< Lucas 1 >

1 Como muitos empreenderam pôr em ordem o relato das coisas que entre nós se cumpriram,
Ko so mnogi jeli opisovati rečí, ktere so popolnoma gotove med nami,
2 conforme os que [as] viram que desde o princípio, e foram servidores das palavra, nos transmitiram,
Kakor so nam izročili, kteri so od začetka sami videli in so služabniki besede bili:
3 pareceu-me bom que também eu, que tenho me informado com exatidão desde o princípio, escrevesse-as em ordem a ti, caríssimo Teófilo,
Namenil sem tudi jaz, ki sem vse od začetka na tanko pozvedel, po vrsti pisati tebi, častiti Teofil!
4 para que conheças a certeza das coisas de que foste ensinado.
Da spoznaš gotovost rečî, kterih si se naučil.
5 Houve nos dias de Herodes, rei da Judeia, um sacerdote chamado Zacarias, da ordem de Abias; sua mulher das filhas de Arão, e o seu nome era Isabel.
Bil je v dnéh Heroda kralja Judejskega neki duhoven po imenu Zaharija, od reda Abijevega; in žena njegova od hčeri Aronovih, in ime jej je bilo Elizabeta.
6 E ambos eram justos diante de Deus; andavam sem repreensão em todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
Bila sta pa oba pravična pred Bogom, in živela sta po vseh zapovedih in ustavah Gospodovih brez madeža.
7 Mas não tinham filho, porque Isabel era estéril, e ambos tinham idade avançada.
In nista imela otrók, ker je bila Elizabeta nerodovitna, in oba sta se bila uže postarala.
8 E aconteceu que, quando ele fazia o trabalho sacerdotal diante de Deus, na ordem da sua turma,
Zgodí se pa, ko je po vrsti reda svojega služil pred Bogom,
9 conforme o costume do sacerdócio, foi sorteado a entrar no santuário do Senhor para oferecer o incenso.
Po navadi duhovstva zadene ga opravilo, naj vnide v tempelj Gospodov, da pokadí.
10 E toda a multidão do povo estava fora orando, à hora do incenso.
In vsa množiča ljudstva je bila zunej, in molila je v čas kajenja.
11 Então um anjo do Senhor lhe apareceu em pé, à direita do altar do incenso.
Prikaže pa mu se angelj Gospodov, stoječ na desnej strani kadilnega oltarja.
12 Quando Zacarias [o] viu, perturbou-se, e o medo o tomou.
In Zaharija se ustraši, ko ga ugleda, in groza ga obide.
13 Mas o anjo lhe disse: Zacarias, não temas, pois a tua oração foi ouvida. E Isabel, tua mulher, dará à luz um filho, e lhe porás o nome de João.
Angelj mu pa reče: Ne boj se, Zaharija! kajti uslišana je molitev tvoja, in žena tvoja Elizabeta ti bo rodila sina, in imenuj ime njegovo Janez.
14 E terás prazer e alegria, e muitos se alegrarão do seu nascimento;
In bo ti na radost in na veselje, in veliko se jih bo rojstvu njegovemu radovalo.
15 pois ele será grande diante do Senhor, e não beberá vinho nem bebida alcoólica, e será cheio do Espírito Santo, já desde o ventre da sua mãe.
Kajti velik bo pred Gospodom; in vina in močne pijače ne bo pil, in napolnil se bo Duha svetega še v telesu matere svoje.
16 E converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor seu Deus.
In veliko sinov Izraelskih bo obrnil h Gospodu Bogu njih.
17 E irá adiante dele no espírito e virtude de Elias, para converter os corações dos pais aos filhos, e os rebeldes à prudência dos justos; a fim de preparar um povo pronto ao Senhor.
In on pojde pred njim z duhom in močjó Elijevo, da obrne srca očetov k otrokom, in nevernike k razumnosti pravičnih: da pripravi Gospodu ljudstvo gotovo.
18 Então Zacarias disse ao anjo: Como terei certeza disso? Pois sou velho, e a minha mulher de idade avançada.
Pa reče Zaharija angelju: Po čem bom poznal to? kajti jaz sem star, in žena moja se je postarala.
19 O anjo lhe respondeu: Eu sou Gabriel, que fico presente diante de Deus, e fui enviado para te falar e te dar estas boas notícias.
