o teu próximo como a ti mesmo.
And the second is like to this: Thou shalt love thy neighbor as thyself.
40 Destes dois mandamentos dependem toda a Lei e os Profetas.
On these two commandments dependeth the whole law and the prophets.
41 E, estando os fariseus reunidos, Jesus lhes perguntou,
And the Pharisees being gathered together, Jesus asked them,
42 dizendo: Que pensais vós acerca do Cristo? De quem ele é filho? Eles lhe responderam: De Davi.
Saying: What think you of Christ? whose son is he? They say to him: David’s.
43 [Jesus] lhes disse: Como, pois, Davi, em espírito, o chama Senhor, dizendo:
He saith to them: How then doth David in spirit call him Lord, saying:
44 Disse o Senhor a meu Senhor: “Senta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos debaixo de teus pés”.
The Lord said to my Lord, Sit on my right hand, until I make thy enemies thy footstool?
45 Ora, se Davi o chama Senhor, como é seu filho?
If David then call him Lord, how is he his son?
46 E ninguém podia lhe responder palavra; nem ninguém ousou desde aquele dia a mais lhe perguntar.
And no man was able to answer him a word; neither durst any man from that day forth ask him any more questions.

< Mateus 22 >