In odgovarjajoč angelj, reče mu: Jaz sem Gabrijel, ki stojim pred Bogom, in poslan sem, naj s teboj govorim, in ti to veselje oznanim.
20 Eis que ficarás mudo, e não poderás falar até o dia em que essas coisas aconteçam, porque não creste nas minhas palavras, que se cumprirão no devido tempo.
In glej, mutast boš in ne boš mogel govoriti do dné, ko se bo to zgodilo; ker nisi veroval besedam mojim, ktere se bodo izpolnile o svojem času.
21 E o povo estava esperando Zacarias, e se surpreenderam de que ele demorava no santuário.
In čakalo je ljudstvo Zaharija; in čudili so se, da se tako dolgo mudí v tempeljnu.
22 Quando ele saiu, não conseguia lhes falar; e entenderam que havia tido alguma visão no santuário. Ele lhes fazia gestos, e continuou mudo.
Ko pa izide, ni jim mogel govoriti? in spoznajo, da je videl prikazen v tempeljnu: in on jim je pomigaval, in ostal je mutast.
23 E sucedeu que, terminados os dias do seu serviço, voltou à sua casa.
In zgodí se, ko se izpolnijo dnevi službe njegove, odide na dom svoj.
24 E depois daqueles dias Isabel, sua mulher, Isabel, engravidou-se, e por cinco meses se escondeu, dizendo:
A po teh dnéh je Elizabeta žena njegova spočela, in skrivala se je pet mesecev, govoreč:
25 Pois isto o Senhor me fez nos dias em que ele [me] observou, para acabar a minha humilhação entre as pessoas.
Tako mi je storil Gospod v dnéh, ko se je ozrl na me, da odvzeme oponos moj med ljudmí.
26 E no sexto mês o anjo Gabriel foi enviado da parte de Deus a uma cidade da Galileia, chamada Nazaré,
A šesti mesec pošlje Bog angelja Gabrijela v mesto Galilejsko, kteremu je ime Nazaret,
27 a uma virgem prometida em casamento com um homem chamado José, da descendência de Davi; e o nome da virgem era Maria.
K devici zaročenej možu, kteremu je bilo ime Jožef, iz hiše Davidove; in devici je bilo ime Marija.
28 O anjo entrou onde ela estava, e disse: Alegra-te, agraciada; o Senhor [é] contigo.
In angelj vnide k njej, in reče: Zdrava, z milostjo obdarovana! Gospod je s teboj; blagoslovljena si ti med ženami.
29 Ela perturbou-se muito por essas palavras, e se perguntava que saudação seria esta.
Ona pa, ko ga ugleda, prestraši se od besede njegove, in premišljevala je, kakošen bi bil ta pozdrav.
30 Então o anjo lhe disse: Maria, não temas, porque encontraste graça diante de Deus.
Pa jej angelj reče; Ne boj se, Marija! našla si namreč milost pri Bogu.
31 E eis que em teu ventre conceberás, darás à luz um filho, e chamarás o seu nome de Jesus.
In glej, spočela boš v telesu, in rodila boš sina, in imenuj ime njegovo Jezus.
32 Ele será grande, e será chamado Filho do Altíssimo; e o Senhor Deus lhe dará o trono de Davi, seu ancestral.
Ta bo velik, in imenoval se bo sin najvišega; in dal mu bo Gospod Bog prestol Davida očeta njegovega,
33 E reinará eternamente na casa de Jacó; o seu reino não terá fim. (aiōn g165)
In kraljeval bo v hiši Jakobovej vekomaj, in kraljestvu njegovemu ne bo konca. (aiōn g165)
34 Maria disse ao anjo: Como será isso? Pois não conheço intimamente homem algum.
Marija pa reče angelju: Kako bo to, ko moža ne poznam?
35 O anjo lhe respondeu: O Espírito Santo virá sobre ti, e o poder do Altíssimo te cobrirá com a sua sombra. Por isso o Santo que nascerá será chamado Filho de Deus.
In odgovarjajoč angelj, reče jej; Sveti Duh bo prišel na te, in moč najvišega te bo obsenčila; za to se bo sveto, ktero se bo rodilo iz tebe, imenovalo sin Božji.
36 E eis que Isabel, tua prima, também está grávida de um filho na sua velhice; e este é o sexto mês para a que era chamada de estéril.
In glej, Elizabeta teta tvoja, tudi ona je spočela sina v starosti svojej; in ta mesec jej je šesti, njej, ki jo imenujejo nerodovitno:
37 Pois para Deus nada será impossível.
Ker ne bo nobene besede pri Bogu, ktera se ne bi mogla izpolniti.
38 Então Maria disse: Eis aqui a serva do Senhor; cumpra-se em mim conforme a tua palavra. E o anjo ausentou-se dela.
Marija pa reče: Glej, dekla sem Gospodova; zgôdi mi se po besedi tvojej. In angelj odide od nje.
39 E naqueles dias, Maria levantou-se, e foi apressada à região montanhosa, a uma cidade de Judá.
Vstavši pa Marija v té dni, odide jadrno na gorenjo stran v mesto Judovo.
40 Ela entrou na casa de Zacarias, e cumprimentou Isabel.
In vnide v hišo Zaharijevo, in pozdravi Elizabeto.
41 E aconteceu que, quando Isabel ouviu o cumprimento de Maria, a criança saltou no seu ventre, e Isabel foi cheia do Espírito Santo.
In zgodí se, ko sliši Elizabeta pozdrav Marijin, zaigra dete v telesu njenem; in Elizabeta se napolni Duha svetega,
42 Então exclamou em alta voz: Bendita [és] tu entre as mulheres, e bendito [é] o fruto do teu ventre!
In zavpije z močnim glasom, in reče: Blagoslovljena si ti med ženami, in blagoslovljen je sad telesa tvojega.
43 Como me acontece isto, que a mãe de meu Senhor venha a mim?
In odkod meni to, da je prišla mati Gospoda mojega k meni?
44 Pois eis que, quando a voz do teu cumprimento chegou aos meus ouvidos, a criança saltou de alegria no meu ventre.
Kajti glej, ko je prišel glas pozdrava tvojega v ušesa moja, zaigralo je dete radostno v telesu mojem.
45 E bendita é a que creu, pois as coisas que da parte do Senhor lhe foram ditas se cumprirão.
In blagor jej, ktera je verovala; kajti zgodilo se bo, kar jej je rekel Gospod.
46 Então Maria disse: A minha alma engrandece ao Senhor,
Pa reče Marija: Duša moja poveličuje Gospoda,
47 e o meu espírito se alegra em Deus meu Salvador.
In duh moj se je oveselil v Bogu, zveličarji mojem:
48 Porque ele observou a humilde condição da sua serva; pois eis que desde agora todas as gerações me chamarão bendita.
Da se je ozrl na ponižanje dekle svoje. Kajti glej, odslej me bodo blagrovali vsi rodovi:
49 Pois o Poderoso me fez grandes coisas; e santo [é] o seu nome.
Ker mi je storil velike rečí on, ki je mogočen, in ime njegovo sveto;
50 E a sua misericórdia é de geração em geração sobre os que o temem.
In usmiljenje njegovo od roda do roda tistim, kteri se ga bojé.
51 Com o seu braço manifestou poder; dispersou os soberbos no pensamento dos seus corações.
Pokazal je moč z roko svojo: razkropil je ošabne v mislih srca njih;
52 Derrubou os poderosos dos tronos, e elevou os humildes.
Vrgel je mogočne s prestola, in povišal je ponižne.
53 Encheu de bens aos famintos, e despediu vazios os ricos.
Lačne je napolnil z blagom, in bogate je odpravil prazne.
54 Auxiliou ao seu servo Israel, lembrando-se da [sua] misericórdia,
Sprejel je Izraela hlapca svojega, da se spomene usmiljenja svojega.
55 como falou aos nossos ancestrais, a Abraão, e à sua descendência, para sempre. (aiōn g165)
(Kakor je govoril očetom našim, ) Abrahamu in semenu njegovemu na vekomaj. (aiōn g165)
56 Maria esteve com ela por quase três meses; então voltou para sua casa.
Prebila je pa Marija ž njo kake tri mesece; in vrne se na dom svoj.
57 E completou-se à Isabel o tempo de dar à luz, e teve um filho.
A Elizabeti se izpolni čas, da porodí, in rodí sina.
58 Os seus vizinhos e parentes ouviram que o Senhor havia feito a ela grande misericórdia, e alegraram-se com ela.
In sosedje in sorodniki njeni zaslišijo, da je pokazal Gospod veliko usmiljenje svoje na njej; in radovali so se ž njo.
59 E aconteceu que ao oitavo dia vieram circuncidar o menino, e o chamavam Zacarias, do nome do seu pai.
In zgodí se osmi dan, da pridejo deteta obrezovat; in klicali so ga po imenu očeta njegovega, Zaharija.
60 E sua mãe respondeu: Não, porém será chamado João.
Ali odgovarjajoč mati njegova, reče: Ne, nego imenoval se bo Janez.
61 E disseram-lhe: Ninguém há entre os teus parentes que se chame deste nome.
In rekó jej: Nikogar ni v rodovini tvojej, da bi mu bilo tako ime.
62 E perguntaram por gestos ao seu pai como queria que lhe chamassem.
In pomigavali so očetu njegovemu, kako hoče, da bi ga imenovali.
63 Ele pediu uma tábua, e escreveu: O seu nome é João. E todos se surpeenderam.
In izprosivši tablico, napiše, govoreč: Janez mu je ime. In vsi se začudijo.
64 E logo a sua boca se abriu, e a sua língua se [soltou]; e voltou a falar, louvando a Deus.
In odprla so se usta njegova pri tej priči in jezik njegov, in govoril je, hvaleč Boga.
65 E veio temor sobre todos os seus vizinhos; e em toda a região montanhosa da Judeia todas essas coisas foram divulgadas.
In strah obide vse njih sosede; in po vsej gorenjej Judeji se razglasé vse te reči.
66 E todos os que ouviam, guardavam em seus corações, dizendo: Quem será este menino? Pois também a mão do Senhor estava com ele.
In vsi, kteri jih slišijo, položé jih v srce svoje, govoreč: Kaj neki bo iz tega otroka? In roka Gospodova je bila ž njim.
67 E Zacarias, seu pai, foi cheio do Espírito Santo, e profetizou, dizendo:
In Zaharija oče njegov se napolni Duha svetega, in prerokuje, govoreč:
68 Bendito [seja] o Senhor Deus de Israel, porque visitou e redimiu o seu povo.
Blagoslovljen Gospod Bog Izraelov, da je obiskal in odrešil ljudstvo svoje;
69 E nos levantou uma poderosa salvação na casa de seu servo Davi,
In nam povzdignil rog zveličanja v hiši Davida hlapca svojega,
70 como falou pela boca dos seus santos profetas, desde o princípio do mundo; (aiōn g165)
(Kakor je govoril z ustmi svetih prerokov svojih, ki so bili od nekedaj: ) (aiōn g165)
71 Que [nos] livraria dos nossos inimigos e da mão de todos os que nos odeiam,
Da nas bo rešil sovražnikov naših in iz rok vseh, kteri nas mrzé:
72 para manifestar misericórdia aos nossos ancestrais, e se lembrar do seu santo pacto,
Da storí usmiljenje očetom našim, in se spomene svete zaveze svoje,
73 do juramento que fez a Abraão, nosso ancestral;
Prisege, ktero je prisegel Abrahamu očetu našemu, da nam bo dal,
74 de nos conceder que, libertos da mão dos inimigos, o serviríamos sem temor,
Da mu, rešeni iz rok sovražnikov svojih, brez straha služimo,
75 em santidade e justiça diante dele, todos os nossos dias.
V svetosti in pravičnosti pred njim vse svoje žive dní.
76 E tu, menino, serás chamado profeta do Altíssimo; porque irás adiante da face do Senhor, para preparar os seus caminhos,
In ti, otrok, imenoval se boš prerok najvišega; kajti šel boš pred obličjem Gospodovim, da mu pripraviš pot;
77 para dar a seu povo conhecimento da salvação, na remissão de seus pecados;
In daš razum zveličanja ljudstvu njegovemu za odpuščanje njih grehov,
78 por causa da profunda misericórdia do nosso Deus, pela qual o raiar da manhã nos visitará;
Po prisrčnem usmiljenji Boga našega, po kterem nas je obiskal vzhod z vižave:
79 para iluminar os que estão sentados nas trevas e sombra de morte; a fim de guiar os nossos pés pelo caminho da paz.
Da obsije tiste, kteri sedé v temi in smrtnej senci; da naravná noge naše na pot mirú.
80 E o menino crescia e se fortalecia em espírito. E esteve nos desertos até o dia em que se mostrou a Israel.
A dete je rastlo in se krepčalo v duhu; in bilo je v puščavah do dné, ko se pokaže Izraelu.

< Lucas 1 >